Set Sag - Coil Spring
Nachgiebigkeit einstellen –
Schraubenfeder
Ajuste de la caída en resortes
helicoidales
All coil spring forks: With
riding gear on, and an
assistant holding the bike,
stand on the pedals, and
compress the fork 3 times.
Then sit or stand in your
normal riding position.
Alle Schraubenfedergabeln:
Bitten Sie einen Helfer, das
Fahrrad zu halten, stellen Sie
sich mit Fahrradbekleidung
auf die Pedale und lassen
Sie den Dämpfer 3 Mal ein-
federn. Nehmen Sie dann
Ihre normale Fahrposition ein
– auf dem Sattel sitzend oder
den Pedalen stehend.
Todas las horquillas con
resorte helicoidal: Con el
equipo de carrera puesto
y un asistente sujetando la
bicicleta, súbase en los pe-
dales y comprima la horqui-
lla 3 veces. A continuación,
siéntese o póngase de pie
en su posición de conduc-
ción normal.
Adjust
Régler
Einstellen
Regolare
Ajustar
Afstellen
Réglage du sag (affaissement) –
Ressort hélicoïdal
Impostazione abbassamento –
Ammortizzatori elicoidali
Invering instellen - Spiraalveer
Forks with Pre-Load Adjust:
Turn the preload adjuster
knob counter- clockwise
until it stops.
This is the least amount
of spring preload, or the
softest setting.
Gabeln mit Vorspannungs-
einstellung: Drehen Sie den
Vorspannungseinstellring
bis zum Anschlag gegen
den Uhrzeigersinn.
Das ist die geringste Feder-
vorspannung oder die
weichste Einstellung.
Horquillas con ajuste
de precarga: Gire a tope
el mando del regulador
de precarga en sentido
antihorario.
Esta es la menor cantidad
de precarga del resorte, la
configuración más suave.
Toute fourche avec ressort
hélicoïdal : Équipez-vous
comme pour une sortie
habituelle et demandez à une
personne de tenir votre vélo
pendant que vous montez sur
les pédales pour comprimer la
fourche à trois reprises. Repre-
nez votre position habituelle,
sur la selle ou en danseuse.
Tutte le forcelle elicoidali a
molla: Con la marcia inserita
e un assistente che tiene la
bicicletta, stare sui pedali
e comprimere la forcella
3 volte. Quindi sedersi o
stare in piedi nella normale
posizione di guida.
Alle spiraalveervorken: Met
de fietsuitrusting aan, en
een assistent die de fiets
vasthoudt, sta op de pedalen
en druk de vork 3 keer
samen. Zit of sta vervolgens
in uw normale fietspositie.
Ajustar
調節
调节
Fourche avec réglage de
la précontrainte : Tournez
la molette de réglage de la
précontrainte dans les sens
inverse des aiguilles d'une
montre jusqu'à ce qu'elle se
bloque.
Il s'agit de la précontrainte
du ressort la plus faible ou du
réglage le plus doux.
Forcelle con regolazione
del precarico: Ruotare la
manopola di regolazione del
precarico in senso antiorario
fino all'arresto.
Questa è la quantità minima
di precarico della molla, o la
regolazione più morbida.
Vorken met voorbelastings-
afstelling: Draai de voorbe-
lastingsregelaar tegen de
klok in totdat het stopt.
Dit is de minste hoeveelheid
veervoorbelasting of de
zachtste instelling.
Todos os garfos com mola
helicoidal: Com os assessó-
rios do ciclista postos, e com
um assistente a segurar a bi-
cicleta, monte de pé nos pe-
dais da bicicleta e comprima
o garfo três vezes. Depois
sente-se ou mantenha-se de
pé, na sua posição normal de
fazer ciclismo.
すべてのコイル・スプリン
グ・フォーク:ライド時の
ギアを身に着け、誰かに自
転車を支えてもらい、ペ
ダルの上で立ち上がって、
フォークを 3 回圧縮しま
す。その後、ご自分の通常
のライディング・ポジショ
ンで、 座るか立つかします。
全卷簧前叉 :让一位助手
握稳自行车。您佩戴好骑
行装备,站到踏板上,压
缩前叉 3 次。然后以您的
正常骑行位置坐下或站立。
Regulação da Retracção – Mola
helicoidal
サグの設定 - コイル・スプリング
设置预压行程 – 卷簧
Garfos com ajuste de
pré-carga: Rode o botão
afinador de pré-carga no
sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até
que pare.
Esta é a menor quantida-
de de pré-carga da mola,
ou seja a regulação mais
macia.
プリロード調節器の付いた
フォーク:プリロード調節
器のノブを、止まるまで左
に回します。
これによって、プリロード
量は最低 ( 最もソフトな設
定 ) になります。
带有预加载调节器的前叉 :
逆时针转动预加载调节旋
钮,直至转不动。
此处是最小量的弹簧预加
载,也就是最软设置。
1
x3
41