Page 1
LU-2212N-7 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 使用说明书 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Page 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Page 9
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Page 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Page 11
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
Page 12
Precautions to be taken so as to use the LU-2212N-7 more safely 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating.
Page 13
Model LU-2200N Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
Page 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Page 15
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
Page 16
gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
Page 17
Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Page 18
Für sicherere Benutzung der LU-2212N-7 zu treffende Vorsichtsmaßnahmen 1. FHalten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung.
Page 19
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
Page 20
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ DANGER VORSICHT...
Page 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I )
Page 23
Précautions à prendre pour utiliser la LU-2212N-7 de manière plus sûre 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
Page 24
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
Page 25
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
Page 26
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
Page 27
JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
Page 28
Precauciones a tomar para utilizar la LU-2212N-7 en condiciones de mayor seguridad 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
Page 29
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere ap- pieno le seguenti prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-...
Page 33
Precauzioni da adottare in modo da utilizzare la LU-2212N-7 in modo più sicuro 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione.
Page 40
CONTENTS 1. SPECIFICATIONS ......................1 2. INSTALLATION ......................3 3. ADJUSTING THE BELT TENSION ................6 4. INSTALLING THE SYNCHRONIZER SUPPORT ROD ..........7 5. ATTACHING THE BELT COVER ..................8 6. INSTALLING THE KNEE SWITCH ................10 7. INSTALLING THE AIR DRIVE UNIT ................11 8.
Page 41
INHALT 1. TECHNISCHE DATEN ....................1 2. INSTALLATION ......................3 3. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ..............6 4. INSTALLIEREN DIE HALTESTANGE DER SYNCHRONISIERVORRICHTUNG ..7 5. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ..............8 6. INSTALLIEREN DES KNIESCHALTERS ..............10 7. INSTALLIEREN DER LUFTREGELUNGSEINHEIT ........... 11 8. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ..............14 9.
Page 42
SOMMARE 1. CARACTERISTIQUES ....................2 2. INSTALLATION ......................3 3. REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE ..............6 4. INSTALLATION LA TIGE DE SUPPORT DU SYNCHRONISEUR .......7 5. POSE DU COUVRE-COURROIE ..................8 6. INSTALLATION DE LA GENOUILLERE ..............10 7. INSTALLATION DE L’UNITE PNEUMATIQUE ............11 8.
Page 43
INDICE 1. ESPECIFICACIONES ....................2 2. INSTALACION .......................3 3. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ..........6 4. MODO DE INSTALAR EL VARILLA DE SOPORTE DEL SINCRONIZADOR .....7 5. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ..........8 6. MODO DE INSTALAR EL INTERRUPTOR DE RODILLA .........10 7.
Page 44
INDICE 1. CARATTERISTICHE TECNICHE ..................2 2. INSTALLAZIONE ......................3 3. REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA ..........6 4. MONTAGGIO L’ASTA DI SUPPORTO DEL SINCRONIZZATORE ......7 5. FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA ................8 6. MONTAGIO DELL’INTERRUTTORE A GINOCCHIO ..........10 7. INSTALLAZIONE DELL’UNITA’ DI EROGAZIONE DELL’ARIA ........ 11 8.
Page 46
Lift of presser foot Hand lifter lever : 9 mm Knee lifter : 16 mm Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 1 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation: A-weighted value of 85.5 dB; (Includes K = 2.5 dB);...
Page 47
Releveur manuel : 9 mm Genouillère : 16 mm du pied presseur Huile lubrifi ante JUKI New Defrix Oil No. 1 - Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L ) au poste de travail : Valeur pondérée A de 85,5 dB; (comprend K = 2,5 dB);...
Page 49
4) 付属のオイルパン 6 を 11 ヶ所木ねじでテー テーブル / 一致 / 作業者側 / ブルに止めてください。 Table / Align / Operator’s side / Ausrichten / Tisch / Bedienerseite / 4) Fix the oil pan 6 supplied with the machine by Table / Aligner / Côté...
