Easypump® II ST/LT Instruction for use Gebrauchsanweisung Инструкция за употреба Návod k použití Brugsanvisning Οδηγίες χρήσης Instrucciones de uso Kasutusjuhised Käyttöohje Mode d’emploi Használati utasítás Petunjuk penggunaan Istruzioni per l‘uso Қолдану нұсқаулығы Naudojimo instrukcija Lietošanas instrukcija Arahan Penggunaan Gebruikersinformatie Bruksanvisning Instrukcja użytkowania Instruções de utilização Instrucţiuni de utilizare...
Page 3
Disposable Elastomeric Infusion Pump System Elastomeres Infusionspumpensystem für den Einmalgebrauch Еластомерна инфузионна помпена система за еднократна употреба Systém jednorázové elastomerové infuzní pumpy Engangs elastomerisk infusionspumpesystem Σύστημα ελαστομερούς αντλίας έγχυσης μίας χρήσης Sistema de bombas de infusión elastoméricas desechables Ühekordselt kasutatav elastomeermaterjalist infusioonipumba süsteem Kertakäyttöinen elastomeeristä...
Page 4
Easypump® 1 2 3 Sterilized by EO Priming/Filling 3 Порт за пълнене 1 Comfort Cap 4 Външна обвивка 2 Closing cone (of filling port) 5 Еластомерна мембрана 3 Filling port 6 Клипс 4 Outer shell 7 тръби 5 Elastomeric membrane 8 Филтър...
Page 5
6 Klemme 9 Régulateur de débit (à fixer par du sparadrap sur la peau) 7 Slanger 0 Embout distal 8 Luftudskillelses- og partikelfilter q Obturateur (du connecteur patient) 9 Strømningssikring (tapes fast til huden) Beüzemelés/Feltöltés 0 Patientkonnektor 1 Komfort kupak q Lukkekegle (på...
Page 6
Uzpildīšana 3 Porta de preenchimento 1 Komforta vāciņš 4 Cobertura exterior 2 Noslēdzošais konuss (iepildīšanas porta) 5 Membrana elastomérica 3 Iepildīšanas ports 6 Pinça corta fluxo ou Clamp 4 Ārējais apvalks 7 Equipo 5 Elastomēru membrāna 8 Filtro de partículas e de eliminação de ar 6 Skava 9 Dispositivo de restrição de fluxo (fixar na pele) 7 Caurulīte...
Page 7
7 Slang 8 Lufteliminering och partikelfilter 9 Flödesbegränsare (tejp mot hud) 0 Patientanslutning q Stängningskon (på patientanslutning) Prime/Doldurma 1 Dış Kapak 2 Dolum portu kapağı 3 Dolum portu 4 Dış kılıf 5 Elastomerik membran 6 Klemp 7 Line 8 Hava ve partikül filtresi 9 Akım regülatörü...
• During epidural application the flow rate may increase. Instructions for Use • Delivery time can increase significantly as a result of extended storage time. • Underfilling and /overfilling: Filling the pump less than Description nominal volume generally results in a shorter delivery Easypump®...
Page 11
See over- and underfilling table in the Appendix medication. Disposal Priming (use aseptic technique): The product Easypump II ST/LT is made of raw materials 1. Unfold the outer layer properly prior to start the filling that both in combination and for themselves do not need process.
• Ist eine Lagerung im Gefrierfach beabsichtigt, darf der Gebrauchsanweisung Schlauch nicht befüllt sein, da der Filter dadurch beschädigt werden kann. • MRT-kompatibel. Beschreibung • Bei epiduraler Anwendung kann sich die Durchflussrate Easypump® II ST/LT ist für die kontinuierliche, intravenöse, sub- erhöhen.
Page 13
– Elastomerpumpen dürfen nur durch medizinische Fachkräfte Nach der Medikamentenzugabe das Einfüllventil mit 0,9 % NaCl verwendet werden, die in deren Anwendung ordnungsgemäß spülen, um eine hohe Medikamentenkonzentration im Füllbereich geschult wurden. zu vermeiden. – Bei einer Unterbrechung des Durchflusses wird der Anwender Hinweis: Achten Sie darauf, dass die Verschlusskappen am Einfüll- nicht durch Alarme oder Warnungen auf die mögliche Gefahr ventil sowie am Patientenanschluss der Pumpe nach dem Befüllen...
