Page 1
Shiley Neonatal, Pediatric and Long Pediatric Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cuff Instructions For Use Mode d’emploi Gebrauchsanweisung PLCF Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso Bruksanvisning Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Instruções de uso Инструкция по применению 使用说明 Instrukcja użycia Návod k použití...
Page 11
Neonatal, Pediatric and Long Pediatric Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cuff Instructions for Use POST FOR USE BY ALL TRACHEOSTOMY CARE PERSONNEL Description The products have a ra di o paque tube with a clear flange and standard 15mm connector for direct connection to standard ventilation and anesthesia equipment.
Page 12
• Replacement tube and obturator should be kept at the patient’s bedside. • Do not use excessive force to connect accessories to the 15mm connector. This may result in difficult disconnection. • Capping or plugging the tube is not recommended because there may not be sufficient airway for the patient to breathe even with the cuff completely deflated.
Page 13
• The tube and obturator are for single patient use. Duration should not exceed twenty-nine (29) days. Covidien has not substantiated use of these devices beyond 29 days. Decisions about tracheostomy tube changes should be made by the responsible physician or designate using accepted medical techniques and judgment.
Page 14
During an MRI scan the luer valve should be secured away from the area of interest to prevent movement and image distortion. Instructions 1. The physician should determine whether a Shiley™ neonatal or pediatric tube should be used. 2. Prior to use, test the cuff, pilot balloon and valve for integrity.
Page 15
and obturator in an accessible location near the patient should it be needed in the event of dislodgement. 6. Once the tube is placed in the patient, cuff inflation is under the discretion of the physician. If cuff inflation is indicated, slowly inflate the cuff only enough to provide an effective seal.
Tube de trachéostomie néonatal, pédiatrique et pédiatrique long avec ballonnet TaperGuard™ Mode d’emploi CE DOCUMENT EST À DIFFUSER À TOUT LE PERSONNEL PARTICIPANT À LA TRACHÉOSTOMIE Description Les produits sont équipés d’un tube opaque aux rayons X, muni d’une collerette transparente et d’un connecteur standard de 15 mm pour permettre un raccordement direct à...
Page 17
• Manipuler avec précaution avant utilisation pour prévenir toute contamination. • En cas d’utilisation d’un appareil à laser ou électrochirurgical, éviter tout contact avec le tube notamment en présence de mélanges riches en oxygène ou contenant du protoxyde d’azote, car cela risquerait d’entraîner une combustion du tube, accompagnée de brûlures nocives et d’un dégagement de produits de combustion corrosifs et toxiques, y compris d’acide chlorhydrique (HCl).
Page 18
• Le tube et l’obturateur sont destinés à un usage sur un seul patient. La durée d’utilisation ne doit pas dépasser vingt-neuf (29) jours. Covidien n’a pas testé l’utilisation de ces dispositifs au-delà de...
Page 19
29 jours. Les décisions concernant les changements de tube de trachéostomie doivent être prises par le médecin responsable ou son représentant en se basant sur son appréciation et sur les techniques médicales standard. • Pour faciliter l’insertion et éviter les perforations du ballonnet provoquées par les aspérités du cartilage, tirer le ballonnet vers l’arrière.
Page 20
Instructions 1. Le médecin doit déterminer s’il convient d’utiliser un tube Shiley™ néonatal ou pédiatrique. 2. Avant de les utiliser, tester le ballonnet, le ballonnet témoin et la valve pour en vérifier l’intégrité. Gonfler le ballonnet avec le volume d’air indiqué...
Page 21
9. Fixer l’attache cervicale à l’œillet de la collerette. Incliner le cou du patient vers l’avant et nouer l’attache cervicale. Une fois l’attache cervicale correctement ajustée, un doigt doit pouvoir passer entre celle-ci et le cou du patient. 10. Se conformer aux procédures médicales standard actuelles pour aspirer et éliminer les sécrétions.
Page 22
Beschreibung Die Produkte haben eine röntgendichte Kanüle mit einem durchsichtigen Flansch und einem 15-mm-Standardkonnektor für den direkten Anschluss an standardmäßige Beatmungs- und Anästhesiegeräte. Modelle mit Cuff für Neugeborene und Kinder sind mit einem dünnwandigen, konischen Niederdruck-Cuff versehen, um Luft und Flüssigkeiten effektiv abzudichten. Die Füllleitung des Cuffs ist mit einem Luer-Ventil mit integriertem Pilot-Ballon versehen, der Rückschlüsse auf die Füllmenge des Cuffs zulässt.
Page 23
• Beim Anschluss von Zubehör an den 15-mm-Konnektor keine übermäßige Kraft anwenden. Dies kann später zu Schwierigkeiten beim Trennen führen. • Die Kanülen sollte niemals mit einem Stopfen oder einer Kappe verschlossen werden, da die Atemwege des Patienten unter Umständen nicht ausreichend durchgängig sind, selbst mit völlig entleertem Cuff.
Page 24
Die Kanüle und der Obturator sind zum Gebrauch an einem Patienten vorgesehen. Dieses Produkt darf höchstens neunundzwanzig (29) Tage lang verwendet werden. Covidien hat die Verwendung dieser Produkte nicht länger als 29 Tage nachgewiesen. Entscheidungen bzgl. des Austauschs von Tracheostomiekanülen sollten vom zuständigen behandelnden Arzt nach dessen Ermessen...
Page 25
zurückzustreifen. Den Cuff befüllen und dann vorsichtig vom distalen Ende der Kanüle in Richtung der Halsplatte hin verschieben, während die darin verbliebene Luft durch die Entleerung entfernt wird. Keine scharfen Instrumente wie Pinzetten oder Klemmen verwenden, da sonst der Cuff beim Manipulieren beschädigt wird. •...
Page 26
Interessenbereich entfernt befestigt werden, um ein Verwackeln und Verzerren des Bildes zu vermeiden. Anweisungen 1. Die Entscheidung darüber, ob eine Shiley™-Kanüle für Neugeborene oder für Kinder verwendet werden soll, ist vom Arzt zu treffen. 2. Testen Sie den Cuff, den Pilot-Ballon und das Ventil vor dem Gebrauch auf Unversehrtheit.
Page 27
erforderlichen Abdichtungsdruck muss untersucht und vermerkt werden. 9. Das Halteband an der Flanschöse befestigen. Den Kopf des Patienten nach vorne beugen und das Halteband zubinden. Das Halteband sitzt dann richtig, wenn ein fingerbreiter Abstand zwischen dem Halteband und dem Hals des Patienten vorhanden ist.
Beschrijving De producten zijn voorzien van een radiopake tube met een doorzichtige flens en een standaardconnector van 15 mm, die rechtstreeks op standaard beademings- en anesthesieapparatuur kan worden aangesloten. Neonatale en pediatrische modellen met cuff hebben een taps toelopende lagedrukcuff met dunne wand voor een effectieve lucht- en vloeistofafdichting.
