Télécharger Imprimer la page
Masquer les pouces Voir aussi pour SAFEGUARD FOCUS:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 4

Liens rapides

E N
I N S T R U C T I O N S F O R U S E
F R
M O D E D ' E M P L O I
I T
I S T R U Z I O N I P E R L' U S O
D E
G E B R A U C H S A N W E I S U N G
E S
I N S T R U C C I O N E S D E U S O
P T
I N S T R U Ç Õ E S D E U T I L I Z A Ç Ã O
P T B R
I N S T R U Ç Õ E S D E U S O
N L
G E B R U I K S A A N W I J Z I N G
S V
B R U K S A N V I S N I N G
N O
B R U K S A N V I S N I N G
D A
B R U G S A N V I S N I N G
E L
Ο Δ Η Γ Ι Ε Σ Χ Ρ Η Σ Η Σ
T R
K U L L A N M A TALIMATLARI
P L
I N S T R U K C J A U Ż Y T K O WA N I A
C S
N ÁV O D K P O U Ž I T Í
B G
И Н С Т Р У К Ц И И З А У П О Т Р Е Б А
H U
H A S Z N Á L AT I U TA S Í TÁ S
R U
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
LV
L I E T O Š A N A S I N S T R U K C I J A
LT
N A U D O J I M O I N S T R U K C I J O S
R O
I N S T R U C Ț I U N I D E U T I L I Z A R E
S K
N ÁV O D N A P O U Ž I T I E
H R
U P U T E Z A U P O R A B U
E T
K A S U T U S J U H E N D
S L
N AV O D I L A Z A U P O R A B O

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Merit Medical SAFEGUARD FOCUS

  • Page 1 I N S T R U C T I O N S F O R U S E M O D E D ’ E M P L O I I S T R U Z I O N I P E R L' U S O G E B R A U C H S A N W E I S U N G I N S T R U C C I O N E S D E U S O I N S T R U Ç...
  • Page 2 Apply adhesive to surrounding skin. DESCRIPTION PLACEMENT: ADHESIVE-FREE TYPE The SAFEGUARD FOCUS™ Compression Device is a sterile, single use Attach printed end of strap to the side of balloon border. disposable device. The SAFEGUARD FOCUS has a sterile dressing Wrap long printed strap around chest of patient under each with a clear window over the compression balloon that facilitates arm.
  • Page 3 Use by date: YYYY-MM-DD with syringe and carefully remove adhesive from skin or detach hook and loop bands. NOTE: If the SafeGuard FOCUS syringe is not available during Date of manufacture: YYYY-MM-DD air removal or re-injection, the cap on the tubing line may be removed by twisting and a standard luer syringe can be attached.
  • Page 4 DESCRIPTION Le dispositif de compression SAFEGUARD FOCUS™ est un dispositif MISE EN PLACE : MODÈLE AVEC ADHÉSIF stérile à usage unique et jetable. Le dispositif SAFEGUARD FOCUS Retirer le support de l’adhésif. est équipé d’un pansement stérile doté d’une fenêtre transparente Aligner le ballonnet avec l’emplacement souhaité...
  • Page 5 à boucles et à crochets. REMARQUE : si la seringue SafeGuard FOCUS n’est pas disponible durant le retrait d’air ou la réinjection, le bouchon sur la tubulure peut être ôté en le faisant tourner et une seringue Luer peut être raccordée.
  • Page 6 Il dispositivo di compressione SAFEGUARD FO CUS™ è un POSIZIONAMENTO: TIPO SENZA ADESIVO dispositivo sterile monouso. SAFEGUARD FOCUS è dotato di una Fissare l'estremità stampata della striscia in velcro sul lato del medicazione sterile con una finestra trasparente sopra il palloncino bordo del palloncino.
  • Page 7 NOTA: se la siringa SafeGuard FOCUS non è disponibile Data di produzione: AAAA-MM-GG durante la rimozione o la reiniezione di aria, il tappo del sistema di tubi può...
  • Page 8 GEBRAUCHSANWEISUNG VORBEREITUNG: BESCHREIBUNG Nach dem Schließen der Operationsstelle sicherstellen, dass Die SAFEGUARD FOCUS™ Kompressionsvorrichtung ist ein steriles die umgebende Haut sauber und trocken ist. Einwegprodukt zum einmaligen Gebrauch. Der sterile Verband der SAFEGUARD FOCUS Kompressionsvorrichtung weist über dem Kompressionsballon ein durchsichtiges Fenster auf, das die PLATZIERUNG: KLEBENDE VERSION Sicht auf die Zugangsstelle ermöglicht, ohne dass die Vorrichtung...
