(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
(***) = pour ce type de réglage, s'adres-
ser exclusivement à un concession-
naire officiel aprilia
Réglage de l'amortisseur de
direction (03_17, 03_18)
UNIQUEMENT POUR LA VERSION
RSV4 FACTORY :
Il est possible de régler l'amortisseur de
direction en tournant la molette (1).
•
Si on tourne la molette (1) dans
le sens des aiguilles d'une mon-
tre, la direction devient plus rigi-
03_17
de.
•
Si on la tourne dans le sens in-
verse, la direction devient sou-
ple.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC-
TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-
SION DE COMPÉTITIONS ORGANI-
SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-
LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
(*) - Sentido horario
(**) - Sentido antihorario
(***) - para este tipo de regulación dirigir-
se exclusivamente a un Concesionario
Oficial Aprilia.
Regulación del amortiguador
de dirección (03_17, 03_18)
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC-
TORY:
se puede regular el amortiguador de di-
rección girando el pomo (1).
•
Girando el pomo (1) en sentido
horario, la dirección asumirá un
comportamiento mayormente
rígido.
•
Girándolo en sentido antihora-
rio, la dirección asumirá un com-
portamiento más suave.
LAS REGULACIONES PARA USO DE-
PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-
CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBA-
107