Page 29
• Gebruik geen overmatige kracht bij het aansluiten van accessoires op de connector van 15 mm. Dit kan leiden tot problemen bij het loskoppelen. • Het wordt niet aanbevolen om de tube met een stop of dop af te sluiten, omdat er dan mogelijk onvoldoende luchtweg overblijft voor de ademhaling van de patiënt, ook als de cuff volledig is geleegd.
Page 30
Het gebruik mag niet langer duren dan negenentwintig (29) dagen. Het gebruik van deze hulpmiddelen gedurende meer dan 29 dagen is niet gestaafd door Covidien. Beslissingen over het vervangen van de tracheostomietube moeten worden genomen door de verantwoordelijke arts of daarvoor aangewezen persoon, met inachtneming van de gangbare medische technieken en inzichten.
Page 31
• Trek niet aan de cuffopblaaslijn en manipuleer de lijn niet. De cuff kan hierdoor leeglopen en de tube kan uit de patiënt worden getrokken. • Zorg dat er geen pluisjes of deeltjes in de Luer-klep van de controleballon komen. •...
Page 32
Instructies 1. De arts moet bepalen of er een Shiley™ neonatale of pediatrische tube moet worden gebruikt. 2. Test vóór gebruik de integriteit van de cuff, de controleballon en de klep.
Page 33
verwijderen totdat u een vacuüm waarneemt in de spuit en de controleballon is ingeklapt. 12. Voordat u de tube bij de patiënt verwijdert, houdt u de connector van de tracheostomietube vast en koppelt u vervolgens de accessoires met een draaiende en trekkende beweging voorzichtig los van de tracheostomietube.
AVVERTENZE • Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso. • Per un’insufflazione precisa e accurata considerare l’uso di una siringa di dimensioni adeguate, il cui volume sia nell’ordine di quello utilizzato per la prova di tenuta. • Non utilizzare siringhe di capacità superiore a 1,0 cc/ml quando si aggiunge aria alla cuffia e monitorare frequentemente la pressione della cuffia.
Page 35
• La cuffia TaperGuard™ è una cuffia conica a bassa pressione, il cui volume è inferiore a quello di una cuffia cilindrica ad alto volume e bassa pressione. Il volume d’aria necessario per insufflare correttamente la cuffia TaperGuard™ sarà notevolmente inferiore. •...
Page 36
La cannula e l’otturatore devono essere usati su un solo paziente. La durata dell’uso non deve superare i ventinove (29) giorni. Covidien non ha convalidato l’uso di questi dispositivi per un arco temporale superiore a 29 giorni. Le decisioni relative alle sostituzioni...
Page 37
Istruzioni 1. Il medico deve stabilire se sia opportuno utilizzare una cannula Shiley™ neonatale o pediatrica. 2. Prima dell’uso, verificare l’integrità della cuffia, del palloncino pilota e della valvola. Insufflare la cuffia con un volume d’aria indicato nella Tabella 1. Verificare lo sgonfiamento nel tempo (da 2 a 10 minuti) o immergere la cannula in soluzione fisiologica sterile per almeno 10 secondi e osservare se vi sono perdite d’aria.
Page 38
l’inserimento. Inserire la cannula con l’otturatore completamente insediato. 5. Dopo aver posizionato correttamente la cannula, rimuovere immediatamente l’otturatore e verificare che la ventilazione sia adeguata. Conservare la cannula e l’otturatore di ricambio in un luogo accessibile vicino al paziente, se fossero necessari in caso di spostamento.
Page 39
Tubo de traqueotomía neonatal, pediátrico y pediátrico largo con balón TaperGuard™ Instrucciones de uso COLÓQUELO EN UN LUGAR VISIBLE PARA QUE SEA LEÍDO POR TODO EL PERSONAL QUE REALICE CUIDADOS DE TRAQUEOTOMÍA Descripción Los productos tienen un tubo radiopaco con una pestaña de fijación transparente y un conector estándar de 15 mm para una conexión directa al equipo de ventilación y anestesia estándar.
Page 40
• Manipúlelo con cuidado para evitar la contaminación antes de usarlo. • Evite el contacto del tubo con haces de cirugía láser o electrodos de electrocirugía, especialmente en presencia de gas enriquecido con oxígeno u óxido nitroso, ya que podría provocar la combustión del tubo, quemaduras peligrosas y emisiones de productos de combustión tóxicos y corrosivos, incluido ácido clorhídrico (HCI).
Page 41
• El tubo y el obturador son para uso en un solo paciente. El uso no debe superar los veintinueve (29) días. Covidien no ha verificado el uso de estos dispositivos más allá de 29 días. Las decisiones sobre los cambios en el tubo de traqueotomía deben ser tomadas por...
Page 42
el médico responsable o la persona designada utilizando técnicas médicas aceptadas y su buen juicio. • Para facilitar la inserción y evitar la perforación del manguito por bordes agudos de cartílago, se debe retraer dicho manguito. Infle el manguito y muévalo suavemente para separarlo de la punta distal de la cánula hacia la placa del cuello, al tiempo que el aire residual va saliendo al desinflarse.
Page 43
Durante una RMN, la válvula Luer debe mantenerse apartada del área de interés para evitar el movimiento y la distorsión de la imagen. Instrucciones 1. El médico debe determinar si se debe usar un tubo Shiley™ neonatal o pediátrico. 2. Antes del uso, verifique la integridad del manguito, del balón piloto y de la válvula.
Page 44
9. Coloque la correa para el cuello en el ojal de la pestaña de fijación. Flexione el cuello del paciente hacia adelante y ate la correa para el cuello. Cuando esté correctamente ajustada, debe haber un dedo de separación entre la correa para el cuello y el cuello del paciente. 10.
Page 45
kuffuppblåsning. Varje tub är förpackad med en obturator och bomullsband. Produkterna är inte tillverkade av naturgummilatex eller DEHP. Indikationer för användning Produkten är avsedd att skapa tillgång till trakea för att etablera luftväg. Kontraindikationer: Inga kända VARNINGAR: • Läs dessa anvisningar noggrant före användning. •...
Page 46
• Kuffen, kontrollblåsan och ventilen på varje tub ska testas genom att blåsas upp innan tuben förs in. Om fel upptäcks i någon del av uppblåsningssystemet får tuben inte användas. • TaperGuard™-kuffen är en avsmalnande lågtryckskuff med en lägre volym än en cylindrisk lågtryckskuff med hög volym. Den luftvolym som krävs för att fylla TaperGuard™-kuffen ordentligt kommer att vara avsevärt lägre.
• Tuben och obturatorn är avsedda för användning till en enda patient. De får inte ligga inne i mer än tjugonio (29) dagar. Covidien har inte styrkt användning av dessa enheter under mer än 29 dagar. Beslut om byte av trakeostomitub ska göras av ansvarig läkare eller utsedd ansvarig enligt vedertagen medicinsk teknik och bedömning.