Page 14
приспадне номиналното време за инфузия за конкретната Инструкции за употреба помпа. Максимален период 30 дни – номинално време за инфузия 5 дни = 25 дни максимален срок на съхранение). • Ако се предвижда съхранение във фризер, линията не трябва Описание Еластомерните...
Page 15
4. Завъртете затварящия конус от порта за пълнене и го сложете Отстраняване на отпадъците върху стерилна повърхност. Продуктът Easypump II ST/LT е изработен от суровини, които заедно и 5. Свържете пълнещото устройство към порта за пълнене. поотделно не се нуждаят от разделно изхвърляне. При правилна екс- 6.
• V důsledku delší doby uchovávání se může významně pro- Návod k použití dloužit doba podávání. • Nedostatečné naplnění a přeplnění: Naplnění pumpy na Popis nižší než jmenovitý objem má obecně za následek kratší dobu podávání. Naplnění pumpy na vyšší než jmenovitý Pumpa Easypump®...
Page 17
1. Před zahájením procesu plnění důkladně rozložte vnější Likvidace plášť. Výrobek Easypump II ST/LT je vyroben ze surovin, které samy o 2. Zavřete svorku. sobě ani v kombinaci s jinými nemusí být likvidovány odděleně. 3. Odklopením otevřete vrchní krytku. Při správném používání podle návodu k použití nemohou žádné...
• Tilførselstiden kan stige markant som resultat af længere- Brugsanvisning varende opbevaring. • Underopfyldning og overopfyldning: Opfyldning af pum- Beskrivelse pen til under det nominelle volumen resulterer generelt i en kortere tilførselstid. Opfyldning af pumpen til over det Easypump® II ST/LT er beregnet til infusion af lægemidler ved nominelle volumen resulterer i en længere tilførselstid.
Page 19
Se tabellen vedrørende over- og underpåfyldning i bilaget indledes. Bortskaffelse 2. Luk klemmen. Easypump II ST/LT-produktet er fremstillet af råmaterialer, som 3. Vip komforthætten op. hverken i kombination eller hver for sig skal bortskaffes separat. 4. Vrid lukkekeglen af påfyldningsporten, og anbring den på...
• Αν πρόκειται να αποθηκευτεί σε ψυγείο, δεν πρέπει να έχει γίνει Οδηγίες χρήσης πλήρωση του σωλήνα επειδή το φίλτρο μπορεί να υποστεί βλάβη. • Συμβατό με μαγνητικό τομογράφο. • Κατά τη διάρκεια της επισκληριδίου εφαρμογής, η ροή ενδέχεται Περιγραφή Το Easypump® II ST/LT προορίζεται για έγχυση φαρμάκου για συνεχή, να...
Page 21
πλήρωσης και τοποθετήστε τον σε μια αποστειρωμένη επιφάνεια. Απόρριψη 5. Συνδέστε τη συσκευή πλήρωσης στη θύρα πλήρωσης. Το προϊόν Easypump II ST/LT είναι κατασκευασμένο από πρώτες ύλες 6. Πραγματοποιήστε έγχυση αραιωτικού. Επαναλάβετε τη διαδικα- οι οποίες τόσο συνδυαστικά όσο και από μόνες τους δεν χρειάζεται...
infusión específico de 5 días = almacenamiento máximo Instrucciones de uso de 25 días). • Si está previsto el almacenaje en un frigorífico, no debe Descripción prepararse la línea, ya que el filtro puede resultar dañado. • Compatible con MRI. Easypump® II ST/LT ha sido diseñada para inyectar medica- •...
Page 23
3. Abra la tapa de confort. Eliminación 4. Desenrosque el cono de cierre del puerto de carga y coló- El producto Easypump II ST/LT ha sido fabricado a partir de una quelo sobre una superficie esterilizada. combinación de materias primas que no necesitan eliminarse de 5.