  • Page 9 Spritze deflatieren und den Klebestreifen vorsichtig von der Haut entfernen bzw. die Klettbänder lösen. Ohne Latex HINWEIS: Wenn die SafeGuard FOCUS Spritze während des Entfernens oder erneuten Injizierens von Luft nicht zur Verfügung steht, kann die Kappe auf dem Schlauch durch Drehen entfernt werden, und es kann eine Standard-Luer- Spritze befestigt werden.
  • Page 10 El dispositivo SafeGuard FOCUS está disponible en una versión con Envuelva la correa larga impresa alrededor del tórax del autoadhesivo sensible a la presión y en una versión sin adhesivo, paciente, por debajo de cada brazo.
  • Page 11 Si aún se necesita Fabricante. compresión después de la remoción, se debe utilizar un nuevo dispositivo. Representante autorizado en la Comunidad 16. Deseche el dispositivo SafeGuard FOCUS de acuerdo con el Europea. protocolo del hospital. Mantener alejado de la luz solar. Mantener seco.
  • Page 12 à autoridade competente do Estado-Membro aplicável. ADVERTÊNCIAS • Não deixe o SafeGuard FOCUS colocado durante um período de tempo demasiado longo, uma vez que poderão ocorrer lesões nos tecidos. • Não exponha o SafeGuard FOCUS a solventes orgânicos, pois poderão danificar o dispositivo.
  • Page 13 15. Depois de remover o adesivo da pele, não tente colocá-lo novamente no paciente. Se ainda for necessária compressão Fabricante após a remoção, deve ser utilizado um novo dispositivo. 16. Elimine o SafeGuard FOCUS de acordo com o protocolo Representante autorizado na Comunidade hospitalar. Europeia...
  • Page 14 O dispositivo de compressão SAFEGUARD FOCUS™ é um dispositivo Fixe a extremidade impressa da tira na lateral da borda do estéril, descartável e de uso único. O SAFEGUARD FOCUS tem um balão. curativo estéril com uma abertura transparente sobre o balão de Enrole a tira impressa em volta do tórax do paciente,...
  • Page 15 Se a compressão ainda for Fabricante necessária depois da remoção, um novo dispositivo deve ser utilizado. 16. Descarte o SafeGuard FOCUS de acordo com o protocolo do Representante autorizado na Comunidade hospital. Europeia Mantenha protegido contra exposição à luz solar Mantenha seco Não contém látex...
  • Page 16 • Niet geïndiceerd voor compressie van de femorale slagader. KLINISCHE VOORDELEN De SAFEGUARD FOCUS helpt bij het bieden van compressie op ge- sloten operatieplekken in de periode direct na de operatie. VOORZORGSMAATREGELEN •...
  • Page 17 15. Probeer het kleefmiddel niet opnieuw aan te brengen op de patiënt nadat het van de huid is verwijderd. Als na verwijdering nog steeds compressie nodig is, moet een nieuw hulpmiddel worden gebruikt. 16. Voer de SafeGuard FOCUS af volgens het protocol van het ziekenhuis.
  • Page 18 önskad plats. SAFEGUARD FOCUS finns i en tryckkänslig självhäftande version och en icke-häftande version med krok och öglor.
  • Page 19 Använd senast: ÅÅÅÅ-MM-DD med spruta och tar försiktigt bort häftdelen från huden, alternativt lossar kroken och öglorna. OBS! Om SAFEGUARD FOCUS-sprutan inte finns tillgänglig Tillverkningsdatum: ÅÅÅÅ-MM-DD vid borttagning av luft eller återinjicering kan locket på slangen tas bort genom vridning och en vanlig luerspruta kan anslutas.
  • Page 20 ADVARSLER • Ikke la SafeGuard FOCUS være på for lenge om gangen, da det kan føre til vevsskade. • Ikke utsett SafeGuard FOCUS for organiske løsningsmidler, da det kan føre til skade på enheten.
  • Page 21 å sette den tilbake på pasienten. Hvis det fortsatt er Produsent behov for kompresjon etter fjerning, bør du bruke en ny enhet. Autorisert representant i EU 16. Kasser SafeGuard FOCUS i henhold til sykehusprotokollen. Beskyttes mot sollys Lagres på et tørt sted Inneholder ikke lateks...