Page 48
Under en MR-undersökning ska luerventilen fästas på avstånd från det aktuella området för att förhindra rörelse och bildförvrängning. Anvisningar 1. Läkaren ska bedöma om en Shiley™ neonatal eller pediatrisk tub ska användas. 2. Före användning ska kuffens, kontrollblåsans och ventilens integritet kontrolleras.
Page 49
och bara så mycket att en effektiv tätning uppnås. Regelbunden övervakning av kufftrycket rekommenderas. 7. Ta bort sprutan från ventilen efter fyllning av kuffen. 8. Kontrollera att kuffens uppblåsningssystem inte läcker. Kontrollera regelbundet att kuffens uppblåsningssystem är intakt. All avvikelse från det erforderliga tätningstrycket ska undersökas och noteras.
en kegleformet lavtryksmanchet med tynde vægge, der giver effektiv luft- og væskeforsegling. Manchetinflationsslangen har en luerventil med indbygget pilotballon, der angiver manchetinflation. Hver tube er pakket med en obturator og twill-snor af bomuld. Produkterne er ikke fremstillet med naturgummi eller DEHP. Indikationer Denne anordning er beregnet til at give adgang til luftrøret med henblik på...
Page 51
• Hver tubes manchet, pilotballon og ventil skal afprøves vha. oppumpning før indføring af tuben. Hvis der opdages nogen form for fejlfunktion i nogen del af oppumpningssystemet, må tuben ikke benyttes. • TaperGuard™ manchetten er en kileformet lavtryksmanchet med en mindre volumen end en cylindrisk lavtryksmanchet med høj volumen.
Page 52
• Tuben og obturatoren er kun beregnet til engangsbrug. Varigheden må ikke overskride niogtyve (29) dage. Covidien har ikke underbygget, at disse anordninger kan bruges i længere tid end 29 dage. Beslutninger om udskiftning af trakeostomituber skal træffes af den ansvarlige læge eller stedfortræder ved brug af...
Page 53
Under MR-scanning skal luerventilen fikseres væk fra interesseområdet for at forhindre bevægelse og billedforvrængning. Instruktioner 1. Lægen skal afgøre, om der skal anvendes en Shiley™ neonatal eller pædiatrisk tube. 2. Før brug skal manchettens, pilotballonens og ventilens integritet testes. Pump manchetten op med den luftmængde, der er angivet i tabel 1.
Page 54
og obturator på et lettilgængeligt sted nær patienten, hvis det viser sig nødvendigt i tilfælde af, at de løsner sig. 6. Når tuben er anbragt i patienten, skal lægen vurdere, om manchetten skal pumpes op. Hvis der er indikation for oppumpning af manchetten, skal den fyldes langsomt, netop tilstrækkeligt til, at der er effektiv forsegling.
Page 55
Neonatal, pediatrisk og lang pediatrisk trakeostomitube med TaperGuard™-mansjett Bruksanvisning PUBLISER TIL BRUK FOR TRAKEOSTOMI-PERSONALET Beskrivelse Produktene har en røntgentett tube med en gjennomsiktig flens og standard 15 mm kobling for direkte forbindelse til standard ventilasjons- og anestesiutstyr. Neonatale og pediatriske modeller med mansjett har en kjegleformet mansjett med tynn vegg og lavt trykk for å...
Page 56
• Reservetuber og -obturatorer skal oppbevares ved pasientens seng. • Ikke bruk stor kraft når du kobler tilbehør til 15 mm koblingen. Dette kan føre til vanskelig frakobling. • Det er ikke anbefalt å sette hette på eller propp i tuben, da det kan være utilstrekkelig luftveisåpning og gjøre det vanskelig for pasienten å...
Page 57
• Tuben og obturatoren er for bruk på én pasient. Bruken skal ikke overskride tjueni (29) dager. Covidien har ikke dokumentert bruken av disse anordningene i mer enn 29 dager. Bestemmelser om utskifting av trakeostomituben skal foretas av ansvarshavende lege eller utpekt person ved bruk av godkjente medisinske teknikker og skjønn.
Page 58
Under en MR-skanning skal luerventilen sikres forsvarlig utenfor interesseområdet for å forhindre bevegelse og forvrengning av bildet. Instruksjoner 1. Legen skal bestemme om en Shiley™ neonatal eller pediatrisk tube skal brukes. 2. Test mansjetten, pilotballongen og ventilen med henblikk på...
Page 59
5. Når tuben er satt helt på plass, skal du umiddelbart ta ut obturatoren og sjekke at ventilasjonen fungerer riktig. Reservetuber og -obturatorer skal oppbevares på et tilgjengelig sted i nærheten av pasienten i tilfelle de som brukes, løsner. 6. Når tuben er plassert i pasienten, er mansjettoppblåsingen under legens skjønn.
Page 60
Vastasyntyneen, lapsen ja pitkä lapsen trakeostoomakanyyli, TaperGuard™-mansetti Käyttöohjeet TOIMITETTAVA KOKO TRAKEOSTOMIAHOITOON OSALLISTUVAN HENKILÖKUNNAN KÄYTTÖÖN Kuvaus Tuotteissa on röntgenpositiivinen, läpinäkyvällä kaulalevyllä ja vakiomallisella 15 mm:n liittimellä varustettu putki, joka kiinnitetään suoraan vakiomalliseen ventilaatio- ja anestesialaitteistoon. Mansetilla varustetut vastasyntyneiden ja lasten mallit sisältävät kartionmuotoisen, ohutseinäisen ja matalapaineisen mansetin, joka saa aikaan tehokkaan ilma- ja nestetiiviyden.
Page 61
sekä muodostaa syövyttäviä ja toksisia palotuotteita, kuten suolahappoa (HCl). • Vaihtokanyyli ja -obturaattori on pidettävä potilaan vuoteen lähettyvillä. • Älä käytä liikaa voimaa, kun yhdistät lisävarusteita 15 mm:n liittimeen. Liika voimankäyttö voi vaikeuttaa irrotusta. • Putken sulkemista korkilla tai tulpalla ei suositella, sillä ilmatie ei ehkä...
Page 62
• Putki ja obturaattori on tarkoitettu yhden potilaan käyttöön. Niitä saa käyttää enintään kaksikymmentäyhdeksän (29) päivää. Covidien ei ole todentanut näiden laitteiden käyttöä 29 päivän jälkeen. Vastuulääkärin tai tehtävään määrätyn henkilön on tehtävä päätös trakeostoomakanyylin vaihtamisesta hyväksyttyjen hoitomenetelmien ja oman arvioinnin perusteella.
