BATTERIA
La batteria viene spedita a
secco e deve essere attivata
mediante l'introduzione, nelle
celle, dell'elettrolito solforico le
cui caratteristiche sono riportate
sul cartellino fornito con il
motociclo. Dopo tale operazione
lasciar riposare per due ore.
Caricare poi per non più di otto
ore (per evitare
surriscaldamenti), con una
corrente di 1 Ampere. Finita la
carica, livellare l'acido e
collegare alla batteria il tubetto di
sfiato sistemandola poi nel suo
alloggiamento. Collegare il
cavetto ROSSO al (+) e quello
NERO al (-) previa eliminazione
del bulloncino che unisce i cavi
della batteria tra di loro.
Solo in queste condizioni il
motociclo è pronto all'uso.
Ricordare che la durata della
batteria dipende dalla cura che
si ha di essa e non dal tempo di
funzionamento o dai chilometri
percorsi. MENSILMENTE, o più
sovente se il clima è caldo, è
necessario controllare il livello e
se necessario, aggiungere
acqua distillata nelle celle.
132
BATTERY
We supply a dry battery, which
can be activated by pouring
sulphuric electrolyte in its cells.
(Features of the electrolyte are
shown in the instruction tag
supplied with the motorcycle).
Wait two hours after completing
this operation, then charge for
no more than eight hours (to
avoid overheating), using 1
Ampere current. Once charge
has been completed, restore
electrolyte level and connect
breather pipe. After setting
battery in place, connect RED
cable to (+) positive terminal
and BLACK cable to (-)
negative terminal, after having
removed cable junction bolt.
The motorcycle is ready for
operation only after these
conditions have been met.
It is care given the battery
rather than time and miles of
service, which is most
important in determing its life.
EVERY MONTH, or oftener in
hot climate, check the level
through the holes on the cover
set in front of the right panel
and add distilled water into the
cells if necessary.
BATTERIE
La batterie est livrée à sec et
pour la mettre en fonction,
introduire dans les cellules
l'électrolyte sulfurique, les
caractéristiques duquel sont
décrites sur la fiche fournie avec
la moto. Après cette opération,
ne pas l'utiliser avant deux
heures; ensuite, la charger pour
pas plus de 8 heures (pour
éviter la sur chauffes) avec un
courant de 1 Ampère.
L'opération de charge terminée,
niveler l'acide et connecter à la
batterie le tube d'évent et la loger
dans son siège. Brancher le
câble ROUGE au (+) et le NOIR
au (-) après avoir enlevé le
boulon de jonction entre les
câbles.
Dès ce moment, la moto est
prête pour l'emploi.
Se rappeler que la durée de la
batterie dépend de son entretien
et certainement pas du temps
de son fonctionnement ou des
kilomètres parcourus.
MENSUELLEMENT, ou plus
souvent sous les climats
chauds, il faudra contrôler le
niveau à travers le trous du
couvercle placé au devant du
panneau droit; si nécessaire,
ajuter de l'eau distillée dans les
cellules.
BATTERIE
Die Batterie wird trocken
geliefert und muss aktiviert
werden; dafür muss man den
Schwefelelektrolyt, dessen
Eigenschaften auf dem mit dem
Motorrad mitgelieferten Schild
angegeben sind, in die Zellen
giessen. Batterie zwei Stunden
ruhen lassen, danach nicht
länger als 8 Stunden (um
Überhitzungen zu vermeiden)
mit einem Strom von 1 Ampere
laden. Nach der Ladung die
Säure abflachen lassen, die
Batterie an das Entlüfterrohr
anschliessen und sie in ihren
Sitz legen. Die ROTE Kabel an
(+) und die SCHWARZ an (-)
anschliessen, nachdem die
Mutterschraube, die die
Batteriekabel untereinander
verbindet, entfernt worden ist.
Erst unter diesen
Bedingungen ist das
Motorrad betriebsbereit.
Die Batterielebensdauer hängt
von deren Pflege und nicht von
der Betriebsdauer oder von den
Kilometern ab JEDEN MONAT,
oder öfter, wenn das Klima warm
ist, ist es notwendig, den Stand
der Säure durch die Löcher auf
dem Deckel vor der rechten
Tafel zu prüfen und destilliertes
Wasser in die Zellen zu füllen.