pl
Instrukcja użycia
odpowiednich systemów wyposażonych w alarmy.
3. Jeśli stan pacjenta POGARSZA SIĘ lub nie następuje poprawa w wyznac-
zonym czasie, zaleca się rozważenie zastosowania alternatywnych technik
wentylacji.
4. Skuteczność terapii w dużym stopniu zależy od ustawionej wartości PEEP.
Dlatego też zaleca się, aby personel medyczny skrupulatnie ocenił poziom
ciśnienia końcowo-wydechowego najwłaściwszy dla stanu klinicznego
pacjenta. Zastosowanie zbyt niskiego ciśnienia może być niewystarczające
dla rekrutacji pęcherzyków. Zastosowanie zbyt wysokiego ciśnienia może
natomiast prowadzić do rozdęcia pęcherzyków.
5. Uwaga: wyrób zawiera metal; nie używać na oddziałach, na których obec-
ność metalu jest źródłem zagrożenia bezpieczeństwa pacjenta lub osób
trzecich.
6. Podczas terapii pacjent może się skarżyć na denerwujący hałas powo-
dowany zastosowaniem wysokich przepływów. Wynika to z prędkości
i zawirowań gazów. Drażniący hałas może być zlikwidowany lub zre-
dukowany poprzez umieszczenie jednego lub dwóch połączonych filtrów do
układów oddechowych na łączniku wlotowym – filtry te są zwykle używane
na oddziałach szpitalnych (nie są dołączone do niniejszego zestawu) – bądź
poprzez założenie przez pacjenta zatyczek do uszu.
7. W przypadku stosowania nawilżanych gazów oddechowych upewnić się,
że jakakolwiek skroplina formująca się na ścianach wyrobu, nie powoduje
dyskomfortu u pacjenta.
8. Pacjent musi ZDJĄĆ wszelkie akcesoria, takie jak kolczyki, spinki do
włosów, grzebyki oraz inne metalowe przedmioty.
9. Lekarz jest odpowiedzialny za podjęcie decyzji o leczeniu związanym z
wentylowaniem najodpowiedniejszym do schorzenia pacjenta. Personel
medyczny/pielęgniarski jest odpowiedzialny za dobranie wyrobu
najwłaściwszego dla pacjenta pod względem konfiguracji i rozmiaru.
Obwód szyi (wyrażony w centymetrach) oraz rozmiar hełmu są podane na
każdym wyrobie. Dokonanie prawidłowego wyboru ZAPEWNI WŁAŚCIWĄ
SZCZELNOŚĆ wokół szyi pacjenta.
10. Stosować WYŁĄCZNIE NA NIEUSZKODZONEJ skórze.
11. Wyrób może być używany maksymalnie przez 7 dni. W zależności od stanu
klinicznego pacjenta, personel medyczny/pielęgniarski jest odpowiedzialny
za ocenę potrzeby częstszej wymiany produktu.
12. Niesterylne. Nie sterylizować.
cs
Návod k použití
Použití
Helma pro neinvazivní ventilaci určená v nemocničním prostředí.
Indikace
Vhodná pro léčbu dýchacích potíží u pacientů: hypoxemických a/nebo hyper-
kapnických. U ostatních patologií může být léčba prováděna pouze při pečlivém
monitorování zkušenými zdravotními pracovníky.
Kojenecký model helmy je určen pro léčbu hypoxemických pacientů.
Kontraindikace
• Kóma
• Pacient, který nespolupracuje
• Srdeční zástava
• Hemodynamická nestabilita
• Nedávné operace jícnu a trávicího traktu
• Těžké krvácení horní části trávicího traktu
• Obstrukce horních cest dýchacích
• Pneumotorax
Omezení použití
1. Prostředek musí být používán kvalifikovanými a zaškolenými lékaři/zdra-
votními sestrami; je-li používán s ventilátorem, může být interakce pacienta
s ventilátorem (trigger) komplikovaná a prostředek proto smějí používat
pouze zdravotničtí pracovníci, kteří mají s jeho obsluhou zkušenosti.
2. Je určen pro aplikaci vzduchu a kyslíku.
3. Při použití pro CPAP používejte rozvaděče, které jsou schopné poskytnout
celkový trvalý proud vzduchu a kyslíku nejméně 40 l/min pro dospělé
a nejméně 30 l/min pro děti a kojence, aby bylo zajištěno dostatečné
odstranění vydechovaného CO
zajistěte, aby byl prostředek schopen dodávat během nádechové fáze
pacienta proud plynu postačující pro rychlé odstranění CO
4. Při správném používání lze zařízení používat nepřetržitě po dobu nejvýše 7
dnů a po uplynutí této doby musí být zařízení vyměněno.
