Page 1
LU-1510N 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Page 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Page 9
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Page 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Page 11
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating.
Page 13
Model LU-1500N Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
Page 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Page 15
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be r Sie ie Ab e...
Page 16
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...
Page 17
. Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.
FÜR SICHEREN BETRIEB 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Ma- schine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
Page 19
POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".
Page 20
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...
Page 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.
5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’ alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
Page 24
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.
Page 25
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
Page 26
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.
UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...
Page 28
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
Page 29
PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. i signi ca che c è...
Page 30
La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.
Page 31
Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.
Page 33
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
Page 40
INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ......................2 TECHNISCHE DATEN ............................5 1. INSTALLATION ............................7 2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ....................11 3. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ..................... 12 4. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ....................14 5. SCHMIERUNG ............................15 6. ANBRINGEN DER NADEL ........................22 7.
Page 41
INDICE ANTES DE LA OPERACION ..........................3 ESPECIFICACIONES ............................6 1. INSTALACION ............................7 2. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ................11 3. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ................ 12 4. MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS .................. 14 5.
ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 • 最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。 輸送中に溜まったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 • 正しい電圧設定になっているか確認してください。 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 • 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 • ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて反時計方向です。逆回転させないように注意してください。 • 頭部に油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。 • 試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。 • 最初の1カ月間は、縫い速度を落とし、2,000 sti/min 以下でご使用ください。 • ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。 BEFORE OPERATION CAUTION : Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine. •...
VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN VORSICHT : Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Fehlbedienung und Beschädigung der Maschine zu verhüten. • Reinigen Sie die Maschine gründlich, bevor Sie sie nach der Installation erstmalig in Betrieb nehmen. Säubern Sie die Maschine gründlich von Staub, der sich während des Transports angesammelt hat, und ölen Sie sie gut.
ANTES DE LA OPERACION PRECAUTIONES : Compruebe los siguientes ítemes para evitar cualquier mal funcionamiento o daños en la máquina de coser. • Antes de poner en operación la máquina de coser por primera después de montada, límpiela a fondo. Quite todo el polvo que se haya acumulado durante el transporte y lubríquela bien con aceite.
Hand lifter lever : 9 mm Knee lifter : 16 mm Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 2 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation : A-weighted value of 91.0 dB ; (Includes K = 2.5 dB) ;...
Palanca elevadora manual : 9 mm Elevadora de rodilla : 16 mm Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No. 2 - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo: Valor ponderado A de 91,0 dB (incluye K = 2,5 dB);...
1. ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安装 1) ミシンは二人で持って運んでください。 (注意) プーリを持たないでください。 2) ミシンを置く場所に、ドライバー等の突起物を 置かないでください。 3) ヒンジ座、頭部支えゴム等の取り付け 付属のヒンジ座 1 、頭部支えゴム 2 等を、釘 3 でテーブルに止めてください。 1) Carry the sewing machine with two persons. (Caution) Do not hold the handwheel. 2) Do not put protruding articles such as the screwdriver and the like at the location where the sewing machine is placed.
Page 50
4) オイルパンの取り付け 付属のオイルパン 1 を 8 箇所木ねじでテーブ テーブル 作業者側 Table Operator’s side ルに止めてください。 Tisch Bedienerseite Table Côté opérateur 4) Attaching the oil pan Mesa Lado de la operadora Fix the oil pan 1 supplied with the machine by tighten- Tavolo Lato dell’operatore 7 mm 机台...
Page 51
7) ヒンジ 1 をベッドの穴に入れ、テーブルのゴ ムヒンジにかみ合わせて、頭部を四隅の頭部支 えゴムの上におろしてください。 7) Fit hinge 1 into the opening in the machine bed, and fi t the machine head to table rubber hinge before placing the machine head on rubber seats on the four corners. 7) Das Scharnier 1 in die Öffnung des Maschinenbetts einpassen, und den Maschinenkopf erst in das Gum- [ヒンジ取り付け穴]/ milager im Tisch einpassen, bevor er auf die Gum-...
Page 52
9) ひざ上げレバー軸 4 の向きに合わせて、ひざ 当て継手 1 、ひざ上げ縦軸取付腕 2 、ひざ当 てレバー 3 を組み付けます。 10) 止めねじ 5 、 6 、 7 でパッドの向きを合わせ ます。 Adjust knee pad joint 1 , knee lifter vertical shaft installing arm 2 and knee pad lever 3 to the direc- tion of knee lifter lever shaft 4 and assemble these components.
2. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
3. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 55
1) Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die Gewindebohrung im Arm einschrauben. 2) Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben 2 und 8 am Arm befestigen. 3) Die Riemenabdeckung (links) 3 in die Kerbe A und B der Riemenabdeckung (rechts) einpassen. Die Riemenabdeckung (links) 3 mit den Schrauben 4 , 5 und 6 befestigen. 5) Die Riemenabdeckungs-Hilfsplatte 8 mit den Holzschrauben 9 in einem Abstand von 10 mm von der Hinterkante befestigen, wenn ein Abstand von 2,5 mm zwischen der Riemenabdeckung und der Hilfsplatte besteht.
