Télécharger Imprimer la page

STARmed CaStar Mode D'emploi

Casque pour ventilation non invasive (n.i.v.)

Publicité

Liens rapides

(en) HELMET FOR NON INVASIVE VENTILATION (N.I.V.)
(fr) CASQUE POUR VENTILATION NON INVASIVE (N.I.V.)
(de) HELM FÜR NICHT INVASIVE VENTILATIONSTHERAPIEN (N.I.V.)
(es) CASCO PARA VENTILACIÓN NO INVASIVA (N.I.V.)
(pt) CAPACETE PARA VENTILAÇÃO NÃO INVASIVA (V.N.I.)
(it) CASCO PER VENTILAZIONE NON INVASIVA (N.I.V.)
(nl) KAP VOOR NIET-INVASIEVE VENTILATIE (N.I.V.)
(no) PUSTEPOSE MED UTVUNGEN VENTILASJON (N.I.V. Non-Invasive Ventilation)
(fi) KYPÄRÄ NON-INVASIIVISTA VENTILAATIOTA (N.I.V.) VARTEN
(sv) HJÄLM FÖR NON-INVASIV VENTILATION (NIV)
(da) HJELM TIL IKKE-INVASIV VENTILATION
(el) KASKA GIA MH EPEMBATIKO MHCANIKO AERISMO (N.I.V.)
(pl) HE¸M DO WENTYLACJI NIEINWAZYJNEJ (N.I.V.)
(cs) MASKA PRO NEINVAZIVNÍ VENTILACI (N.I.V.)
(hu) SISAK NON-INVAZÍV (NIV) LÉLEGEZTETÉSHEZ
(sl) âELADA ZA NEINVAZIVNO ZRAâENJE (N.I.V.)
(et) KIIVER MITTEINVASIIVSEKS VENTILATSIOONIKS (N.I.V.)
(ro)
(sk) HELMA NA NEINVAZÍVNU VENTILÁCIU (N.I.V.)
(hr) KACIGA ZA NEINVAZIVNU VENTILACIJU (N.I.V.)
(tr) NON-‹NVAZ‹F VENT‹LASYON (N.I.V.) BAfiLI⁄I
( N.I.V ) ‫ﺧﻮذة ﻟﻠﺘﻬ��ﺔ ﻏ� � اﻟ�ﺎﺿﻌﺔ‬
(ar)
(he)
(ua) Шолом для неінвазивної вентиляції (N.I.V.)
(sr) KACIGA ZA NEINVAZIVNU VENTILACIJU (N.I.V.)
Instructions for use / Mode d'emploi / Gebrauchsanleitung / Instrucciones de uso / Instruções de utilização /
Istruzioni per l'uso / Gebruiksaanwijzing / Brukerveiledning / Käyttöohjeet / Bruksanvisning / Brugsanvisning /
ODHGIES CRHSHS / Instrukcja użyci / Návod k použití / Használati útmutató / Navodilo za uporabo /
Kasutusjuhend /
/ Návod na použitie / Upute za uporabu / Sembollerin Anlamlar› /
/
/ Інструкція з використання / Uputstvo za Upotrebu

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour STARmed CaStar

  • Page 1 (en) HELMET FOR NON INVASIVE VENTILATION (N.I.V.) (fr) CASQUE POUR VENTILATION NON INVASIVE (N.I.V.) (de) HELM FÜR NICHT INVASIVE VENTILATIONSTHERAPIEN (N.I.V.) (es) CASCO PARA VENTILACIÓN NO INVASIVA (N.I.V.) (pt) CAPACETE PARA VENTILAÇÃO NÃO INVASIVA (V.N.I.) (it) CASCO PER VENTILAZIONE NON INVASIVA (N.I.V.) (nl) KAP VOOR NIET-INVASIEVE VENTILATIE (N.I.V.) (no) PUSTEPOSE MED UTVUNGEN VENTILASJON (N.I.V.
  • Page 4 (en) D Enganches/hebillas para sistemas de (no) A Inlet connector fijación A Inntakskopling B Outlet connector E Accesos estancos para sondas o B Uttakskopling C Anti-asphyxiation valve / Access port catéteres C Antikvelningsventil/adgangsluke (if present) F Manómetro (si está previsto) (hvis de finnes) D Hooks/buckle for fastening systems G Cojín inflable...