Page 50
7) ヒンジ !5 をベッドの穴に入れ、テーブルのゴム ヒンジ !6 にかみ合せて、頭部を頭部支えゴムの 上に下ろしてください。 8) 頭部支え棒 !7 をテーブルに最後までしっかり取 り付けて下さい。 7) Insert hinge !5 in the hole of the bed, engage it with rubber hinge !6 of the table, and lower the head onto the head support rubber. 8) Install head support bar !7 fi...
Page 51
3. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 52
4. 位置検出器の取り付け / INSTALLING THE SYNCHRONIZER SUPPORT ROD / INSTALLIEREN DIE HALTESTANGE DER SYNCHRONISIERVORRICHTUNG / INSTALLATION LA TIGE DE SUPPORT DU SYNCHRONISEUR / MODO DE INSTALAR EL VARILLA DE SOPORTE DEL SINCRONIZADOR / MONTAGGIO L’ASTA DI SUPPORTO DEL SINCRONIZZATORE / 警告...
Page 53
5. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 54
After attaching the belt cover, confi rm whether or not the respective cords do not come in contact with the belt and the handwheel. Disconnection of the cords will result when they come in contact with one another. 1) Die Riemenabdeckung (hinten) 1 mit Schrauben 2 am Arm anbringen. 2) Die Riemenabdeckung (vorne) 3 in Kerbe (oben) A und Kerbe (unten) B der Riemenabdeckung (hinten) einpassen.
Page 55
6. ひざスイッチの取り付け / INSTALLING THE KNEE SWITCH / INSTALLIEREN DES KNIESCHALTERS / INSTALLATION DE LA GENOUILLERE / MODO DE INSTALAR EL INTERRUPTOR DE RODILLA / MONTAGIO DELL’INTERRUTTORE A GINOCCHIO / 1) ひざスイッチ 1 の支持台 2 を、付属の木ねじ 3 を使用してテーブル下面に取り付けます。 2) ひざスイッチのコード 4 は、じゃまにならない よう、付属のステップルで、テーブルに適当な位...
Page 56
7. エアー駆動装置の取り付け / INSTALLING THE AIR DRIVE UNIT / INSTALLIEREN DER LUFTREGELUNGSEINHEIT / INSTALLATION DE L’UNITE PNEUMATIQUE / MODO DE INSTALAR LA UNIDAD IMPULSORA DE AIRE / INSTALLAZIONE DELL’UNITA’ DI EROGAZIONE DELL’ARIA / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 57
(2) エアーホースの接続 / Connecting the air hose / Anschließen des Luftschlauches / Branchement du fl exible d’air / Modo de conectar la manguera del aire / Collegamento del tubo per l’aria / 1) エアー制御装置から出ているエアーホースは、図 のようにミシンに接続します。ホースと継手に 貼ってあるシールの番号を合わせ、下記の通り接 続してください。 ホースは、必ずテーブルの穴 !0 を通し、接続後は ホースを付属品の結束バンド...
Page 58
1) Conecte las mangueras del aire que vienen desde la unidad de control del aire a la máquina Válvula de solenoide Cilindro de coser como se muestra en la fi gura. Ajuste los Números de sello pegados a las mangueras a los pegados en las junturas, y haga la conexión como se describe a continuación.
Page 59
8. 糸立て装置の取り付け / INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 糸立て装置を組み付けてテ ーブルの穴に取り付け、 糸立て装置が動かない程度に止めナット 1 を締め てください。 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.
Page 60
通 常 の 釜 油 量 で 運 転 し た 場 合、 稼 働 時 間 が 約 100 時間で H レベル → L レベルになります。 1) Pour the JUKI New Defrix Oil No. 1 into the oil tank in the bed from lubrication hole 1 until H level 3 of oil gauge 2 is reached.
Page 61
Ölstand innerhalb von 100 Betriebsstunden vom H-Pegel auf den L-Pegel. 1) Verser de l’huile JUKI New Defrix Oil N° 1 dans le 1) Eche aceite JUKI New Defrix Nº1 en el tanque del aceite en la base por el orifi cio 1 de lubricación hasta réservoir d’huile du plateau par l’orifi...