Page 63
Ohjeet 1. Lääkäri päättää, käytetäänkö vastasyntyneille tai lapselle tarkoitettua Shiley™-putkea. 2. Mansetin, ohjauspallon ja venttiilin eheys on testattava ennen käyttöä. Täytä mansetti taulukossa 1 annetulla ilmamäärällä. Tarkkaile tyhjentymistä jonkin aikaa (2–10 minuuttia) tai upota putki steriiliin keittosuolaliuokseen vähintään 10 sekunniksi ja...
Page 64
3. Työnnä obturaattori trakeostoomakanyylin proksimaalipäähän. Kun obturaattori on kokonaan paikallaan, se työntyy hieman esiin distaalikärjestä. 4. Levitä ohut kerros vesiliukoista liukastusainetta putkeen ja obturaattorin ulostyöntyvään osaan. Tämä helpottaa putken asettamista. Työnnä putki ja täysin paikalleen asetettu obturaattori sijaintipaikkaansa. 5. Poista obturaattori heti, kun putki on täysin paikoillaan, ja varmista asianmukainen ventilaatio.
kollapsi, hyperventilaatio, hyperkapnia, hypoksia, hengitys-/ sydänpysähdys, toksisuus, trakean fistelit, yskä, nielemishäiriö, aspiraatio ja vierasesineaspiraatio. Tubo de traqueostomia neonatal, pediátrico e pediátrico longo com manguito TaperGuard™ Instruções de uso PUBLICAR PARA USO POR TODOS OS PROFISSIONAIS TÉCNICOS DE CUIDADOS COM TRAQUEOSTOMIA Descrição Os produtos têm um tubo radiopaco com um flange transparente e um conector padrão de 15 mm para conexão direta com equipamento...
Page 66
• Manuseie com o devido cuidado para evitar a contaminação antes do uso. • Evite o contato do tubo com feixes de laser cirúrgico ou eletrodos de eletrocirurgia, especialmente, na presença de gás enriquecido com oxigênio ou óxido nitroso, porque isso pode resultar na combustão do tubo com queimaduras perigosas e emissão de produtos de combustão corrosivos e tóxicos, incluindo ácido clorídrico (HCl).
Page 67
O tubo e o obturador devem ser usados apenas em um único paciente. A duração não deve exceder 29 (vinte e nove) dias. A Covidien não comprovou o uso seguro desses dispositivos por mais de 29 dias. As decisões sobre substituições de tubos de traqueostomia devem ser tomadas pelo médico responsável ou...
Page 68
removido por deflação. Não use instrumentos afiados, como pinças ou hemostatos, que danificariam o manguito ao manipulá-lo. • Evite puxar ou manipular a linha de insuflação do manguito, pois isso pode causar a deflação do manguito ou a remoção do tubo do paciente.
Page 69
Instruções 1. O médico deverá determinar se um tubo neonatal ou pediátrico Shiley™ precisará ser usado. 2. Antes do uso, teste o manguito, o balão piloto e válvula em relação à integridade. Insufle o manguito com o volume de ar indicado na Tabela 1.
Page 70
12. Antes de remover o tubo do paciente, segure no conector do tubo de traqueostomia, depois gire suavemente e puxe os acessórios conectados para desconectá-los do tubo de traqueostomia. 13. Remova o tubo do paciente seguindo as técnicas médicas aceitas atualmente.
Page 71
Показания к применению Изделие предназначено для доступа в трахею с целью восстановления или поддержания проходимости дыхательных путей. Противопоказания: неизвестны ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: • Перед применением изделия внимательно прочитайте данную инструкцию. • Для обеспечения точного и воспроизводимого объема раздувания используйте шприц надлежащего размера в...
Page 72
недостаточным для дыхания пациента даже при полностью сдутой манжете. • При нанесении избыточного количества смазки она может высохнуть на внутренней поверхности трубки с образованием пробки или пленки, способной частично или полностью блокировать дыхательный просвет. • Перед введением трубки необходимо, раздув систему, проверить...
Page 73
• Трубка и обтуратор предназначены для применения у одного пациента. Срок применения не должен превышать 29 (двадцать девять) суток. Компания Covidien не обосновывала возможность использования данных изделий на протяжении более 29 суток. Решение о смене трахеостомической трубки должно приниматься ответственным врачом или назначенным...
Page 74
назад. Раздуйте манжету и аккуратно отводите ее от дистального кончика канюли в направлении шейного фланца по мере выпускания остаточного воздуха. Не применяйте острые инструменты (пинцет, гемостатические зажимы и т. д.), которые могут повредить манжету при манипуляциях. • Не тяните за воздуховод манжеты и не проводите с ним никаких манипуляций, так...
Page 75
искажения изображения необходимо на время проведения МРТ-сканирования закрепить данный клапан вне области обследования. Указания 1. Какую именно трубку Shiley™ (для новорожденных или детей) необходимо использовать, определяет врач. 2. Перед применением следует проверить манжету, пилотный баллон и клапан на целостность. Раздуйте манжету воздухом...
Page 76
7. После раздувания манжеты извлеките шприц из клапана. 8. Убедитесь в отсутствии утечки из системы раздувания манжеты. Следует периодически проверять целостность системы раздувания манжеты. При любом отклонении от требуемого давления герметизации необходимо определить его причину и зафиксировать данный случай. 9. Вставьте шейную ленту в отверстие ободка. Наклоните шею пациента...
Page 81
zapewniający skuteczne uszczelnienie przeciwko przedostawaniu się powietrza i płynów. Przewód napełniania mankietu posiada zawór typu Luer z integralnym balonikiem kontrolnym wskazującym poziom napełnienia mankietu. W każdym opakowaniu rurki znajduje się obturator i taśma bawełniana. Do wykonania produktów nie użyto naturalnego lateksu ani DEHP (ftalanu di(2-etyloheksylu)). Wskazania do stosowania To urządzenie służy do zapewnienia dostępu do tchawicy w celu udrożnienia górnych dróg oddechowych.
Page 82
jest wystarczająca, aby zapewnić pacjentowi oddychanie, nawet gdy mankiet jest całkowicie opróżniony. • Nadmierna ilość substancji nawilżającej może zaschnąć na wewnętrznej powierzchni rurki i spowodować powstanie czopu ze środka nawilżającego lub warstwy, która może częściowo lub całkowicie zablokować drogi oddechowe. •...
Page 83
Rurka i obturator są przeznaczone do użycia u jednego pacjenta. Okres użytkowania nie powinien przekraczać dwudziestu dziewięciu (29) dni. Firma Covidien nie popiera używania tych urządzeń dłużej niż przez 29 dni. Decyzję o wymianie rurki tracheostomijnej powinien podjąć odpowiedzialny lekarz lub wyznaczona osoba na podstawie fachowej oceny i przyjętych metod medycznych.
Page 84
• Nie wolno dopuszczać, aby pył lub inne cząstki materii dostawały się do zaworu typu luer balonika kontrolnego. • Miejscowe stosowanie lidokainy w aerozolu może prowadzić do mikroperforacji mankietów wykonanych z polichlorku winylu. Stwierdzono, że roztwór chlorowodorku lidokainy nie powoduje takiego działania.