• Pikema säilitusaja puhul võib manustamiseaeg oluliselt Kasutusjuhised tõusta. • Üle- ja alatäitmine: Pumba täitmine alla nimimahu Kirjeldus annab reeglina tulemuseks lühema manustamisaja. Pumba täitmine üle nimimahu annab reeglina tulemu- Easypump® II ST/LT on mõeldud ravimi manustamiseks kas seks pikema manustamisaja. pideva, intravenoosse, subkutaanse või epiduraalse infu- •...
Page 25
Vt üle- ja alatäitmistabelit lisas Eeltäitmine (kasutage aseptilist tehnikat): Kasutusest kõrvaldamine 1. Enne täitmisprotsessi alustamist voltige välimine kiht Toode Easypump II ST/LT on valmistatud toormaterjalist, mis nii korralikult lahti. kombineeritult kui ka üksi ei vaja eraldi utiliseerimist. Kui sea- 2. Sulgege klamber.
• Alitäyttö/ylitäyttö: Pumpun täyttäminen alle nimellisellä Käyttöohjeet määrällä lyhentää yleensä antoaikaa. Pumpun täyttämi- nen yli nimellisellä määrällä pidentää antoaikaa. • Laimennusaineriippuvuus: Easypump® -laitteen virtaus- Kuvaus nopeudet on laskettu 0,9-prosenttisen NaCl:n käytön Easypump® II ST/LT on tarkoitettu on lääkkeen antamiseen perusteella. Antoaika pitenee, jos laimennusaineena infuusiona jatkuvasti, laskimoon, ihon alle tai epiduraalisesti.
Page 27
Katso liitteessä oleva yli- ja alitäyttötaulukko. on täytettävä laimennusaineella ennen lääkkeen lisäämistä. Hävittäminen Esitäyttö (käytä aseptista tekniikkaa): Easypump II ST/LT on valmistettu raaka-aineista, joita ei tarvitse 1. Avaa ulompi kerros kunnolla ennen täytön aloittamista. hävittää erilliskeräyksessä joko yhdistelmänä tai erillisinä. Jos 2. Sulje puristin.
pompe (exemple : maximum 30 jours – durée de perfusion Mode d’emploi nominale de 5 jours = 25 jours de stockage maximum). • Si le stockage au congélateur est prévu, la ligne ne doit pas Description être amorcée, car le filtre peut être endommagé. • Compatible avec l’IRM Easypump®...
Élimination 5. Fixer le dispositif de remplissage sur le port de remplis- L’Easypump II ST/LT est composée de matières premières qui sage. n’ont pas besoin d’être éliminées séparément, individuelle- 6. Injecter le diluant. Répéter aussi souvent que nécessaire.
Page 30
• Ha fagyasztóban történő tárolásra szánja, a vezetéket nem Használati útmutató szabad feltölteni, mivel előfordulhat, hogy a szűrő sérült. • MRI-kompatibilis. • Epidurális alkalmazás közben az áramlási sebesség meg- A termék leírása nőhet. Az Easypump® II ST/LT gyógyszerek infúzióban történő beadására • A hosszabb tárolási idő eredményeként a lefolyási idő szolgál folyamatos, intravénás, szubkután vagy epidurális infúzió...
Page 31
3. Nyissa fel a komfort kupakot. 4. Csavarja le a zárókúpot a töltőnyílásról, és helyezze egy Ártalmatlanítás steril felületre. Az Easypump II ST/LT termék olyan nyersanyagokból készült, 5. Csatlakoztassa a feltöltő eszközt a töltőnyíláshoz. amelyek más anyagokkal kombinálva és önmagukban sem igé- 6. Fecskendezze be a töltőanyagot. Ismételje meg ezt annyi- nyelnek elkülönítetten történő...