  • Page 22 PLACERING: KLÆBEFRI TYPE SAFEGUARD FOCUS™-kompressionsenhed er en steril anordning Fastgør den prægede ende af stroppen til siden af til engangsbrug. SAFEGUARD FOCUS har en steril forbinding med ballonkanten. et vindue over kompressionsballonen, som gør adgangsstedet Træk den lange, prægede strop om brystet på patienten synligt uden at skulle fjerne eller manipulere enheden.
  • Page 23 Hvis der fortsat er behov Producent for kompression, efter enheden er fjernet, skal en ny enhed anvendes. Autoriseret EU-repræsentant 16. Bortskaf SafeGuard FOCUS i henhold til hospitalets protokol. Må ikke udsættes for direkte sollys Opbevares tørt Fri for latex...
  • Page 24 αέρα, ώστε να παρέχει πίεση στο επιθυμητό σημείο. Η συσκευή πλευρά του περιθωρίου του μπαλονιού. SafeGuard FOCUS παρέχεται σε μια έκδοση με αυτοκόλλητο Τυλίξτε τον μακρύ ιμάντα που φέρει τύπωμα γύρω από τον ευαίσθητο στην πίεση και σε μια έκδοση με στερεωτικούς ιμάντες, θώρακα...
  • Page 25 15. Αφού αφαιρέσετε το αυτοκόλλητο από το δέρμα, μην επιχειρήσετε να το τοποθετήσετε ξανά στον ασθενή. Εάν μετά την αφαίρεση εξακολουθεί να απαιτείται συμπίεση, θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί νέα συσκευή. 16. Η απόρριψη της συσκευής SafeGuard FOCUS θα πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με το πρωτόκολλο του νοσοκομείου.
  • Page 26 Balonu istenen kompresyon konumuna göre hizalayın. Yapışkanlı kısmı bölgeyi çevreleyen cilde yapıştırın. AÇIKLAMA YERLEŞTIRME: YAPIŞKANSIZ TIP SAFEGUARD FOCUS™ Kompresyon Cihazı, steril ve tek kullanımlık Kayışın baskılı ucunu balon kenarının yan tarafına takın. bir cihazdır. SAFEGUARD FOCUS'ta kompresyon balonunun Uzun baskılı kayışı kolların altından geçirerek hastanın üzerinde, cihazın çıkarılması...
  • Page 27 15. Yapışkanlı kısmı ciltten çıkardıktan sonra hastanın cildine yeniden yapıştırmaya çalışmayın. Çıkarma işleminden sonra Üretici hala kompresyon gerekiyorsa yeni bir cihaz kullanılmalıdır. 16. SafeGuard FOCUS'u hastane protokolüne göre imha edin. Avrupa Topluluğu Yetkili Temsilcisi Güneş ışığından koruyun Kuru yerde tutun...
  • Page 28 żądanym miejscu. Opaska SafeGuard FOCUS jest dostępna w wersji samoprzylepnej, która jest wrażliwa na nacisk, oraz w wersji niesamoprzylepnej z paskami na rzepy.
  • Page 29 Jeśli po zdjęciu wyrobu nadal potrzebny jest ucisk, należy użyć nowego wyrobu. Producent 16. Wyrób SafeGuard FOCUS należy usunąć zgodnie z protokołem obowiązującym w szpitalu. Autoryzowany przedstawiciel na terenie Wspólnoty Europejskiej Chronić przed światłem słonecznym Chronić...
  • Page 30 UMÍSTĚNÍ: TYP BEZ LEPIDLA Kompresní zařízení SAFEGUARD FOCUS™ je sterilní jednorázový Připevněte potištěný konec popruhu na bok okraje balónku. prostředek na jedno použití. SAFEGUARD FOCUS má sterilní krytí Oviňte dlouhý potištěný pásek kolem hrudníku pacienta pod s čirým okénkem nad kompresním balonkem, které usnadňuje každou paži.
  • Page 31 Spotřebujte do: RRRR-MM-DD POZNÁMKA:Pokud není při odstraňování vzduchu nebo opakované injekci k dispozici stříkačka SafeGuard FOCUS, lze uzávěr na hadičce odstranit pootočením a připojit standardní Datum výroby: RRRR-MM-DD stříkačku typu luer.