  • Page 5 G Oppustelig pude E Zatesnjen vhod za sonde ali katetre E Problar veya kateterler için mühürlü H Pumpe (medfølger ikke) F Manometer (če je na razpolago) eriflim Krave G Napihljiva blazina F Manometre (varsa) Klemme H Črpalka (ni priložena) G fiiflirilebilir yast›k Ovratnik H Puar (dahil de€ildir) (el)
  • Page 6 Instructions for use Intended use 5cm/H O as prescribed by the physician.The integrated manometer can be Helmet for non-invasive ventilation in hospital environment. useful to check if there is pressure in the helmet (the indication is however approximate). For the versions not equipped with an integrated manometer Indications for use an external manometer can be connected to the pressure port or to an Suitable for treatment of respiratory failure in hypoxemic / hypercapnic patients.
  • Page 7 Instructions for use 4. The efficacy of the therapy is considerably affected by the PEEP values set. 16. Dispose of the materials immediately after use CONFORMING TO the Therefore, the medical staff are advised to carefully evaluate the pressure current laws and regulations. level most suited to the clinical condition of the patient.
  • Page 8 Mode d’emploi A. PREPARATION DU DISPOSITIF outre, les matériaux qui le composent pourraient être endommagés à la suite d’un nettoyage / désinfection et ne garantissent donc pas les performances Sortir le dispositif de son emballage et le former à la main de manière à lui attendues, ce qui met également la sécurité...
  • Page 9 Gebrauchsanleitung Bestimmungszweck 1. Die Befestigungssysteme vorbereiten und an der Rückseite des Helms Helm für die nicht-invasive Beatmung im Krankenhaus. befestigen. 2. Bei Verwendung mit Ausgabevorrichtung in CPAP Den Beatmungskreislauf an den Eingangskonnektor anschließen. Indikationen für die Anwendung Das Peep-Ventil an den Ausgangskonnektor anschließen. Angezeigt für die Behandlung der Ateminsuffizienz bei Patienten mit: Unbedingt einen der ärztlichen Verordnung entsprechenden Peep-Wert Hypoxämie/Hyperkapnie.
  • Page 10 Gebrauchsanleitung den, wenn die Überwachung der klinischen Parameter mit geeigneten 13. Nicht für einen anderen Patienten verwenden. Systemen mit Alarmeinrichtung gewährleistet ist. 14. Haltbarkeitsdauer: 5 Jahre bei unversehrter Packung und Aufbewahrung 3. Wenn eine Verschlechterung des Zustands des Patienten bemerkt wird unter normalen Lagerbedingungen (-20°/+50°C).
  • Page 11 Instrucciones de uso su forma cilíndrica. Antes de colocarle el casco al paciente, abrir y cerrar la pondria en riesgo la seguridad del paciente. ventanilla (si está prevista) para facilitar su apertura durante el uso. 1. En caso de cambio evidente de las prestaciones, o bien de prestaciones Efectuar un control preliminar de la válvula.
  • Page 12 Instruções de utilização Objetivos de uso: 1. Preparar os sistemas de fixação fixando-os à parte posterior do capacete. 2. Quando utilizado com um gerador de fluxo em CPAP Capacete para ventilação não-invasiva em ambiente hospitalar. Conectar o circuito de respiração ao conector de entrada. Ligar a válvula de Peep ao conector de saída.
  • Page 13 Instruções de utilização 3. Caso as condições do paciente se deteriorem ou caso não haja melhoria 12. Não-esterilizado. Não esterilizar. dentro do período programado, recomenda-se a avaliação de técnicas de 13. Não usar em outro paciente. ventilação alternativas. 14. Validade: 5 anos desde que a embalagem esteja intacta e o dispositivo seja 4.
  • Page 14 Istruzioni per l’uso paziente aprire e richiudere l’oblo’ (se presente) al fine di facilitarne l’apertura a rischio anche la sicurezza del paziente. in fase di utilizzo. Eseguire un pre-check della valvola. Tirare e rilasciare il 1. In caso di cambiamento evidente delle prestazioni o in caso di prestazioni pomello verificando lo scorrimento dei componenti.