• Jika ingin disimpan di dalam freezer, selang tidak boleh Petunjuk Penggunaan diisi karena filter bisa rusak. • Kompatibel dengan MRI. • Selama aplikasi epidural, kecepatan aliran dapat mening- Deskripsi kat. Easypump® II ST/LT digunakan untuk memasukkan obat untuk • Waktu pemberian infus dapat meningkat secara signifikan infus melalui epidural, subkutan, atau intravena secara terus- akibat waktu penyimpanan yang diperpanjang.
Page 33
1. Buka lapisan luar dengan benar sebelum memulai proses pengisian. Pembuangan 2. Tutup penjepit. Produk Easypump II ST/LT terbuat dari bahan baku mentah 3. Buka penutup. yang tidak perlu dibuang secara terpisah, baik jika produk 4. Putar dan buka tutup pengunci dari port pengisian dan tersebut digunakan sendiri atau bersama alat lain.
• Se è previsto lo stoccaggio in freezer, non deve essere Istruzioni per l'uso effettuata la preparazione della linea poiché si potrebbe danneggiare il filtro. • Compatibile con RMI. Descrizione • Durante l'applicazione epidurale la portata può aumentare. Easypump® II ST/LT è destinata all'infusione continua, endo- •...
Page 35
Smaltimento 5. Collegare il dispositivo di riempimento al foro di riempi- Il prodotto Easypump II ST/LT è realizzato con materie prime mento. che, sia in combinazione che per se stesse, non richiedono uno 6.
номиналды инфузия уақыты – 5 күн = максималды Інструкції для застосування сақтау уақыты – 25 күн). • Егер қатырғышта сақтау талап етілсе, түтік толтырыл- мауы тиіс, себебі сүзгі зақымдануы мүмкін. Сипаттама • МРТ-мен үйлесімді. Изипамп II ST/LT сорғысы дәріні үздіксіз, тамыр ішіне, тері ®...
Page 37
– Эластомерлік сорғыларды тек оқытылған, білікті Препаратты құйғаннан кейін, толтыру аузын 0,9% натрий медициналық қызметкерлер қолдануы керек. хлоридінің ерітіндісімен шайыңыз, сонда толтыру аузының – Ағын үзілген кезде қолданушыға тоқтау немесе аймағында препараттың жоғары концентрациясы жинал- жеткіліксіз енгізу нәтижесінде ауыр жарақат алу немесе майды.
• Naudojant epidurinei nejautrai srauto greitis gali padidėti. Naudojimo instrukcija • Jeigu gaminys laikytas ilgai, vaisto leidimo trukmė gali reikšmingai pailgėti. • Nepakankamas užpildymas ir perpildymas: Užpildžius Aprašas siurblį mažiau vardinio tūrio, paprastai sutrumpėja vaisto „Easypump® II ST/LT“ skirtas vaistų infuzijoms atlikti ištisinių, leidimo trukmė.
Page 39
Žr. nepakankamo pripildymo ir perpildymo lentelę priede. Užpildymas (taikykite aseptinį metodą) Šalinimas 1. Prieš pradedant pildymo procesą reikia išlankstyti viršutinį Gaminys „Easypump II ST/LT“ pagamintas iš žaliavų, kurių (kartu sluoksnį. ir pavieniui) nereikia šalinti atskirai. Naudojant teisingai pagal 2. Uždarykite spaustuką.
• Piegādes laiks var ievērojami palielināties, jo ir ilgāks Lietošanas instrukcija uzglabāšanas laiks. • Nepietiekama uzpilde/pārpilde: Ja sūknis ir uzpildīts mazāk Apraksts par tā nominālo tilpumu, palielinās plūsmas ātrums. Uzpildot sūkni vairāk par tā nominālo tilpumu, parasti Easypump® II ST/LT ir paredzēts nepārtrauktai intravenozai, pazeminās plūsmas ātrums.
Page 41
3. Atveriet pielāgoto vāciņu. Izmešana 4. Noskrūvējiet noslēdzošo konusu no uzpildes porta un Produkts Easypump II ST/LT ir izgatavots no izejvielām, ko kom- novietojiet to uz sterilas virsmas. binētā veidē vai individuāli nav nepieciešmas izmest atsevišķi. 5. Pievienojiet uzpildes ierīci uzpildes portam.