Page 62
給油 / 給油 / Supply oil / Öl auftragen / Supply oil / Mettre de l’huile / Öl auftragen / Aceite de suministro / Mettre de l’ Oliare / huile / Aceite de suministro / Oliare / 給油 / Supply oil / Öl auftragen / Mettre de l’huile / Aceite de suministro /...
Page 63
10. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE /MODO DE COLOCAR LA AGUJA / FISSAGGIO DELL’AGO / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 64
11. ボビンの出し入れ / ATTACHING/REMOVING THE BOBBIN / ANBRINGEN/ENTFERNEN DER SPULE / POSE/RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE COLOCAR/EXTRAER LA BOBINA / INSERIMENTO/RIMOZIONE DELLA BOBINA / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 65
12. 下糸の通し方 / THREADING THE HOOK / EINFÄDELN DES HAKENS / ENFILAGE DU CROCHET / MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO / INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 66
13. 糸案内の取り付け / INSTALLING THE THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER FADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL / MODO DE INSTALAR LA GUIA DEL HILO / INSTALLAZIONE DELLA GUIDA DEL FILO / (1) 上糸案内棒の取り付け /Installing the needle thread guide rod / Installieren der Nadelfadenführungsstange / Pose de la tige de guide-fi...
Page 67
14. 下糸の巻き方 / WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 68
1) Faire passer le fi l dans l’ordre de A à H . L’enrouler ensuite de plusieurs tours autour de la canette. 2) Basculer le presseur de canette 1 . 3) Régler la vis 2 pour bobiner la canette à 80 % environ de sa capacité.
Page 69
15. 釜油量の調節の仕方 /ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL IN THE HOOK / REGULIEREN DER ÖLMENGE IM HAKEN / REGLAGE DE LA QUANTITE D’HUILE DANS LE CROCHET / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ACEITE EN EL GANCHO / RECOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI OLIO NEL CROCHET / 警告...
Page 70
1) Ajuste la cantidad de aceite en el gancho girando el tornillo 1 regulador de cantidad de aceite montado en el gancho. 2) Girando el tornillo regulador hacia la derecha disminuirá la cantidad de aceite en el gancho o aumentará girándolo hacia la izquierda. 3) Coloque un trozo de papel cerca de la periferia del gancho, y gire la máquina de coser por unos cinco minutos aproxima-damente.
Page 71
上糸は図のように A 〜 P の順に通します。 Thread the machine head following the order of A through to P as shown in the illustration given above. Den Maschinenkopf wie in der Abbildung oben gezeigt in der Reihenfolge von A bis P einfädeln. Enfiler la tête de la machine dans l’ordre de A à...
Page 72
Turn standard feed adjusting dial 1 or 2P feed adjusting Drehen Sie das Standard-Transporteinstellrad 1 oder dial 3 counterclockwise or clockwise so that the number 2P-Transporteinstellrad 3 nach links oder rechts, so dass corresponding to the desired number is brought to the top die Ziffer auf dem Einstellrad, die der gewünschten Zahl of the dial until the marking spot is reached.
Page 73
18. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / (1) 針糸残り長さの調節 第 1 糸調子ナット 1 を時計方向 A へ回すと、糸 切り後、針先に残る糸の長さが短くなり、反時計方 向 B へ回すと長くなります。 (2) 上糸張力の調節 第 2 糸調子ナット 2 を時計方向 A へ回すと上糸張 力は強くなり、...
Page 74
警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
Page 75
19. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / RESORTE TIRAHILO / MOLLA CHIUSURA PUNTO / (1) 糸取りばねの動き量をかえるとき 1) 糸取りばね 1 はストッパ止めねじ 2 をゆるめ、 ストッパ 3 を左右に動かします。 2) ストッパを右へ動かせば動き量は大きくなり、左 へ動かせば小さくなります。 (2) 糸取りばねの強さをかえるとき 1) ナット 4 をゆるめ、ばね軸 5 を反時計方向へ回 すと強くなり、時計方向へ回すと弱くなります。...
