SERBATOIO CARBURANTE
In fase di rifornimento, è
consigliabile non far oltrepassare
al carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico
assicurandosi sempre che,
terminata l'operazione, il tappo sia
ben chiuso. Usare benzina
SENZA PIOMBO.
NOTA
In presenza di temperature inferiori
a -5° C rifornire il serbatoio con
miscela all'1% in luogo della sola
benzina.
SMONTAGGIO SERBATOIO
Per procedere allo smontaggio
operare nel modo seguente:
- porre il rubinetto in posizione
OFF (Fig.1);
- togliere il sellino del pilota previa
rimozione della vite (1) di
fissaggio (Fig.2);
- sbloccare la cinghietta anteriore
(2 Fig.3) e sollevare il serbatoio
carburante fermandolo con
l'astina di servizio (7 Fig. 4);
- rimuovere dal serbatoio la
tubazione (3 Fig. 4) mandata
carburante al carburatore e
quella (4) di sfiato;
- scollegare la connessione dalla
sonda riserva carburante (5);
- togliere la copiglia (6), la rondella
ed il perno di fissaggio posteriore;
- rimuovere il serbatoio.
Per il rimontaggio, operare
inversamente.
32
FUEL TANK
When filling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the
operation is done, the tap is
right closed.
Use UNLEADED FUEL.
NOTE
In presence of temperatures
lower than -5¡ C., fill up the tank
with 1% mixture instead of
petrol only.
TANK DISASSEMBLY
For the disassembly of the tank
proceed as follows:
- set the cock in OFF position;
- remove the driver saddle
after removal of fixing screw
(1 Fig. 2);
- unblock front belt (2 Fig.3) and
lift the fuel tank fixing it by the
special rod (7 Fig. 4);
- remove from the tank the fuel
delivery pipe (3 Fig. 4) to the
carburettor and the breather
pipe (4);
- detach the connession from
the fuel reserve indicator
probe (5);
- remove split pin (6), the
washer and the rear fixing pin;
- remove the fuel tank.
For reassembly, reverse the
operations.
RESERVOIR D'ESSENCE
Au ravitaillement, ne pas dépasser
la limite inférieure de la goulotte de
chargement et l'operation
terminée, s'assurer toujours que le
bouchon soit bien fermé.
Utilisez ESSENCE SANS
PLOMB.
AVIS
En présence de températures
inférieures -5°C, ravitailler avec
mélange à l'1% au lieu de la seule
essence.
DESASSEMBLAGE DU
RESERVOIR
Pour le désassemblage du
réservoir opérer comme suit:
- placer le robinet dans la position
(Fig.1)
OFF
;
- enlever la selle conducteur après
enlèvement de la vis de fixation
(1 Fig. 2);
- débloquer la courroie avant (2 fig.3)
et soulever le réservoir d'essence
en le fixant par la tige spéciale (7
fig.4);
- Enlever du resérvoir le tuyau (3 fig.4)
de refoulement du carburant au
carburateur et le tuyau (4) d'évent;
- détacher la connéxion de la
sonde de réserve carburant (5);
- enlever la goupille (6), la rondelle
et le goujon de fixation arrière;
- enlever le réservoir.
Pour le rassemblage, inverser les
opérations.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsam, die
untere Grenze des
Tankeinfüllstutzens mit dem
Kraftstoff nicht zu überschreiten;
am Ende der Betankung ist darauf
zu achten, dass der Stopfen fest
geschlassen ist. Verwenden Sie
nür BLEIFREI Benzin .
ZUR BEACHTUNG
B ei T emperaturen unter - 5 °C tanken
Sie mit 1% Benzin-Öl-Gemisch
anstelle des Benzins allein.
ABMONTIERUNG DES
KRAFTSTOFFBEHAELTERS
Um den Kraftstoffbehälter
abzumontieren, ist wie folgt zu
verfahren:
- den Hahn auf OFF drehen;
- Fahrersattel nach Abschrauben
der Feststellschraube (1 Fig. 2)
entfernen;
- Vorderriemen (2 Fig. 3)
losmachen, Kraftstoffbehälter an-
heben und ihn mit dem dazu ge-
eigneten stab ( 7 Fig.4 ) abstützen;
- das Kraftstoffrohr (3 Fig. 4) zum
Vergaser sowie das Entlüftungs-
rohr vom Tank entfernen (4);
- den Anschluss von der Sonde
des Reservebehälters (5) lösen;
- Splint (6), Unterlegscheibe und
hinteren Feststellzapfen
entfernen;
- Kraftstoffbehälter herausnehmen.
Beim Zusammen bau geht man
auf umgekehrte Weise vor.