• Semasa penggunaan epidura, kadar aliran mungkin akan Arahan Penggunaan meningkat. • Masa penghantaran boleh meningkat dengan ketara dise- Deskripsi babkan masa penyimpanan dilanjutkan. • Di bawah pengisian dan /melebihi pengisian: Mengisi pam Easypump® II ST/LT bertujuan menginfusi ubat secara ber- kurang daripada isi padu nominal biasanya menyebabkan terusan, intravena, subkutaneus atau epidura.
Page 43
Lihat jadual melebihi dan di bawah pengisian di Lampiran proses pengisian. Pembuangan 2. Tutupkan pengapit. Produk Easypump II ST/LT adalah diperbuat daripada bahan 3. Bukakan penutup. mentah yang kedua-duanya dalam kombinasi dan secara ter- 4. Tanggalkan tudung dari lubang pengisian dan letakkan- sendiri tidak perlu dibuangkan secara berasingan.
• Indien de pomp in de koelkast wordt bewaard, mag de Gebruiksaanwijzing lijn niet gevuld zijn aangezien het filter kan worden beschadigd. • MRI-compatibel. Omschrijving • Tijdens epidurale toepassing kan de stroomsnelheid toe- Easypump® II ST/LT is bedoeld voor infusie van medicatie nemen.
2. Sluit de klem. Afvalverwerking 3. Klik de comfortdop open. De Easypump II ST/LT is gemaakt van grondstoffen die zowel 4. Verwijder de afsluitconus van de vulopening en leg deze in combinatie als los van elkaar niet apart hoeven te worden op een steriele ondergrond.
• Gjennomstrømningshastigheten kan øke ved epidural Bruksanvisning behandling. • Leveringstiden kan øke betydelig som følge av forlenget Beskrivelse oppbevaringstid. • Underfylling og /overfylling: Fylling av pumpen under Easypump® II ST/LT er beregnet for infusjon av legemidler til nominelt volum fører vanligvis til kortere leveringstid. enten kontinuerlig, intravenøs, subkutan eller epidural infusjon.
Page 47
1. Brett ut det ytre laget på riktig måte før fylleprosessen Kassering startes. Produktet Easypump II ST/LT er laget av råmaterialer som både 2. Lukk klemmen. i kombinasjon og i seg selv ikke trenger å kasseres separat. 3. Åpne comfort-hetten.
• Jeśli planowane jest przechowywanie w zamrażarce, nie wolno Instrukcje użytkowania wstępnie napełniać linii, ponieważ filtr może ulec uszkodzeniu. • Kompatybilność z RM. • Podczas aplikacji zewnątrzoponowej prędkość przepływu może Opis wzrosnąć. Pompa Easypump® II ST/LT przeznaczona jest do podawania ciągłych • Czas podawania może się znacznie wydłużyć wskutek przedłu- wlewów leków dożylnych, podskórnych lub zewnątrzoponowo.
Page 49
3. Otworzyć zatyczkę ochronną. 4. Odkręcić koreczek zamykający z portu do napełniania pompy Utylizacja i umieścić na sterylnej powierzchni. Urządzenie Easypump II ST/LT wykonane jest z surowców, które 5. Połączyć urządzenie napełniające z portem do napełniania zarówno w połączeniu, jak i osobno nie muszą być utylizowane pompy.
• Se for necessário o armazenamento no congelador, a linha Instruções de utilização não deve ser preparada uma vez que tal pode danificar o filtro. • Compatível com ressonância magnética (RM). Descrição • Durante a aplicação epidural, a taxa de fluxo pode aumen- A Easypump®...
Page 51
4. Retire o cone de fecho da porta de enchimento e coloque-o Eliminação numa superfície esterilizada. O produto Easypump II ST/LT é feito com matérias-primas que, 5. Conecte o dispositivo de enchimento à porta de enchi- em combinação e por si próprias, não precisam ser eliminadas mento.