Page 76
20. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDHEBEL / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR MANUAL /LEVA ALZA PIEDINO MANUALE / 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ回します。押えは 9 mm 上がって止 まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことによっ て、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, turn hand lifter 1 in the direction of the arrow.
Page 77
21. 押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES PRESSERFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ...
Page 78
22. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATION / NADEL-HAKEN-VERHÄLTNIS / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO/CROCHET / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 79
0.02 - 0.1 1) Adjust the standard feed adjusting dial to "0". 2) Loosen hook driving shaft set collar clamping screw 3 , and turn the handwheel counterclockwise to make the needle bar ascend by 2.0 mm from the lowest position of its stroke. 3) In the state described in 2), align blade point 1 of the hook with the center of needle 2 , and tighten hook driving shaft set collar clamping screw 3 .
Page 80
5) Placer le cadran de réglage d’entraînement standard sur la valeur maximale et vérifi er que la pointe de la lame du crochet ne vient pas en contact avec l’aiguille. Il se peut que le panneau de commande vienne en contact avec le porte-bobine lorsqu’on bascule la tête de la machine en arrière.
Page 81
23. 釜針受けの調整 / ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES SPITZENNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DEL GANCHO / REGOLAZIONE DEL SALVAAGO DEL CROCHET / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 82
Al termine delle operazioni di sostituzione di un crochet controllare la posizione del salvaago del crochet. Nella posizione standard del salvaago del crochet, il salvaago 2 stesso deve premere sul lato dell’ago 1 per inclinare l’ ago di 0,15 - 0,2mm. In caso contrario regolare il salvaago del crochet piegandolo. 1) Se si desidera spostare il salvadito verso l’interno, girare la vite 3 di regolazione in senso orario.
Page 83
1) Das Handrad drehen, um den Spulenkapsellüfter 1 in die Richtung von Pfeil A zu bewegen, und die Schraube 2 lösen. 2) Das Handrad drehen, um den Spulenkapsellüfter 1 in die Richtung von Pfeil B zu bewegen, und die Schraube 3 lösen. 3) Die Spulenkapsel 4 in die Richtung von Pfeil C drehen, bis der Spulenkapselanschlag 5 in der Rille D auf der Stichplatte 6 ruht.
Page 84
25. 固定メスの位置・メス圧の調整 / POSITION OF THE COUNTER KNIFE AND ADJUSTMENT OF THE KNIFE PRESSURE / POSITION DES GEGENMESSERS UND EINSTELLUNG DES MESSERDRUCKS / POSITION DU COUTEAU FIXE ET REGLAGE DE LA PRESSION DU COUTEAU / POSICION DE LA CONTRACUCHILLA Y AJUSTE DE LA PRESION DE CUCHILLA / POSIZIONAMENTO DELLA CONTRO LAMA E REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL COLTELLO / 警告...
Page 85
はずみ車指針とはずみ車の目盛り「K」の刻線を一 1) Align the handwheel pointer to the marker line of scale K on the handwheel. 致させます。 2) Under the aforementioned state, move the moving この状態で動メスを手動で最前進 ( 糸切りソレノイ knife by hand to its forward travel end (where the ドが引ききった状態 ) させます。 thread trimming solenoid is fully drawn.) •...
Page 86
• • 26. 押え足と上送り足上昇量の調節 / ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT / EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS / REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ...
Page 87
The maximum sewing speed has been specifi ed in accordance with sewing conditions as shown in the table below. Set the maximum sewing speed appropriately in accordance with the sewing conditions given taking care not to exceed the corresponding specifi ed value. (1) Max.
Page 88
La velocidad máxima de cosido ha sido especifi cada en conformidad con la máquina de coser como se ilustra en la siguiente tabla. Fije la velocidad máxima de cosido debidamente en conformidad con las condiciones de cosido establecida teniendo cuidado en no exceder el correspondiente valor especifi cado. (1) Velocidad máxima de cosido en conformidad con la cantidad de movimiento vertical alternativo del pie móvil y del prensatelas.
