Per ammortizzatori TWINS
L'ammortizzatore è stato studiato per ogni applicazione specifi ca. Se lo si desidera, è possibile regolarlo in più agendo sulla ghiera di
I
regolazione del precarico molla (C), avvalendosi di una chiave a gancio e seguendo queste indicazioni.
T
Quando il veicolo viene tolto dal cavalletto, la sospensione si deve abbassare di 2-8 mm.
A
Se questo non avviene è necessario regolare la precarica per controbilanciare il peso della moto. Occorre ricordare che la stabilità di un veicolo
in buona parte dipende anche dalla regolazione della precarica della molla delle sospensioni.
L
Trattandosi di una coppia, precisiamo che entrambi gli ammortizzatori devono avere la stessa regolazione.
I
Attenzione: solo per ammortizzatori RS 24 - RS 24/10
A
POMELLO DI REGOLAZIONE SULL'AMMORTIZZATORE
N
É alloggiato nella parte inferiore dell'ammortizzatore. Il pomello (C) compie due rotazioni e mezzo su se stesso corrispondenti a 24 scatti
O
circa. Le rotazioni orarie determinano un indurimento e, viceversa, le rotazioni antiorarie un ammorbidimento della sospensione in fase di
estensione.
For TWINS shock absorbers
The shock absorber is delivered with an average spring pre-load; if required, the load may be increased or diminished by operating on the
E
register (C) ring nuts by means of a pinwrench, following these instructions.
When the vehicle is moved from its stand, the suspension should go down of about 2-8 mm.
N
If this does not happen, adjust the pre-loading to counterbalance the motorbike's weight. Bear in mind that a vehicle's stability is mainly
G
dependent also on suspension spring pre-loading adjustment.
Since it is a pair, plese note that both the shock absorbers must have the same adjusting.
L
I
Attention: only for RS 24 and RS 24/10 shock absorbers
S
ADJUSTMENT KNOB ON THE SHOCK ABSORBER
It is placed in the shock absorber's upper part. The knob (C) can perform two rotations and a half on its axis, corresponding to about 24
H
clicks.
Clockwise rotations cause a hardening, while counter-clockwise rotations correspond to a suspension softening.
Pour amortisseurs TWINS
L'amortisseur est livré avec une précharge moyenne du ressort. Si vous le désirez, il est possible de régler la précharge en plus ou en moins
F
en agissant sur l'écrou (C) en utilisant une clé en crochet et en suivant les indications suivantes.
R
Une fois que le véhicule ne repose plus sur la béquille, la suspension doit s'abaisser de 2 à 8 mm.
A
Dans le cas contraire, vous devez régler la précharge pour contrebalancer le poids de la moto. Il convient de rappeler que la stabilité d'un
véhicule dépend en grande partie du réglage de la précharge du ressort de la suspension.
N
Comme il s'agit d'une paire, véuillez noter que les deux amortisseurs doivent avoir le même réglage.
Ç
Attention : uniquement pour RS 24 – RS 24/10
A
POMMEAU DE REGULATION SUR L'AMORTISSEUR
I
Il est situé dans la partie inférieure de l'amortisseur. Le pommeau (C) effectue deux rotations et demies sur lui-même correspondant à 24
S
déclics environ. Les rotations dans le sens des aiguilles d'une montre provoquent un durcissement de la suspension, et vice et versa, les
rotations dans le sens inverse des aiguilles d'une montre provoquent un assouplissement de la suspension.
Für Stossdämpfer TWINS
Der Stossdämpfer wird geliefert mit einer mittleren Federvorspannung. Wenn benötigt, kann die Spannung durch Bearbeitung der Register (C)
D
Ringschrauben erhöht oder verringert werden. Folgen Sie dabei dieser Anleitung.
Wenn das Fahrzeug vom Ständern genommen wird, sollte die Aufhängung ca. 2-8 mm hinuntergehen.
E
Wenn das nicht passiert, stellen Sie die Vorspannung ein, um das Gegengewicht zum Motorradgewicht einzustellen. Behalten Sie jedoch im
U
Auge, dass die Stabilität des Vehikels sehr stark von der Einstellung der Federvorspannung abhängig ist.
Da es sich um ein Paar handelt, müssen beide Stoßdämpfer diesselbe Einstellung haben.
T
S
Achtung: nur für R S24 und RS 24/10 Stossdämpfer
C
EINSTELLUNGSKNOPF AUF DEM STOSSDÄMPFR
Er ist auf dem oberen Teil des Stossdämpfers platziert. Der Knopf (C) kann zweieinhalb Rotationen auf seinen Achsen ausführen, was ca. 24
H
Klicks entspricht. Drehungen im Uhrzeigersinn verursachen eine härtere Dämpfung, während Drehungen gegen den Uhrzeigersinn ein weicher
Dämpfung erzeugen.
Para amortiguadores TWINS
El amortiguador se suministra con un punto de fuerza del muelle. Si lo desea, es posible regularla en mas o e menos girando sobre la guía (C)
E
de registro, sirviéndose de una llave gancho y siguiendo las indicaciones.
Cuando el vehículo se saca del caballete, la suspensión se debe bajar de 2-8 mm.
S
Si esto no sucede es necesario regular la presión del muelle para contrabalancear peso de la moto. Es importante recordar que la estabilidad
P
del vehículo en buena parte depende de la buena o mala regulación del muelle de suspensión.
Tratandose de una pareja , es preciso que ambos amortiguadores tengan la misma regulación.
A
Ñ
Atención: solo para los amortiguadores RS 24 – RS 24/10
O
CONJUNTO DE REGULACIÓN SOBRE EL AMORTIGUADOR
Esta situado en la parte inferior del amortiguador. El conjunto (C) tiene dos rotaciones y x colocado sobre si mismo alcanza casi 24 posiciones.
L
El movimiento en sentido horario determina un endurecimiento y al revés la rotación antibrario ablanda la suspensión en fase de extensión.
- 12 -