Page 85
Instrukcje 1. Lekarz powinien zdecydować, czy użyć rurki dla noworodków, czy rurki pediatrycznej Shiley™. 2. Przed użyciem należy sprawdzić szczelność mankietu, balonika kontrolnego i zaworu. Napełnić mankiet objętością powietrza wskazaną w Tabeli 1. Należy obserwować zmniejszanie objętości napełnienia mankietu w miarę...
Page 86
11. Przed wyjęciem rurki z ciała pacjenta opróżnić mankiet, wprowadzając strzykawkę do zaworu i powoli usuwając powietrze, do chwili uzyskania określonego podciśnienia w strzykawce i opadnięcia balonika kontrolnego. 12. Przed wyjęciem rurki z ciała pacjenta, trzymając złącze rurki tracheostomijnej, delikatnie obrócić i pociągnąć dołączone akcesoria, aby je odłączyć...
Page 87
Indikace k použití Tento prostředek je určen k tracheálnímu přístupu při zajištění dýchacích cest. Kontraindikace: Žádné kontraindikace nejsou známy VAROVÁNÍ: • Před použitím si pečlivě přečtěte tyto pokyny. • K přesnému a správnému nafouknutí lze použít stříkačku vhodné velikosti v rozsahu nafukovaného objemu pro test netěsnosti.
Page 88
• Manžeta TaperGuard™ je kónická nízkotlaková manžeta, která má menší objem než válcová velkoobjemová nízkotlaková manžeta. Objem vzduchu potřebný k řádnému nafouknutí manžety TaperGuard™ je významně menší. • Kvalifikovaný zdravotník musí pravidelně přehodnocovat potřebu nafouknutí manžety. • Použijte techniku minimálního okluzního objemu nebo minimálního úniku a mějte na paměti, že i velmi malé...
Page 89
Trubice a obturátor jsou určeny k použití u jednoho pacienta. Doba použití nesmí překročit dvacet devět (29) dnů. Podle společnosti Covidien není použití těchto prostředků po dobu delší než 29 dnů zdůvodnitelné. Rozhodnutí o výměně tracheostomické trubice musí učinit odpovědný lékař nebo určená osoba na základě obecně...
Page 90
Během snímkování MR musí být ventil typu luer zajištěn mimo oblast zájmu, aby se zabránilo pohybu a zkreslení obrazu. Pokyny 1. O použití neonatální nebo pediatrické trubice Shiley™ rozhoduje lékař. 2. Před použitím trubici, pilotní balónek a ventil otestujte, zda jsou neporušené.
Page 91
použití trubice pravidelně kontrolovat. Jakákoli odchylka od požadovaného těsnicího tlaku se musí prověřit a zaznamenat. 9. Protáhněte krční popruh očkem destičky. Proveďte flexi hlavy pacienta a utáhněte krční popruh. Když je správně upravený, zůstává mezi krčním popruhem a krkem pacienta mezera pro jeden prst.
Page 92
k štandardným ventilačným a anestetickým prístrojom. Novorodenecké a pediatrické modely s manžetou sú vybavené tenkostennou nízkotlakovou manžetou kužeľovitého tvaru na zabezpečenie účinného uzáveru vzduchu a tekutín. Nafukovacia linka manžety je vybavená ventilom luer so vstavaným pilotným balónikom, ktorý indikuje nafúknutie manžety. Ku každej kanyle je pribalený obturátor a bavlnený krčný...
Page 93
• Odporúčame kanyly neuzatvárať zátkou ani uzáverom, pretože dýchacie cesty by nemuseli byť dostatočne priechodné na dýchanie pacienta, a to aj pri úplne vypustenej manžete. • Nadmerné množstvo lubrikantu môže prischnúť na vnútornom povrchu kanyly, čo vedie k vytvoreniu zátky alebo filmu, ktorý môže čiastočne alebo úplne blokovať...
Page 94
• Kanyla a obturátor sú určené na použitie len u jedného pacienta. Doba používania nesmie prekročiť dvadsaťdeväť (29) dní. Spoločnosť Covidien neoverila používanie týchto pomôcok po uplynutí 29 dní. O výmenách tracheostomickej kanyly rozhoduje ošetrujúci lekár alebo jeho zástupca na základe uznávaných lekárskych postupov a úsudku.
Page 95
Počas vyšetrenia MR musí byť ventil luer pripevnený mimo snímanej oblasti, aby sa zabránilo pohybu a skresleniu obrazu. Návod 1. O použití novorodeneckej alebo pediatrickej kanyly Shiley™ rozhoduje lekár. 2. Pred použitím odskúšajte neporušenosť manžety, pilotného balónika a ventilu. Nafúknite manžetu objemom vzduchu uvedeným v tabuľke 1.
Page 96
zavedenie. Zaveďte kanylu so správne a úplne vsadeným obturátorom. 5. Po správnom zavedení kanyly okamžite vytiahnite obturátor a overte správnu ventiláciu. Náhradnú kanylu a obturátor uchovávajte na prístupnom mieste v blízkosti pacienta, ak by boli potrebné v prípade vypudenia. 6. Po zavedení kanyly do tela pacienta je nafúknutie manžety na rozhodnutí...
Page 97
Neonatalna, pediatrična in dolga pediatrična cevka za traheostomijo z manšeto TaperGuard™ Navodila za uporabo NAMENJENO ZA UPORABO S STRANI VSEGA NEGOVALNEGA OSEBJA PRI TRAHEOSTOMIJI Opis Izdelki imajo radioneprepustno cevko s prosojno vratno ploščico in standardnim 15 mm priključkom za neposredno povezavo s standardno opremo za predihavanje in anestezijo.
Page 98
vname in pride do opeklin ter izpusta korozivnih in strupenih vnetljivih snovi, vključno s klorovodikovo kislino (HCl). • Nadomestno cevko in obturator je treba hraniti ob bolnikovi postelji. • Pri priklopu dodatkov na 15 mm priključek ne uporabite čezmerne sile. To lahko povzroči otežen odklop. •...
Page 99
Cevka in obturator sta namenjena uporabi pri le enem bolniku. Uporaba naj ne bo daljša od devetindvajsetih (29) dni. Družba Covidien ni dokazala, da se ti pripomočki lahko uporabljajo več kot 29 dni. Odločitve o menjavi cevke za traheostomijo mora sprejeti odgovorni zdravnik ali imenovana oseba ob uporabi sprejetih zdravstvenih tehnik in presoje.
Page 100
Navodila 1. Zdravnik mora določiti, ali naj se uporabi neonatalna ali pediatrična cevka Shiley™. 2. Pred uporabo preskusite, ali so manšeta, pilotni balon in ventil nepoškodovani. Manšeto napolnite s prostornino zraka, navedeno v 1.