Page 89
28. 安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 90
L’embrayage de sécurité est actionné lorsqu’une charge El embrague de seguridad funciona cuando se aplica una excessive s’exerce sur le crochet ou sur d’autres pièces carga excesiva al gancho o a otros componentes durante pendant la couture. Il n’est alors plus possible de faire el cosido.
Page 91
29. 操作スイッチについて / OPERATION SWITCHES / BEDIENUNGSSCHALTER / TOUCHES DE COMMANDE / INTERRUPTORES DE OPERACION / INTERRUTTORI DI FUNZIONAMENTO / 1 タッチバックスイッチ ミシン運転中は、押している間返し縫いになりま す。離すと正縫いに戻ります。 2 交互上下量変換スイッチ 押すと押え足、上送り足の交互上下量が最大になり ます。 ( ボタン内のランプが点灯します。) 段部などで、縫製物が送りにくいときに使用してく ださい。 1 One-touch type reverse feed switch While the machine is in operation, the machine performs reverse feed stitching as long as this switch is held pressed, and resumes normal feed stitching when the switch is released.
Page 92
1 Interruttore di inversione del trasporto a pulsante A macchina in funzione, quest’ultima effettua la cucitura ad inversione fi no a quando questo interruttore rimane premuto per poi ritornare alle normali condizioni di cucitura quando l’interruttore viene rilasciato. 2 Interruttore di commutazione del movimento verticale alternato Se si preme questo interruttore si ottiene il massimo del movimento verticale alternato del piedino oscillante premistoffa e del piedino premistoffa.
Page 93
2P スイッチ 例 / Example / Beispiel / Exemple / Ejemplo / 押すと 2P 送り調節ダイヤル目盛りの縫い目長さに Ejemplo / Esempio / 切り替わります。 ( ボタン内のランプが点灯します。 ) ¡ 2P 送り調節ダイヤル目盛り : 6 ¡ 2P feed adjusting dial scale : 6 2P 送り調節ダイヤルの数字は、標準調節ダ ¡ Skala des 2P-Transporteinstellrads : 6 ¡...
Page 94
30. ひざスイッチについて / KNEE SWITCH / KNIESCHALTER / GENOUILLERE / INTERRUPTOR DE RODILLA / INTERRUTTORE A GINOCCHIO / 1) ひざスイッチ 1 を押すと、押え足と上送り足 の交互上下量が最大になります。 ( 頭部の " "( 交互上下量変換 ) スイッチを押 したのと同じ働きになります。 ) 2) また、PSC ボックスの機能設定により、押え 上げスイッチとして使うこともできます。 ( この場合は交互上下量変換スイッチとしての 機能はなくなります。) 1) If knee switch is pressed, the amount of the alternating vertical movement of the walking foot and the presser foot will be maximized.
Page 96
31. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures 1 Thread path, needle point, hook blade point ™ Remove the sharp edges or burrs on the blade 1. Thread breakage or bobbin case resting groove on the throat point of hook using a fi...
Page 97
31. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf der 1 Fadenbahn, Nadelspitze, Hakenmesserspitze 1. Fadenriß (Faden fasert aus oder ist abgewetzt.) oder die Spulenkapselrille auf der Stichplatte Hakenmesserspitze mit feinem Schmirgelpapier haben scharfe Kanten oder Grate. entfernen.
Page 98
31. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités sur 1. Cassure du fi l le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la pointe sur la pointe de la lame du crochet avec de (Fil effi...
Page 99
31. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas ™ Elimine los bordes cortantes o las rebabas en 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o está desgastado) la punta de la hoja del gancho o la ranura en la punta de la hoja del gancho usando un papel que descansa el portabobinas en la placa de...
Page 100
31. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature sulla 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, il bordo 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi laccia o si consuma) del crochet o la scanalatura di alloggiamento punta del crochet usando una tela smeriglio fi...
Page 102
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite algu- •...