Maxim 30 zile – timp de perfuzie nominal 5 zile = depozi- Instrucțiuni de utilizare tare maximă 25 zile). • Dacă se intenționează depozitarea în congelator, linia nu Descriere trebuie amorsată întrucât filtrul se poate deteriora. • Compatibilă cu IRM. Easypump® II ST/LT este destinată perfuzării de medicamente •...
Page 53
2. Închideți clema. Eliminare 3. Deschideți capacul de protecție. Produsul Easypump II ST/LT este fabricat din materii prime care, 4. Deșurubați conul de închidere de pe portul de umplere și atât din punctul de vedere al combinației, cât și de sine stătător, așezați-l pe o suprafață...
устройства (пример: макс. 30 дней — номинальное время инфу- Инструкция по применению зии 5 дней = макс. срок хранения 25 дней). • Если предполагается хранение в морозильной камере, трубку заполнять нельзя, поскольку это может привести к поврежде- Описание нию фильтра. Система Изипамп® II ST/LT предназначена для введения лекарствен- •...
Page 55
– Эластомерные насосы должны использовать только специали- После добавления препарата промыть заливное отверстие 0,9 % сты, имеющие соответствующую подготовку в области примене- физиологического раствора во избежание повышения концентрации ния данной техники. препарата в области заполнения. – При остановке подачи раствора не предусмотрено никакого сиг- Примечание.
• Doba podávania sa môže výrazne zvýšiť v dôsledku predĺ- Návod na používanie ženej doby skladovania. • Nedostatočné alebo nadmerné naplnenie: Naplnenie Popis pumpy menším ako nominálnym objemom zvyčajne vedie ku kratšej dobe podávania. Naplnenie pumpy väčším Pumpa Easypump® II ST/LT je určená na podávanie liekov konti- ako nominálnym objemom zvyčajne vedie k dlhšej dobe nuálnou, intravenóznou, subkutánnou alebo epidurálnou infú- podávania.
Page 57
1. Pred spustením plnenia správne rozbaľte vonkajšiu Likvidácia vrstvu. Produkt Easypump II ST/LT je vyrobený zo surových materiá- 2. Zatvorte svorku. lov, ktoré sa nemusia separovať samostatne ani v kombinácii. 3. Vyklopením otvorte uzáver. Ak sa systém používa podľa návodu na používanie, žiadne 4.
• Pri epiduralni aplikaciji se hitrost pretoka lahko poveča. Navodila za uporabo • Zaradi podaljšanega časa shranjevanja se lahko čas dova- janja bistveno podaljša. • Nezadostno/čezmerno polnjenje: Če črpalko napolnite Opis s prostornino, ki je manjša od nazivne, je čas dovajanja Črpalka Easypump® II ST/LT je predvidena za infundiranje zdra- običajno krajši.
Page 59
2. Zaprite stišček. Kombiniranih ali posameznih surovin, iz katerih je izdelan 3. Odprite pokrovček za udobno rokovanje. pripomoček Easypump II ST/LT, ni treba odstraniti ločeno. 4. Zaporni stožec z odvijanjem odstranite iz polnilnega Če se pripomoček uporablja pravilno v skladu z navodili za nastavka in ga položite na sterilno površino.
• Flödet kan öka under epidural användning. Bruksanvisning • Tiden för tillförsel kan minska kraftigt om pumpen har lagrats under längre tid. • Under- och överfyllning: Om pumpens fyllnadsnivå ligger Beskrivning under den nominella volymen leder det i regel till kortare Easypump®...
Page 61
2. Stäng klämman. Kassering 3. Vik upp komfortlocket. Easypump II ST/LT är tillverkad av råmaterial som inte behöver 4. Ta bort stängningskonen från påfyllningsöppningen och avfallshanteras separat vare sig i kombination eller för sig. placera den på en steril yta.
• Cihazın uzun bir süre boyunca saklanması neticesinde Kullanım Kılavuzu uygulama süresi önemli ölçüde artabilir. • Eksik/fazla doldurma: Pompanın nominal hacimden az Açıklama doldurulması genellikle daha kısa bir uygulama süresi ile sonuçlanır. Pompanın nominal hacimden fazla doldurul- Easypump® II ST/LT sürekli, intravenöz, subkütan veya epidural ması...