Page 101
3. Obturator vstavite v proksimalni konec cevke za traheostomijo. Ko je ustrezno nameščen, se rahlo razteza iz distalne konice. 4. Na cevko in štrleči del obturatorja nanesite tanek sloj vodotopnega maziva, da olajšate vstavljanje. Vstavite cevko z dobro nameščenim obturatorjem. 5.
Page 102
Újszülöttekhez, illetve gyermekekhez való használatra szolgáló, valamint hosszú, gyermekekhez való használatra szolgáló tracheosztómiás tubus TaperGuard™ mandzsettával Használati utasítás A TRACHEOSZTÓMIÁS LÉLEGEZTETÉST VÉGZŐ ÁPOLÓSZEMÉLYZET MINDEN TAGJA SZÁMÁRA ELÉRHETŐVÉ TEENDŐ. Leírás A termékek a szabványos lélegeztetőgépekhez és altatógépekhez történő közvetlen csatlakoztatásra szolgáló, szabványos 15 mm-es csatlakozóval és átlátszó...
Page 103
képzett ápolószemélyzetnek kell jelen lennie, és megfelelő légútbiztosító eszközöknek kell rendelkezésre állniuk. • Az eszköz kizárólag akkor steril, ha a védőcsomagolás bontatlan, sértetlen és szakadásmentes. • A használat előtti beszennyeződés elkerülése érdekében az eszköz kellő körültekintéssel kezelendő. • Ne engedje, hogy a tubus sebészeti lézersugarakkal vagy elektrosebészeti elektródákkal érintkezzen, különösen oxigénnel dúsított gáz vagy dinitrogén-oxid jelenlétében, ellenkező...
Page 104
vagy nyomás meglétét vagy hiányát jelzi a mandzsettában, nem mutatja azonban a mandzsettán vagy tracheán belüli nyomást. Folyamatosan figyelje a mandzsettán belüli nyomást mandzsettanyomás-mérő eszközzel. • Ne fújja túl a mandzsettát! Szokásos körülmények között a mandzsettanyomásnak nem szabad meghaladnia a 25 cmH értéket.
Page 105
(29) napot. A Covidien nem igazolta az eszközök 29 napot meghaladó használatát. A tracheosztómiás tubus cseréjével kapcsolatos döntéseket a felelős orvosnak vagy kijelölt személynek kell meghoznia, az elfogadott gyógyászati technikák és saját megítélése alapján. • Húzza vissza a mandzsettát, hogy könnyebben be tudja helyezni a tubust, és hogy megvédje a mandzsettát a porcok éles szélei által...
Page 106
Luer-szelepet a vizsgált területtől távolabb kell rögzíteni. Utasítások 1. Az orvosnak kell megállapítania, hogy újszülöttekhez vagy gyermekekhez szolgáló Shiley™ tubust kell-e használni. 2. Használat előtt tesztelje a mandzsetta, a nyomásellenőrző ballon és a szelep épségét. Fújja fel a mandzsettát a 1. táblázatban megadott mennyiségű...
9. Csatlakoztassa a nyakpántot a karimán lévő nyílásához. Döntse előre a páciens nyakát, és kösse meg a nyakpántot. Ha a nyakpánt megfelelően van beállítva, a pánt és a páciens nyaka között egyujjnyi résnek kell lennie. 10. A váladékleszívást a mindenkori elfogadott gyógyászati eljárásoknak megfelelően végezze.
Page 108
παιδιατρικά μοντέλα με αεροθάλαμο έχουν έναν αεροθάλαμο κωνικο σχήματος, λεπτο τοιχώματος και χαμηλής πίεσης, για να παρέχουν αποτελεσματική στεγανοποίηση έναντι του αέρα και των υγρών. Η γραμμή εμφ σησης του αεροθαλάμου έχει μια βαλβίδα luer με ένα ενσωματωμένο πιλοτικό μπαλόνι που υποδεικν ει το φο σκωμα του...
Page 109
• Μη χρησιμοποιείτε υπερβολική δύναμη για να συνδέσετε παρελκόμενα στον σύνδεσμο 15 mm. Αυτό μπορεί να προκαλέσει δυσκολία στην αποσύνδεση. • Δεν συνιστάται η τοποθέτηση βύσματος ή πώματος στον σωλήνα, καθώς ενδέχεται ο αεραγωγός να μην επαρκεί για την αναπνοή του ασθενούς, ακόμη και με τον αεροθάλαμο τελείως ξεφούσκωτο.
Page 110
Ο σωλήνας και το επιπωματικό προορίζονται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Η διάρκεια δεν θα πρέπει να υπερβαίνει τις είκοσι εννέα (29) ημέρες. Η Covidien δεν εγγυάται για τη χρήση αυτών των συσκευών μετά την παρέλευση των 29 ημερών. Οι αποφάσεις...
Page 111
πρέπει να τραβάτε τον αεροθάλαμο προς τα πίσω. Φουσκώστε τον αεροθάλαμο και μετακινήστε με προσοχή τον αεροθάλαμο μακριά από το περιφερικό άκρο του σωληνίσκου προς τη φλάντζα, καθώς ο υπολειπόμενος αέρας στο σ στημα εμφ σησης αφαιρείται με ξεφο σκωμα. Μη χρησιμοποιήσετε αιχμηρά εργαλεία, όπως λαβίδα ή...
Page 112
παραμόρφωση της εικόνας. Οδηγίες 1. Ο ιατρός θα πρέπει να κρίνει αν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί νεογνικός ή παιδιατρικός σωλήνας Shiley™. 2. Πριν από τη χρήση, ελέγξτε την ακεραιότητα του αεροθαλάμου, του πιλοτικο μπαλονιο και της βαλβίδας. Φουσκώστε τον αεροθάλαμο με τον όγκο αέρα που υποδεικν εται στον Πίνακα 1.
Page 113
ιατρο . Εάν το φο σκωμα του αεροθαλάμου ενδείκνυται, φουσκώστε αργά τον αεροθάλαμο μόνο τόσο ώστε να παρέχεται αποτελεσματική στεγανοποίηση. Συνιστάται η τακτική παρακολο θηση της πίεσης του αεροθαλάμου. 7. Αφαιρέστε τη σ ριγγα από τη βαλβίδα μετά το φο σκωμα του αεροθαλάμου.
Page 114
Neonatal, Pediatrik ve Uzun Pediatrik Trakeostomi Tüpü, TaperGuard™ Kaflı Kullanma Talimatı TÜM TRAKEOSTOMİ BAKIM PERSONELİ TARAFINDAN KULLANIM İÇİN DUYURU Açıklama Ürünlerde, standart ventilasyon ve anestezi ekipmanına doğrudan bağlantı sağlamak için şeffaf flanşlı ve 15 mm standart konnektörlü bir radyopak tüp bulunur. Kaflı neonatal ve pediatrik modellerde etkin hava ve sıvı...