  • Page 15 Gebruiksaanwijzing Bedoeld gebruik verschuiven. 1. Bereid de bevestigingssystemen voor door hen aan de achterkant van de Helm voor niet-invasieve ventilatie in het ziekenhuis. helm vast te zetten. 2. Indien gebruikt met een flowgenerator voor CPAP Gebruiksaanwijzingen Verbind het beademingscircuit met de inspiratie aansluiting. Verbind het Bestemd voor behandeling van respiratoire insufficiëntie van hypoxemische / Peep-ventiel met de expiratie aansluiting.
  • Page 16 Gebruiksaanwijzing met alarm. 13. Niet opnieuw gebruiken bij een andere patiënt. 3. Als wordt vastgesteld dat de conditie van de patiënt verslechtert of als er geen 14. Houdbaarheid: 5 jaar in onaangebroken verpakking en indien Bewaard verbetering optreedt binnen de voorziene termijn, wordt geadviseerd om te onder normale omstandigheden (-20°/+50°C).
  • Page 17 Brukerveiledning (hvis utstyret har en slik), slik at det skal være enklere å åpne den under bruk. 1. I tilfelle av en tydelig endring i ytelsen eller uegnet ytelse av utstyret, Utfør en forhåndskontroll av ventilen. Dra i knotten og slipp den for å sjekke anbefaler vi å...
  • Page 18 Käyttöohjeet Käyttötarkoitus Liitä hengitysletku potilaan sisäänhengitysliittimeen. Liitä PEEP-venttiili Kypärä noninvasiiviseen ventilaatioon sairaalaympäristössä. uloshengitysliittimeen. On suositeltavaa, että PEEP-arvoksi asetetaan vähintään 5 cmH O lääkärin määräyksen mukaisesti. Kypärän sisäinen Käyttöaiheet painearvo voidaan tarkistaa integroidusta painemittarista. On muistettava, Soveltuu hengitysvajauksen hoitoon hypoksemia- ja/tai hyperkapniapotilailla. että...
  • Page 19 Käyttöohjeet Liian korkea paine saattaa aiheuttaa keuhkorakkuloiden liiallisen venymi- ämiseen. sen. 18. Turvaventtiilin aktivointi ventilaation keskeytyessä mahdollistaa ilman- 5. Huomautus: laite sisältää metallia; älä käytä osastoilla, joilla metalli vaihdon ulkopuolelle ja rajoittaa hiilidioksidin (CO ) hengittämistä. aiheuttaa turvallisuusriskin potilaalle tai ulkopuolisille. Turvaventtiili ei korvaa ventilaatiotukea ventilaation keskeytyessä...
  • Page 20 Bruksanvisning återfår sin cylindriska form. Innan hjälmen sätts på patienten ska inspektion- ör inte längre garantera erforderlig prestanda, vilket följaktligen utgör en sfönstret (om sådant finns) öppnas och sedan stängas för att underlätta öppn- säkerhetsrisk för patienterna. andet under användningen. Utför en förkontroll av ventilen. Dra i och släpp 1.
  • Page 21 Brugsanvisning Anvendelsesområde Peep-ventilen til patientens udåndingskonnektor. Det anbefales at indstille Hætte for til noninvasiv ventilering på hospitalet. PEEP til mindst 5cm/H O, som ordineret af lægen. Det indbyggede mano- meter kan anvendes til at kontrollere trykket i hætten. Det understreges, Anvendelsesområde at værdien er en tilnærmelse.
  • Page 22 Brugsanvisning bedst egnet til patientens kliniske tilstand. Et for lavt tryk kan være util- trykbærende gasser til at oppuste den integrerede manchet. strækkeligt til alveolar rekruttering. Brug af for højt tryk kan resultere i 18. Aktiveringen af sikkerhedsventilen, i tilfælde af at ventilationen afbrydes, alveolar overdistension.
  • Page 23 ODHGIES CRHSHS A. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ μπορεί να υποστούν ζημιά μετά τον καθαρισμό/την αποστείρωση, με αποτέλεσμα να μην είναι εγγυημένες οι απαιτούμενες επιδόσεις της συσκευής και να υπάρχει Αφαιρέστε τη συσκευή από τη συσκευασία και διαμορφώστε τη με το ένα χέρι, επακόλουθος...