Page 63
5. Doldurma cihazını dolum portuna takınız. İmha 6. Seyrelticiyi enjekte ediniz. Aynı işlemi gerektiği kadar Easypump II ST/LT ürünü, birlikte veya ayrı olmalarına bakıl- tekrarlayınız. maksızın ayrı ayrı imha edilmesi gerekmeyen ham maddeler- 7. Doldurma cihazını dolum portundan çıkarınız, dolum den yapılmıştır.
хуванням номінального часу інфузії для даного типу пристрою Інструкції для застосування (приклад: макс. 30 днів – номінальний час інфузії 5 днів = макси- мальна тривалість зберігання 25 днів). • Якщо передбачається зберігання в морозильній камері, Опис не можна заповнювати трубку, оскільки це може призвести до Еластомерна...
Page 65
2. Закрийте затискач. Утилізація 3. Відкрийте захисну кришку. Помпа Ізіпамп/Easypump II ST/LT виготовлена з матеріалів, які не потре- 4. Відкрутіть замикаючий конус отвору для заповнення і покладіть бують роздільної утилізації як у комбінації, так і окремо. За умови його на стерильну поверхню.
• Thời gian truyền có thể tăng đáng kể nếu lưu trữ trong Hướng dẫn sử dụng thời gian dài. • Bơm thiếu và bơm thừa: Thông thường, nếu thể tích dịch Mô tả làm đầy bơm ít hơn thể tích danh định thì sẽ làm giảm Bơm Easypump®...
Page 67
Thải bỏ Mồi dịch (sử dụng kỹ thuật vô trùng): Sản phẩm Easypump II ST/LT được làm từ các nguyên liệu thô 1. Cẩn thận mở lớp vỏ ngoài trước khi bắt đầu quy trình không cần thiết phải thải bỏ riêng biệt cho dù là khi chế tạo kết bơm thuốc.
Page 70
Do not re-use Consult instruction for use Batch number Sterile Nicht wiederverwenden Gebrauchsanweisung beachten Chargennummer Steril Да не се използва повторно Вижте инструкциите за употреба Партиден номер Стерилен Nepoužívat opětovně Čtěte návod k použití Kód dávky Sterilní Må ikke genbruges Læs brugsanvisningen Lot-nr.
Page 71
Caution Use-by date Date of manufacture DEHP- free Latex-free Achtung Verwendbar bis Herstellungsdatum DEHP-frei Latexfrei Внимание Срок на годност Дата на производство Не съдържа DEHP Не съдържа латекс Pozor (výstraha) Použít do data Datum výroby Neobsahuje DEHP Neobsahuje latex Forsigtig! Anvendes inden Fremstillingsdato DEHP-fri...
Page 72
Single sterile barrier system with protective Country of manufacture Single sterile barrier system packaging outside Einfachsterilbarrieresystem mit Schutzverpackung Herstellungsland Einfachsterilbarrieresystem außen Еднослойна стерилна опаковъчна система със Държава на производство Еднослойна стерилна опаковъчна система защитна външна опаковка Systém jedné sterilní bariéry s vnějším ochranným Země...
Page 73
Medical Device Do not use if package is damaged Medizinprodukt Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden Медицинско изделие Не употребявайте, ако опаковката е повредена. Zdravotnický prostředek Nepoužívat, jestliže je balení poškozeno Medicinsk udstyr Produktet må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget Іατροτεχνολογικό...
Page 76
на территории Республики Казахстан, 联系方式 : 021-22163000 ответственная за пострегистрационное наблюдение за безопасностью лекарственного средства: ТОО „Б.Браун Медикал Казахстан“ 6 Importado por B. Braun Medical S.A. г. Алматы, ул. Тимирязева 26/29 Тел.: +7 (727) 2200002 Calle 44 N˚8-08/31 Bogotá эл. адрес: pharmacovigilance.kz@bbraun.com Қазақстан...