4. 糸立て装置の取り付け / INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 线架的安装 糸立て装置を組み付けてテ ーブルの穴に取り付け、 糸立て装置が動かない程度に止めナット 1 を締め てください。 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.
5. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 加油 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
Page 58
その他について 1) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油して ください。 2) 初めて運転される前、または長期間使用しな かった場合には、矢印で示した箇所およびトッ プカバー 1 を外し、各フェルトと油芯に適量 を注油してください。 (注意) 必要以上に給油すると、油もれの原因とな ります。 For other parts 1) Apply an adequate amount of oil once a day to the points marked with the arrow marks. 2) Before you operate your machine for the fi rst time, or after an extended period of disuse, apply an adequate amount of oil to the points marked with the arrow marks and to each felt and oil wick after removing top cover 1 .
Page 59
4) Inserte el tubo del aceite 2 en el fi ltro 3 del tanque del aceite y sujete el tubo con una grapa. 5) Vierta aceite JUKI New Defrix No.2 en el tanque de aceite hasta que llegue al nivel HIGH.
Page 60
6) Place cover (lower) 9 , fi lter 8 and cover (upper) 7 in ordering the oil tank, and fi x them with butterfl y nut 6 . 7) Insert the oil pipe into the oil tank and fi x it with a clip. Fill the oil tank with JUKI New Defrix Oil No. 2 up to HIGH level. – 18 –...
Page 61
7) Introduire le tuyau d’huile dans le réservoir d’huile et le fi xer avec un collier. Remplir le réservoir d’huile avec de l’huile JUKI New Defrix Oil N° 2 jusqu’au niveau HIGH. ■ Modo de limpiar el tanque del aceite 1) Quite el tubo del aceite del tanque del aceite 1 .
Page 62
fi ssarli con il dado ad alette 6 . 7) Inserire il tubo dell’olio nel serbatoio dell’olio e fi ssarlo con una graffa. Versare Olio JUKI New Defrix No.2 nel serbatoio dell’ olio fi no al livello indicato da “HIGH”. ■ 油槽的清扫...
Page 63
8) 釜の油量調節は、ナット !5 を緩め、油量調節 ねじ !4 で行ないます。右に回すと少なく、左 に回すと多くなります。 9) 適正量は、紙を釜外周近くに置いて、約 5 秒で 油量 ( 跡 ) が左図のように、薄くすじができる 多い 程度です。 少ない 8) Loosen nut !5 and turn oil amount adjustment screw !4 to adjust the amount of oil in the hook. Turning the screw clockwise A will decrease the amount of oil in the hook or counterclockwise B will increase it.
6. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装方法 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 65
1) Das Handrad drehen, um die Nadelstange in ihre Hochstellung zu bringen. 2) Die Nadelklemmschraube 2 lösen, und die Nadel 1 so halten, daß ihre lange Rinne genau nach links zeigt. 3) Die Nadel 1 bis zum Anschlag in die Bohrung der Nadelklemme einführen. 4) Die Nadelklemmschraube 2 fest anziehen.
7. ボビンの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN / EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE / POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA / 梭芯的取出装入 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
8. 下糸の通し方 / THREADING THE HOOK / EINFÄDELN DES GREIFERS / ENFILAGE DU CROCHET / MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO / INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET / 底线的穿线方法 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
9. 糸巻き糸案内の取り付け / INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR / MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA / INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA / 绕线导线器的安装 1) 糸巻き糸案内 1 を止めねじ 2 でトップカバー に取り付けます。...
10. 下糸の巻き方 / WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 底线的绕线方法 1) 1 〜 4 の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付 けます。 2) 糸巻きレバー A を倒します。 3) 糸が 8 割位巻けるように止めねじ B をゆるめ て、調節板の位置を調整します。...
11. 上糸の通し方 / THREADING THE MACHINE HEAD / EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE / MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA / 上线的穿线方法 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 71
細糸番手使用の場合 / When using thin thread / Bei Verwendung eines dünnen Fadens / Lors de l’utilisation de fi l fi n / Cuando use hilo delgado / Quando si usa fi lo sottile / 使用细线时 (注意) 細糸番手の上糸を使用(第二糸調子皿の両方へ糸を通した時、 必要な張力がかけられない、皿が遊ぶ)の場合は、 6 を通さ ず...
12. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝迹长度的调节 送り調節ダイヤル 1 を左(右)に回して、希望する 数字が上にくるようにして合いマークに合わせます。 (1) 返し縫い 1)...
13. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / 线张力 (1) 上糸張力の調節 第二糸調子ナット 1 を右に回すと上糸張力は 強くなり、左へ回すと弱くなります。 弱 強 (注意) 第二糸調子ナットの張力は、両方同じよう に調整してください。 (1) Adjusting the needle thread tension Turn thread tension nut No. 2 1 clockwise A to in- crease the needle thread tension, or counterclockwise B to decrease it.
Page 74
注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
15. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。押えは 9 mm 上がっ て止まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことに よって、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
16. 押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚压力的调整 1) 押え調節ダイヤル 1 を右へ回すと強くなり、 左へ回すと弱くなります。...
17. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATION / NADEL-HAKEN-BEZIEHUNG / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET / 机针和旋梭的关系 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 79
1) Set the stitch dial to 0 [zero]. 2) Turn the handwheel and loosen screw 1 in the needle bar bracket to adjust so that the distance from the upper end of needle eyelet of needle 2 to blade point 3 of the hook is 1.5 mm when the needle bar is raised by 2.3 mm from the lowest position of its stroke.
Page 80
0.05 〜 0.1 mm / 0.05 to 0.1 mm / 0,05 bis 0,1 mm / 0,05 à 0,1 mm / 0,05 a 0,1 mm / da 0,05 a 0,1 mm / 0.05 〜 0.1 mm 1) Fije a 0 (cero) el cuadrante de puntadas. 2) Gire el volante y afl...
18. 釜針受けの調整 / ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET / 旋梭针座的调整 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 82
Après le remplacement d’un crochet, toujours vérifi er la position du pare-aiguille de crochet. Sur la position standard, le pare-aiguille de crochet 2 doit pousser latéralement l’aiguille 1 pour l’incliner de 0,1 à 0,2 mm par rapport à la verticale. Si ce n’est pas le cas, régler le pare-aiguille de crochet en le pliant.
19. 中釜案内の調整 / ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER / EINSTELLEN DES SPULENKAPSEL-FREIGABEHEBELS / REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR LA CÁPSULA DE BOBINA / REGOLAZIONE DELLA LEVA DI APERTURA DELLA CAPSULA DELLA BOBINA / 中旋梭导向器的调整...
1) Gire el volante en la dirección rotacional normal para llevar la palanca 1 de abrir la cápsula de bobina a su posición extrema posterior. 2) Gire la cápsula de bobina 2 en la dirección de la fl e- cha hasta que el retenedor 3 de la cápsula de bobina descanse en la ranura en la placa de agujas 4 .
Page 85
押え足と上送り足の交互に上昇する量は、通常、等量になってい ます。 交互上昇量を大きくする場合は、上送り腕 1 の長穴の範囲で上方 に、小さくする場合は下方に移動し、ナット 3 を締めます。 押え足と上送り足の上昇量を違える場合は、押え足と上送り足と の下面が針板上面で同一になった時、上送り腕締めねじ 2 をゆる め、はずみ車を手前に回してねじ 2 を締め付けると、押え足が上 送り足より上昇量が大きくなります。また、はずみ車を逆に回す と上送り足が押え足より上昇量が大きくなります。 上送り腕 1 は、窓板の右側を外すとあります。 The amount of alternate vertical movement of the presser foot and the walking foot is normally equal. To increase the amount of alternate vertical movement, move upper feed arm 1 upward in the range of the slot.
Page 86
La cantidad de movimiento vertical alterno del prensatelas y del pie móvil es normalmente igual. Para aumentar la cantidad de movimiento vertical alterno, mueva el brazo 1 de transporte superior hacia arriba en la gama de la ranura. Para dis- minuirla, mueva hacia abajo el brazo de transporte superior.
22. モータプーリとVベルト / MOTOR PULLEY AND V BELT / MOTORRIEMENSCHEIBE UND KEILRIEMEN / POULIE DE MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOIDALE / POLEA Y CORREA EN V DEL MOTOR / PULEGGIA MOTORE E CINGHIA A V / 马达皮带轮和 V 形皮带 ベルトはM型ベルトをご使用ください。 モータプーリとベルトの長さ、縫い速度の関係は、次の表のようになります。 モータプーリ...
Page 89
Use una correa V tipo M. En la siguiente tabla se muestra la relación que existe entre la polea del motor, la longitud de la correa y la velocidad de cosido. Velocidad Diámetro efec- Número Fre- Velocidad rota- Diámetro efectivo de Tamaño de la de cosido tivo del volante...
23. 安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 安全装置的复位 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 91
The safety clutch functions when an excessive load is applied to the hook or the other components during sewing. At this time, the hook will never rotate even if turning the handwheel. When the safety clutch has functioned, remove the cause and reset the safety clutch as given in the following procedure.
24. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures ™ Remove the sharp edges or burrs on 1 Thread path, needle point, hook blade 1. Thread breakage (Thread frays or is worn point or bobbin case resting groove on the blade point of hook using a fi...
24. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf 1 Fadenbahn, Nadelspitze, Hakenmesserspitze 1. Fadenriß (Faden fasert aus oder ist abgewetzt.) oder die Spulenkapselrille auf der Stich- der Hakenmesserspitze mit feinem platte haben scharfe Kanten oder Grate. Schmirgelpapier entfernen.
24. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités 1. Cassure du fi l (Fil effi loché ou usé) sur le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la sur la pointe de la lame du crochet avec pointe de la lame de crochet ou la gorge de la toile émeri à...
24. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas ™ Elimine los bordes cortantes o las reba- 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o está la punta de la hoja del gancho o la ranura en bas en la punta de la hoja del gancho desgastado)
24. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbava- 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi laccia o si il bordo del crochet o la scanalatura di al- ture sulla punta del crochet usando una consuma) loggiamento della capsula sulla placca ago...
Page 100
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna información más detallada.