  • Page 24 Instrukcja użycia Przeznaczenie ranie podczas terapii. Przetestować wstępnie działanie zaworu. Pociągnąć Hełm do nieinwazyjnej wentylacji przeznaczony do stosowania w środowisku i zwolnić okrągły uchwyt, sprawdzając swobodne przesuwanie się jego ele- szpitalnym. mentów składowych. 1. Przypiąć mocowania z tyłu hełmu. 2. Zastosowanie z generatorem przepływu w terapii CPAP Wskazania Podłączyć...
  • Page 25 Instrukcja użycia odpowiednich systemów wyposażonych w alarmy. 13. Nie używać na innych pacjentach. 3. Jeśli stan pacjenta POGARSZA SIĘ lub nie następuje poprawa w wyznac- 14. Data ważności: 5 lat, pod warunkiem że opakowanie jest nieuszkodzone zonym czasie, zaleca się rozważenie zastosowania alternatywnych technik i jeśli produkt jest przechowywany w normalnych warunkach (-20°C / wentylacji.
  • Page 26 Návod k použití A. NASTAVENÍ PROSTŘEDKU it, a nezaručit tak očekávaný výkon, což by ohrozilo i bezpečnost pacienta. 1. V případě zjevné změny výkonu nebo nedostatečného výkonu prostředku se Vybalte prostředek a jednou rukou jej zformujte tak, aby se obnovil jeho válc- doporučuje prostředek vyměnit.
  • Page 27 Használati útmutató Rendeltetés 2. Ha áramláselosztóval használja CPAP kezelésre Non-invazív lélegeztetésére kórházi környezetben alkalmazható sisak. Csatlakoztassa a lélegeztető kört a bemeneti csatlakozóhoz. Csatlakoztassa a Peep szelepet a kimeneti csatlakozóhoz. Legalább 5 Javallatok vízcm PEEP értékét ajánlott állítani az orvos rendelése szerint. Légzési elégtelenség kezelésére hipoxémiás és/vagy hiperkapniás bete- A kezelés során a nyomást, a beépített nyomásmérőn lehet ellenőrizni, de geknél.
  • Page 28 Használati útmutató dásgátló szelep nélküli típusok használata csak akkor engedélyezett, ha a eszközcsere megállapításáért. klinikai paraméterek monitorozása megfelelő, riasztóval ellátott rendsze- 12. Nem steril. Nem szabad sterilizálni. rekkel biztosított. 13. Ne használja másik betegen. 3. Ha a beteg állapota ROMLIK vagy a tervezett idő alatt javulás nem 14.
  • Page 29 Navodilo za uporabo vzpostavite njegovo cilindrično obliko. Preden si bolnik nadene pokrivalo, pripomočka priporočamo, da ga zamenjate. odprite in zaprite dostopni vhod (če je na razpolago), da bi olajšali odpiranje 2. Spremljajte klinične parametre bolnika. Opozorilo: modeli brez ventila med njegovo uporabo. Izvedite predhodni pregled ventila. Povlecite in sprostite proti zadušitvi se lahko uporabljajo samo, če je spremljanje kliničnih gumb, pri čemer preverite drsenje sestavnih delov.
  • Page 30 Kasutusjuhend Otstarbekohane kasutamine 2. Kasutades CPAP-aparaati koos õhuvoolu jaotajaga Haiglakeskkonnas mitteinvasiivseks hingamistoeks mõeldud kiiver. Ühendage hingamisvoolik patsiendi sissehingamis konnektoriga. Ühendage PEEP-klapp (PEEP - positiivne väljahingamise lõpu rõhk) väljahingamis Näidustused konnektoriga. Soovitatav on seada PEEP vastavalt arsti ettekirjutusele, Sobib hingamisraskuste raviks hüpokseemia ja/või hüperkapnia patsientidel. kuid vähemalt väärtusele 5 cm / H O.
  • Page 31 Kasutusjuhend soovitatav kaaluda alternatiivsete ventileerimistehnikate kasutamist. 15. Kiivri vormi/kuju taastumise huvides on soovitatav seadet enne kasutamist 4. Ravi tõhusust mõjutavad tugevalt seadistatud PEEP-väärtused. Seetõttu mõned tunnid toatemperatuuril (umbes 20–25 °C) hoida. soovitatakse meditsiinipersonalil rõhu taset, mis antud patsiendi kliinili- 16. Vabanege materjalidest kohe pärast kasutamist VASTAVALT kehtivatele sele olukorrale kõige paremini sobib, väga hoolega hinnata.