Page 115
• Yedek tüp ve obtüratör hasta yatağının baş ucunda tutulmalıdır. • Aksesuarları 15 mm konnektöre takmak için aşırı güç uygulamayın. Bu durum ayırırken zorlanmayla sonuçlanabilir. • Kaf tamamen söndüğünde dahi hastanın nefes alması için yeterli hava yolu bulunmayabileceğinden tüpün kapatılması veya tıkanması...
Page 116
• Tüp ve obtüratör, tek bir hastada kullanıma yöneliktir. Süre, yirmi dokuz (29) günü geçmemelidir. Covidien, bu cihazların 29 günden daha uzun süre kullanılmasını desteklememektedir. Trakeostomi tüpü değişimiyle ilgili kararlar sorumlu hekim veya vekili tarafından, kabul görmüş tıbbi teknik ve yargılarla verilmelidir.
Page 117
MRG taraması sırasında hareketi ve görüntü distorsiyonunu önlemek için luer valfi ilgilenilen bölgeden uzağa sabitlenmelidir. Talimat 1. Hekim, Shiley™ neonatal veya pediatrik tüp kullanımının gerekip gerekmediğini belirlemelidir. 2. Kullanmadan önce kaf, pilot balon ve valfi bütünlük açısından test edin. Kafı Tablo 1’de belirtilen hava hacmiyle şişirin. Zaman içinde (2 - 10 dakika) sönmeyi izleyin veya tüpü...
Page 118
8. Kaf şişirme sisteminde kaçak olmadığını doğrulayın. Kaf şişirme sisteminin bütünlüğü periyodik olarak doğrulanmalıdır. Gereken sızdırmazlık basıncından sapmalar incelenmeli ve kaydedilmelidir. 9. Boyun şeridini flanş deliğine takın. Hastanın boynunu öne eğip boyun şeridini bağlayın. Uygun şekilde ayarlandığında, boyun şeridi ile hastanın boynu arasında bir parmak boşluk olmalıdır. 10.
Page 119
على شكل مضلع. المنتجات غير مصنوعة من التكس المطاط الطبيعي أو مادة ثنائي (2-إيثيل .هكسيل) الفثاالت دواعي االستخدام .هذا الجهاز مخصص لالستخدام في توفير الوصول إلى القصبة الهوائية للتحكم في مجرى التنفس موانع االستعمال: غير معروفة :تحذيرات .اقرأ هذه التعليمات بعناية قبل االستخدام فكر...
Page 120
األنبوب وال م َ س َ د ّ لالستخدام بواسطة مريض واحد. وينبغي عدم استخدامها لفترة تتعدى إمكانية استخدام هذه األجهزةCovidien تسعة وعشرين (92) يو م ً ا. لم تثبت شركة لمدة تزيد عن 92 يو م ً ا. وينبغي اتخاذ القرارات المتعلقة بتغيير أنابيب الشق الحنجري من...
Page 121
خالل التصوير بالرنين المغناطيسي، ينبغي تثبيت صمام لور بعيد ا ً عن المنطقة المراد .تصويرها لمنع الحركة وتشوه الصورة تعليمات لحديثي الوالدة أمShiley™ ينبغي على الطبيب تحديد ما إذا كان يجب استخدام أنبوب .أنبوب األطفال الصغار قبل االستخدام، قم باختبار الكفة والبالون المرشد والصمام للتحقق من سالمتهم. انفخ الكفة...
Page 122
أدخل ال م َ س َ د ّ في الطرف القريب من أنبوب الشق الحنجري. عندما يستقر تما م ً ا سوف يبرز .قلي ال ً من الطرف البعيد وينبغي وضع غشاء رقيق من مادة تزييت قابلة للذوبان في الماء على األنبوب والجزء البارز...
Page 123
Трахеостомна тръба за новородени пациенти, трахеостомна тръба за педиатрични пациенти и дълга трахеостомна тръба за педиатрични пациенти с маншет TaperGuard™ Инструкции за употреба ПУБЛИКАЦИЯ ЗА ПОЛЗВАНЕ ОТ ВСИЧКИ ЧЛЕНОВЕ НА ОБГРИЖВАЩИЯ ПЕРСОНАЛ ПРИ ТРАХЕООСТОМИЯ Описание Продуктите имат рентгеноконтрастна тръба с прозрачен фланец и...
Page 124
среда с обучени доставчици на грижи и наличност на подходящи устройства за осигуряване на дихателен път. • Устройството е стерилно само ако защитната опаковка не е отворена, повредена или счупена. • Работете с необходимото внимание, за да предотвратите замърсяване преди употреба. •...
Page 125
„пипане“ на пилотния балон са ненадеждни индикатори на вътреманшетното налягане. Пилотният балон само указва наличието или липсата на обем или налягане в маншета и не указва вътреманшетното налягане или налягане върху трахеята. Наблюдавайте отблизо вътреманшетното налягане с устройство за измерване на налягането на маншета.
Page 126
Тръбата и обтураторът са за използване при един пациент. Периодът не трябва да превишава двадесет и девет (29) дни. От Covidien не са потвърдили използването на тези устройства след 29-я ден. Решения за смяна на трахеостомна тръба трябва да се вземат от отговорния лекар или упълномощено лице, като...
Page 127
предотврати движение и изкривяване на изображението. Инструкции 1. Лекарят трябва да определи дали трябва да се използва тръба Shiley™ за новородени или за педиатрични пациенти. 2. Преди използването тествайте целостта на маншета, пилотния балон и клапата. Раздуйте маншета с обема въздух, посочен в...
Page 128
въвеждането. Въведете тръбата при изцяло поставен на място обтуратор. 5. След като тръбата бъде правилно наместена, незабавно извадете обтуратора и се уверете, че вентилацията е достатъчна. Съхранявайте тръбата за подмяна и обтуратора на достъпно място близо до пациента, в случай че са необходими при...
сърдечен арест, токсичност, трахеални фистули, кашлица, дисфагия, аспирация и аспирация на чуждо тяло. Tub de traheostomie neonatal, pediatric și pediatric lung, cu manșon TaperGuard™ Instrucțiuni de utilizare A SE AFIȘA ÎN VEDEREA UTILIZĂRII DE CĂTRE TOT PERSONALUL SANITAR PENTRU TRAHEOSTOMIE Descriere Produsele dispun de un tub radioopac cu o flanșă...
Page 130
• A se manipula cu atenție, pentru a preveni contaminarea înainte de utilizare. • Evitați contactul tubului cu fascicule de chirurgie laser sau cu electrozi de electrochirurgie, în special în prezența gazului îmbogățit cu oxigen sau a protoxidului de azot, deoarece aceasta ar putea duce la combustia tubului cu arsuri dăunătoare și emisia de produse de combustie corozive și toxice, inclusiv acid clorhidric (HCI).