. Je-li prostředek používán s ventilátorem,
2
z helmy.
2
13. Nie używać na innych pacjentach.
14. Data ważności: 5 lat, pod warunkiem że opakowanie jest nieuszkodzone
i jeśli produkt jest przechowywany w normalnych warunkach (-20°C /
+50°C).
15. W celu ułatwienia modelowania/kształtowania hełmu zaleca się prze-
chowywać go w temperaturze pokojowej (ok. 20-25°C) przez kilka godzin
przed użyciem.
16. Natychmiast po zakończonym użyciu wyrób należy usunąć ZGODNIE Z
obowiązującym prawem.
17. Zestaw nie zawiera pompki do pompowania wbudowanego mankietu. Nie
używać źródeł gazu pod ciśnieniem w celu napompowania wbudowanego
mankietu.
18. Aktywacja zaworu bezpieczeństwa w przypadku przerwania wentylacji,
umożliwia wymianę powietrza z otoczeniem zewnętrznym ograniczając
reinhalację CO
. Zawór bezpieczeństwa nie zastępuje urządzenia wspo-
2
magającego wentylację w razie jej przypadkowego przerwania. Obecność
zaworu bezpieczeństwa nie zwalnia od obowiązku zapewnienia odpowie-
dniego systemu monitorującego oraz nadzoru zapewnianego przez
personel pielęgniarski.
19. Uwaga: zastosowanie hełmu nie zwalnia ze stosowania odpowiednich
urządzeń ochrony indywidualnej zgodnych z procedurami szpitalnymi.
20. Wentylacja nieinwazyjna musi zostać przerwana w przypadku
następujących sytuacji:
• pogorszenie się stanu świadomości i niewydolności oddechowej
• utrata ochrony dróg oddechowych
• PaCO
pozostaje bez zmian (w 2 kolejnych EGA wykonanych w odstępie
2
max. 1 godziny)
• utrzymywanie się ciężkiej hipoksemii
• ciężka i niekontrolowana niestabilność hemodynamiczna
• problemy z synchronizacją pacjenta/wentylatora
• niekontrolowane wydzieliny
• nietolerancja interfejsu
Należy zgłaszać wszelkie poważne incydenty związane z wyrobem wytwórcy
oraz właściwemu organowi państwa członkowskiego, w którym ma siedzibę
użytkownik i/lub pacjent.
5. Monitorujte klinické parametry pacienta. Varování: modely bez antisu-
fokačního ventilu mohou být použity, pouze pokud je zaručeno monitorování
klinických parametrů odpovídajícími systémy vybavenými alarmy.
6.
PACIENTI
DOSPĚLÍ
- hmotnost > 30 kg
DĚTI
- určeno pro pacienty pediatri-
ckého věku
- s hmotností přibližně >12 Kg
(CPAP), >15 Kg (NIV)
KOJENCI CPAP
- s hmotností přibližně 3 až 7
kg
KOJENCI CPAP
- s hmotností přibližně 7 až 12
kg
Za výběr nejvhodnější konfigurace a velikosti prostředku pro pacienta odpovíd-
ají lékaři/zdravotní sestry. Výběr vhodného prostředku zajistí dobré utěsnění
okolo krku pacienta. Míry obvodu krku jsou orientační, je třeba, aby lékař zhod-
notil fyzickou stránku léčeného pacienta. Doporučujeme použít metr, který je
součástí výbavy, na stanovení nejvhodnější velikosti pro krk pacienta.
Komplikace/vedlejší účinky
Bolest v podpaží (u pacientů s jemnou kůží a dlouhodobě léčených pacientů).
Klaustrofobie.
Retence CO
(opakované vdechování).
2
25
DOPORUČENÁ VELIKOST
PRO DOSPĚLÉ XS-S-M-L-XL-XXL, na
základě obvodu krku uvedeného na štítku.
DĚTSKÁ, na základě obvodu krku
uvedeného na štítku a věku pacienta
uvedeného v technických
specifikacích prostředku
PRO MENŠÍ KOJENCE, na základě
přibližné hmotnosti uvedené v
technických specifikacích prostředku
PRO VĚTŠÍ KOJENCE, na základě
přibližné hmotnosti uvedené v
technických specifikacích prostředku