  • Page 32 A. MONTAREA DISPOZITIVULUI inadecvate a dispozitivului, se recomandă înlocuirea acestuia. 2. Monitorizaţi parametrii clinici ai pacientului. Avertisment: modelele fără Scoateţi dispozitivul din ambalaj şi modelaţi-l cu o mână astfel încât să i valvă împotriva sufocării trebuie să fie utilizate numai dacă monitorizarea se restabilească...
  • Page 33 Návod na použitie Určené použitie 1. Usporiadajte upevňovací systém tak, aby sa nachádzal zo zadnej strany Helma na neinvazívnu ventiláciu v nemocničných podmienkach. helmy. 2. Pri používaní s rozvádzačom prúdenia pri CPAP Indikácie Pripojte dýchací okruh k vdychovaciemu konektoru. Pripojte Peep ventil k Vhodná...
  • Page 34 Návod na použitie proti zaduseniu sa musia používať, iba ak je zaručené monitorovanie klini- 13. Nepoužívať pre iného pacienta. ckých parametrov primeraným systémom s výstražnou signalizáciou. 14. Exspirácia: 5 rokov, pod podmienkou, že obal nie je poškodený a pri ucho- 3.
  • Page 35 Upute za uporabu otvor za pristup (ako postoji) kako bi se olakšalo otvaranje tijekom upotrebe. sigurnost pacijenta. Napraviti sigurnosnu provjeru ventila. Izvući i otpustiti dugme provjeravajući 1. U slučaju očite promjene u izvedbi ili neodgovarajućoj izvedbi uređaja, protjecanje sastavnica. preporuča se da uređaj zamijeniti. 1.
  • Page 36 4. Eğer doğru bir şekilde kullanılır ise, maksimum kesintisiz kullanım süresi 7 Yüksek çalışma basıncıyla uzun süreli tedavi sırasında hasta aksiller gündür. Bu süre sonunda cihazın yenisi ile değiştirilmesi gerekir. ağrıdan yakınabilir. StarMed hastayı rahatlatmak üzere 3 farklı aksesuar 5. Hastanın klinik parametrelerini izleyin. Uyarı: anti-boğulma valfi olmayan sağlayabilir: modeller ancak klinik parametrelerin izlenmesi alarmlarla donatılmış...
  • Page 37 Sembollerin Anlamları 6. Uyarı: cihaz ftalatlar içerir. • Hava yollarının korumasının kaybı 7. Tedavi sırasında, hasta kullanılan yüksek akışların oluşturduğu rahatsız • PaCO değişmez (En fazla 1 saat araya gerçekleştirilen 2 ardışık EGA) edici bir sesten yakınabilir. Bunun nedeni gazın hızı ve türbülansıdır. •...
  • Page 38 (‫أﻟم ﺗﺣت اﻹﺑط )ﻟﻠﻣرﺿﻰ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ھﺷﺎﺷﺔ اﻟﺟﻠد واﻟﻌﻼج اﻟﻣطول‬ .‫ﺑﮭﺎ ﯾﺳﺗﺣﺳن ﺗﻘﯾﯾم ﺗﻘﻧﯾﺔ اﻟﺗﮭوﯾﺔ اﻟﺑدﯾﻠﺔ‬ .‫ﻣزودة ﺑﺎﻟﺗﻧﺑﯾﮫ‬ ‫أ. ﺗﺣﺿﯾر اﻟﺟﮭﺎز‬ (‫ﺣﯾس ﺛﺎﻧﻲ أﻛﺳﯾد اﻟﻛرﺑون )إﻋﺎدة اﺳﺗﻧﺷﺎﻗﮫ‬ ‫رھﺎب اﻻﺣﺗﺟﺎز‬ ‫أن ﯾﻘوم‬ ‫وﺳﺎ ﺑﻘﯾﻣﺔ اﻟﺗﻧﯾﺑﮫ اﻟﻣوﺿوﻋﺔ وﻟﮭذا ﻣن اﻟﻣﺳﺗﺣﺳن‬ ‫ﻓﺎﻋﻠﯾﺔ اﻟﻌﻼج ﺗﺗﺄﺛر ﺗﺄﺛرا ﻣﺣﺳ‬ ‫اﻟﻣﻧﺻوح‬...