  • Page 32 РАЗПОЛАГАНЕ: ТИП БЕЗ ЗАЛЕПВАЩ СЛОЙ да бъде свързана, за да се надуе балонът с въздух с цел Прикрепете щампования край на лентата отстрани на предоставяне на натиск на желаното място. SafeGuard FOCUS се границата на балона. доставя като чувствителна спрямо налягането самозалепваща...
  • Page 33 15. След като залепващият слой е отстранен от кожата, не се опитвайте да го сложите обратно на пациента. Ако все още е необходима компресия след отстраняването, трябва да се използва ново устройство. 16. Изхвърлете SafeGuard FOCUS съгласно протокола на болницата.
  • Page 34 öntapadó kivitelben, valamint egy ragasztólap nélküli, kampóval és szíjjal ellátott változatban érhető el. ALKALMAZÁSI JAVALLATOK A SAFEGUARD FOCUS kötés nyomást fejt ki a lezárt műtéti helyekre (többek között a pacemakerek és beültethető kardioverter- defibrillátorok zsebére) a közvetlen posztoperatív időszakban. ELLENJAVALLATOK •...
  • Page 35 Ha az eltávolítás után továbbra is szükség van kompresszió alkalmazására, akkor új eszközt kell használni. Hivatalos képviselő az Európai Közösségben 16. A SafeGuard FOCUS eszközt kórházi protokolloknak megfelelően ártalmatlanítsa. Napfénytől védve tárolandó Tárolja száraz helyen...
  • Page 36 соответствующего разъема можно подсоединить входящий в комплект шприц для надувания баллона, что обеспечивает РАЗМЕЩЕНИЕ: КРЕПЛЕНИЕ НА ЗАСТЕЖКАХ-«ЛИПУЧКАХ» давление на нужную область. Устройство SafeGuard FOCUS Закрепите конец ремня с тиснением на боковой стороне поставляется с самоклеящимся креплением либо в версии с...
  • Page 37 либо отсоедините застежки-«липучки». ПРИМЕЧАНИЕ. Если во время удаления или повторного введения воздуха нет возможности воспользоваться шприцем SafeGuard FOCUS, можно снять колпачок трубки, повернув его, и присоединить стандартный шприц Люэра. 15. После снятия клейкой части с кожи пациента не пытайтесь закрепить ее снова. Если после снятия устройства...
  • Page 38 Lokanās uzpildes caurules galā ir vārsts, kas ļauj pievienot komplektā iekļauto šļirci ar pielāgotu savienotāju, kurš pievienots, lai iepumpētu balonā gaisu un nodrošinātu spiedienu uz vēlamo vietu. SafeGuard FOCUS ierīce ir pieejama kā spiedienjutīga pašlīmējoša versija un adhezīvu nesaturoša versija ar ā i un cilpas siksnām.
  • Page 39 ā i un cilpas siksnas. GGGG-MM-DD PIEZĪME. Ja gaisa izvadīšanas vai atkārtotas ievadīšanas laikā nav pieejama SafeGuard FOCUS šļirce, pagriežot var noņemt caurulītes vāciņu un pievienot standarta Luer šļirci. Ražošanas datums: GGGG-MM-DD 15. Kad adhezīvs ir noņemts no ādas, nemēģiniet to uzlikt atpakaļ...
  • Page 40 ES apie bet kokius rimtus įvykius, susijusius su prietaisu, reikėtų pranešti gamintojui ir atitinkamos valstybės narės kompetentingai institucijai. ĮSPĖJIMAI • Nepalikite SAFEGUARD FOCUS ant paciento per ilgai, nes taip galima pažeisti audinius. • Saugokite SAFEGUARD FOCUS nuo organinių tirpiklių, nes jie gali sukelti prietaiso pažeidimus.
  • Page 41 švirkštu ir atsargiai atklijuokite lipniąją dalį nuo odos arba atkabinkite kablio ir kilpos juosteles. Panaudoti iki: MMMM-MM-DD PASTABA: jei oro išleidimo ar pakartotinio įleidimo metu SAFEGUARD FOCUS švirkšto nėra, galima pasukus atskirti vamzdelio linijos dangtelį ir prijungti standartinį Luerio švirkštą. Pagaminimo data: MMMM-MM-DD 15.