Page 131
Legislația federală (S.U.A.) permite vânzarea acestui dispozitiv numai de către sau la comanda unui medic. • Tubul și obturatorul sunt destinate utilizării exclusiv la un singur pacient. Durata de utilizare nu trebuie să depășească douăzeci și nouă (29) de zile. Covidien nu a confirmat posibilitatea utilizării...
Page 132
acestor dispozitive pentru o perioadă mai lungă de 29 de zile. Deciziile cu privire la schimbarea tuburilor de traheostomie trebuie luate de către medicul responsabil sau de către o persoană delegată, utilizându-se tehnicile medicale și raționamentul medical acceptate. • Pentru a ușura introducerea și pentru a evita perforarea manșonului de către marginile ascuțite ale cartilajului, manșonul trebuie retras.
Page 133
În timpul scanării IRM, supapa Luer trebuie fixată la distanță de zona de interes, pentru a preveni mișcarea și deformarea imaginii. Instrucțiuni 1. Medicul trebuie să determine dacă trebuie utilizat un tub Shiley™ neonatal sau pediatric. 2. Înainte de utilizare, verificați integritatea manșonului, a balonului de control și a supapei.
Page 134
9. Atașați suportul pentru gât la orificiul de pe flanșă. Flectați gâtul pacientului către înainte și legați suportul pentru gât. Pentru o ajustare corespunzătoare, trebuie să existe un spațiu de un deget între suportul pentru gât și gâtul pacientului. 10. Respectați procedurile medicale actuale acceptate cu privire la aspirație pentru îndepărtarea secrețiilor.
Page 135
타이가 있습니다. 이 제품은 천연고무 라텍스 또는 DEHP로 제조되지 않았습니다. 용도 이 기기는 기도를 관리하기 위해 기관에 접근하기 위해 사용합니다. 금기 사항: 알려진 것 없음 경고: • 사용하기 전에 다음 지침을 주의 깊게 숙지하십시오. • 정확하고 정밀한 팽창을 위해 누출 테스트 팽창량 범위 내의 적절한...
Page 136
따른 판매로 제한합니다. 튜브와 닫개는 환자 1인용입니다. 지속 기간이 29일을 초과해서는 • 안 됩니다. Covidien은 29일을 넘는 이러한 기기 사용을 입증하지 않았습니다. 기관절개 튜브 교체에 대한 결정권은 담당 의사나 지명된 사람에게 있으며 허용된 의료 기법과 판단을 통해 결정을 내려야 합니다.
Page 137
이미지 허상이 약 30 x 27mm 연장되면 스핀 에코 시퀀스가 있고 118 x 43mm 연장되면 경사 에코 시퀀스가 있습니다. • MRI 검사를 하는 동안 움직임 및 영상 왜곡을 방지하기 위해 판독 범위로부터 루어 밸브를 떨어지게 해야 합니다. 지침 1. Shiley™ 신생아용 또는 소아용 튜브를 사용해야 하는지는 의사가 판단해야 합니다.
Page 138
2. 사용 전에 커프, 길잡이 풍선 및 밸브가 온전한지 테스트하십시오. 커프를 표 1에 표시된 공기량으로 팽창시킵니다. 시간 경과에 따른 (2분 ~ 10분) 압축을 관찰하거나 튜브를 멸균 식염수에 최소 10초 동안 담그고 공기가 누출되는지 관찰합니다. 테스트 팽창 후 공기를 완전히 뺍니다. 누출이 목격되면 튜브를 사용하지 말고 새 것을 입수하십시오.
Page 139
en: Sterilized using ethylene oxide fr: Stérilisé à l’oxyde d’éthylène de: Mit Ethylenoxid sterilisiert nl: Gesteriliseerd met ethyleenoxide it: Sterilizzato con ossido di etilene es: Esterilizado con óxido de etileno sv: Steriliserad med etylenoxid da: Steriliseret med ethylenoxid no: Sterilisert med etylenoksid fi: Steriloitu eteenioksidilla.
Page 140
en: Single use fr: Usage unique de: Zur einmaligen Verwendung nl: Eenmalig gebruik it: Monouso es: Un solo uso sv: Endast för engångsbruk da: Til engangsbrug no: Til engangsbruk fi: Kertakäyttöön pt: Uso único ru: Для однократного применения zh: 一次性使用 pl: Jednorazowego użytku cs: Pro jednorázové...
Page 141
en: Do not use if package is opened or damaged fr: Ne pas utiliser si l’emballage a été ouvert ou endommagé de: Bei geöffneter oder beschädigter Verpackung nicht verwenden nl: Niet gebruiken als de verpakking geopend of beschadigd is it: Non utilizzare se la confezione risulta aperta o danneggiata es: No utilice este dispositivo si el envase está...
Page 142
en: MR Conditional fr: Compatible avec l’IRM sous certaines conditions de: Bedingt MR-sicher nl: MRI- veilig onder bepaalde voorwaarden it: Compatibilità RM condizionata es: Apto para RM en condiciones específicas sv: MR-säker under vissa förutsättningar da: MR Conditional (kan scannes sikkert under visse betingelser) no: MR-betinget fi: Magneettikuvaus tietyin ehdoin pt: Condicional de RM ru: Безопасно...
Page 143
en: Authorized for sale in European countries. 0123-notified body fr: Vente autorisée dans les pays européens. 0123-organisme notifié de: Zum 0123 Verkauf in europäischen Ländern zugelassen. 0123 Benannte Stelle nl: Goedgekeurd voor verkoop in Europese landen. 0123 – aangemelde instantie it: Autorizzato alla vendita nei Paesi europei.
Page 144
en: Authorized representative in the European Community fr: Représentant autorisé dans l’Union européenne de: Bevollmächtigter in der Europäischen Gemeinschaft nl: Gemachtigde in de Europese Gemeenschap it: Mandatario nell’Unione Europea es: Representante autorizado en la Comunidad Europea sv: Auktoriserad representant inom EG da: Autoriseret repræsentant i Det Europæiske Fællesskab no: Autorisert representant i EU fi: Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä...
Page 145
en: Use by date fr: Date de péremption de: Verfallsdatum nl: Uiterste gebruiksdatum it: Utilizzare entro es: Fecha de caducidad sv: Används före da: Sidste anvendelsesdato no: Brukes innen fi: Käytettävä viimeistään pt: Data de validade ru: Дата истечения срока годности zh: 使用期限 pl: Data ważności cs: Datum konce použitelnosti sk: Dátum použiteľnosti sl: Uporabiti do dne hu: Lejárati idő...
Page 148
DEHP Part No. PT00103699 Rev A 2019-05 COVIDIEN, COVIDIEN with logo, and Covidien logo and Positive Results for Life are U.S. and internationally registered trademarks of Covidien AG. ™* brands are trademarks of their respective owners. Other brands are trademarks of a Covidien company.