  • Page 39 ‫הייעוד‬ ‫למחבר‬ PEEP ‫חברו את שסתום‬ .‫הכניסה‬ ‫שמה למחבר‬ ‫ההנ‬ ‫צינור‬ ‫חברו את‬ ‫הייעוד‬ ‫הייעוד‬ ‫למחבר‬ ‫למחבר‬ PEEP PEEP ‫חברו את שסתום‬ ‫חברו את שסתום‬ .‫הכניסה‬ .‫הכניסה‬ ‫שמה למחבר‬ ‫שמה למחבר‬ ‫ההנ‬ ‫ההנ‬ ‫צינור‬ ‫צינור‬ ‫חברו את‬ ‫חברו את‬ .‫פולשנית בסביבת בית חולים‬ ‫לא‬...
  • Page 40 .‫ע‬ ‫יש להשתמש רק על עור לא פגו‬ ‫מותנה בתמונה הקלינית של‬ .‫ימים לכל היותר‬ ‫תן להשתמש בהתקן עד‬ . ‫ני‬ ‫הצוות הרפואי/טיפולי אחראי להגדרת הצורך בהחלפה תדירה יותר‬ ,‫המטופל‬ .‫של ההתקן‬ .‫אין לעקר‬ .‫לא סטרילי‬ .‫אין להעביר למטופל אחר‬ ‫חסון‬...
  • Page 41 Інструкція з використання Затримка CO (повторне вдихання). використання забороняється у зв’язку з ризиком призведення до перехресної А. ПІДГОТОВКА ПРИСТРОЮ ДО ЗАСТОСУВАННЯ контамінації у пацієнтів. Окрім того, матеріали, що входять до складу пристрою, можуть Витягти пристрій з упаковки й змоделювати його одною рукою таким чином, щоб бути...
  • Page 42 Uputstvo za Upotrebu Namena kacige. Kaciga za neinvazivnu ventilaciju u bolničkom okruženju. 2. Kada se koristi sa distributerom protoka u CPAP-u Spojite sistem za disanje sa priključnicom. Spojite PEEP ventil sa izlaznom Indikacije za upotrebu priključnicom. Preporučeno je da se PEEP postavi na barem 5 cm/H Pogodno za lečenje stanja otežanog disanja kod pacijenata sa hipoksemijom prema uputstvu lekara.
  • Page 43 Uputstvo za Upotrebu gušenja moraju se koristiti samo ukoliko se garantuje praćenje parameta- 13. Nemojte upotrebljavati na drugom pacijentu. ra uz pomoć adekvatnih sistema koji su opremljeni alarmima. 14. Rok trajanja: 5 godina pod uslovom da je pakovanje neoštećeno i ukoliko se 3.
  • Page 44 SYMBOL LEGEND - LEGENDE DES SYMBOLES – ZEICHENERKLÄRUNG - LEYENDA DE LOS SIMBOLOS - LEGENDA DOS SÍMBOLOS - LEGENDA SIMBOLI - VERKLARING DER TEKENS – SYMBOLFORKLARING - MERKKIEN SELITYS – TECKENFÖRKLARING – SYMBOLFORKLARING - ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – LEGENDA - POPIS SYMBOLŮ – JELMAGYARÁZAT - LEGENDA SIMBOLI - SÜMBOLITE SELETUSED - LEGENDĂ SIMBOLURI - POPIS SYMBOLOV - LEGENDA SIMBOLA - SEMBOLLERIN ANLAMLARı...
  • Page 45 Italia (teavitatud asutus). CE-märgistus. Toode vastab Euroopa Liidu meditsiiniseadmete määrusele (EU MDR) 2017/745 - Marcajul CE include numărul de identificare TUV Rheinland Italia (Organism abilitat). Produsul este conform cu cerințele Regulamentului UE privind dispozitivele medicale (MDR) 2017/745 - Označenie CE obsahuje identifikačné číslo (Notifikovaný orgán).Označenie CE. Výrobok spĺňa požiadavky nariadenia (EÚ) 2017/745 o zdravotníckych pomôckach (MDR) - Oznaka CE obuhvaća identifikacijski broj TUV Rheinland Italia (Obaviješteno tijelo).
  • Page 46 Intersurgical SpA - Via Morandi, 12 - 41037 Mirandola (MO) Italy 1936 Tel. +39 0535 610131 - Fax +39 0535 610310 - www.intersurgical.it...