  • Page 42 POZIȚIONARE: TIP FĂRĂ ADEZIV Dispozitivul de compresie SAFEGUARD FOCUS™ este un dispozitiv Atașați capătul imprimat al benzii pe partea cu marginea steril de unică folosință. SAFEGUARD FOCUS are un pansament balonului. steril cu o secțiune transparentă peste balonul de compresie, Înfășurați banda lungă...
  • Page 43 și îndepărtați cu atenție adezivul de pe protecție în interior piele sau dezlipiți benzile cu „arici”. NOTĂ: Dacă seringa SafeGuard FOCUS nu este disponibilă în A se utiliza până la data de: AAAA-LL-ZZ timpul eliminării sau reinjectării aerului, capacul de pe linia tubului poate fi îndepărtat prin răsucire și poate fi atașată...
  • Page 44 Pomôcka SafeGuard FOCUS sa dodáva v samolepiacej verzii citlivej na tlak a vo verzii bez lepiacieho prostriedku s popruhmi na suchý zips. INDIKÁCIE NA POUŽITIE Obväz SAFEGUARD FOCUS umožňuje kompresiu na uzavretých...
  • Page 45 Dátum použiteľnosti: RRRR-MM-DD POZNÁMKA: Pokiaľ počas odstraňovania vzduchu alebo opätovného vstrekovania nie je k dispozícii striekačka SafeGuard FOCUS, môžete otáčaním odstrániť uzáver na Dátum výroby: RRRR-MM-DD trubici a nasadiť štandardnú striekačku typu luer. 15. Po odstránení lepiaceho prostriedku z pokožky sa nepokúšajte lepiaci prostriedok umiestniť...
  • Page 46 Zalijepite ljepljivi dio na okolnu kožu. OPIS POSTAVLJANJE: VERZIJA BEZ NALJEPNICE Proizvod za kompresiju SAFEGUARD FOCUS™ sterilni je i potrošni Pričvrstite otisnuti kraj trake na stranu granice balona. proizvod za jednokratnu uporabu. SAFEGUARD FOCUS sadrži Omotajte dugu otisnutu traku oko prsa pacijenta ispod svake sterilni oblog s prozirnim prozorom iznad balona za kompresiju ruke.
  • Page 47 Upotrijebiti do: GGGG-MM-DD štrcaljkom i pažljivo uklonite naljepnicu s kože ili odvojite trake za kuke i namotaje. NAPOMENA: ako štrcaljka za SAFEGUARD FOCUS nije Datum proizvodnje: GGGG-MM-DD dostupna tijekom uklanjanja zraka ili ponovnog injektiranja, možda je kapica na cijevi uklonjena okretanjem i može se pričvrstiti standardna luer štrcaljka.
  • Page 48 Euro op a Liidus tuleb igas t seadme ga se otud raskes t vahejuhtumist teatada tootjale ja asjakohase liikmesriigi pädevale ametiasutusele. HOIATUSED • Ärge jätke seadet SafeGuard FOCUS peale sobimatult kauaks, sest see võib põhjustada koekahjustusi. • Ärge laske seadmel SafeGuard FO CUS kokku puutuda orgaaniliste lahustega, kuna see võib seadet kahjustada.
  • Page 49 Kõlblikkuskuupäev: AAAA-KK-PP eemaldage konks ja aasa ribad. MÄRKUS: kui õhu eemaldamiseks või uuesti täitmiseks ei saa kasutada SafeGuard FOCUS-i süstalt, saab korgi voolikult Tootmise kuupäev: AAAA-KK-PP maha keerata ja kinnitada standardse luer-ühendusega süstla.
  • Page 50 želeno mesto. Pripomoček za kompresijo SafeGuard FOCUS je na voljo v samolepilni različici, ki je občutljiva na tlak, in v različici brez lepila, ki vsebuje sprijemalna pasova.
  • Page 51 Uporabiti do: LLLL-MM-DD trakove. OPOMBA: če brizga SafeGuard FOCUS pri odstranitvi zraka ali vnovičnem injiciranju ni na voljo, lahko odstranite pokrovček Datum proizvodnje: LLLL-MM-DD na cevki in priključite standardno brizgo Luer.
  • Page 52 Manufacturer: Merit Medical Systems, Inc. 1600 West Merit Parkway, South Jordan, Utah 84095 U.S.A. 1-801-253-1600 U.S.A Customer Service 1-800-356-3748 Authorized Representative: Merit Medical Ireland Ltd, Parkmore Business Park West, Galway, Ireland EU Customer Service +31 43 358 82 22...