(B) l'olio, il pistone, ecc. Lo scopo della prima camera è quello di smorzare parte delle sollecitazioni (di compressione e di estensione) che si scaricano
nella seconda camera.
L'olio contenuto nella seconda camera (B) defl uisce da una parte all'altra della stessa camera attraverso fori praticati nel pistone. Le valvole,
posizionate sulle luci del pistone, regolano il defl usso dell'olio defi nendo le caratteristiche idrauliche delle frenature.
REGOLAZIONI
PRECARICA DELLA MOLLA
Per ammortizzatori RS 1 - RS 3 - RS 24 - RS 24/10
L'ammortizzatore viene consegnato con una precarica della molla media. Se lo si desidera, è possibile regolarla in più o in meno agendo sulle ghiere
di registro (A per RS 1, A-B per RS 3, D-E per RS 24 e RS 24/10), avvalendosi di una chiave a gancio e seguendo queste indicazioni.
Quando il veicolo viene tolto dal cavalletto, la sospensione si deve abbassare di 2-8 mm (RS 1 e RS 3) / 5-10 mm (RS 24 e RS 24/10).
Se questo non avviene è necessario regolare la precarica per controbilanciare il peso della moto. Occorre ricordare che la stabilità di un veicolo in
buona parte dipende anche dalla regolazione della precarica della molla delle sospensioni.
discharged in the second chamber. The oil contained in the second chamber (B) downfl ows from one part of the chamber to another part of the
same chamber through holes in the piston. Valves placed on the piston ports regulate the oil downfl ow defi ning the hydraulic characteristics of the
braking.
ADJUSTMENTS
SPRING PRE-LOAD
For RS 1 - RS 3 - RS 24 - RS 24/10 shock absorbers
The shock absorber is delivered with an average spring pre-load; if required, the load may be increased or diminished by operating on the register
(A for RS 1, A-B for RS 3, D-F for RS 24 and RS 24/10) ring nuts by means of a pinwrench, following these instructions.
When the vehicle is moved from its stand, the suspension should go down of about 2-8 mm (RS 1 and RS 3) / 5-10 mm (RS 24 and RS 24/10).
If this does not happen, adjust the pre-loading to counterbalance the motorbike's weight. Bear in mind that a vehicle's stability is mainly dependent
also on suspension spring pre-loading adjustment.
Il est essentiellement constitué d'un cylindre en acier hautement résistant, à l'intérieur duquel un élément "diaphragme" sépare deux chambres
contenant : la première (A) un gaz en pression, la seconde (B) l'huile,le piston, etc. Le but de la première chambre est d'atténuer une partie des
sollicitations (de compression et d'extension) qui se déversent dans la seconde chambre.
L'huile contenue dans la seconde chambre (B) s'écoule d'un côté à l'autre de la même chambre à travers des trous pratiqués dans le piston.
Les clapets, positionnés sur les lumières du piston, régulent le débit de l'huile en défi nissant ainsi les caractéristiques hydrauliques du freinage.
REGLAGE
PRECHARGE DU RESSORT
Pour amortisseurs RS 1 - RS 3 - RS 24 - RS 24/10
L'amortisseur est livré avec une précharge moyenne du ressort. Si vous le désirez, il est possible de régler la précharge en plus ou en moins en agissant
sur les écrous (A pour RS 1, A-B pour RS 3, D-E pour RS 24 et RS 24/10) en utilisant une clé en crochet et en suivant les indications suivantes.
Une fois que le véhicule ne repose plus sur la béquille, la suspension doit s'abaisser de 2 à 8 mm (RS 1 et RS 3) / 5 à 10 mm (RS 24 et RS 24/10).
Dans le cas contraire, vous devez régler la précharge pour contrebalancer le poids de la moto. Il convient de rappeler que la stabilité d'un
véhicule dépend en grande partie du réglage de la précharge du ressort de la suspension.
Expansion) welche in der zweiten Kammer ablaufen zu dämpfen.
Das Öl in der zweiten Kammer (B) fl ießt durch Löcher im Kolben von einem Teil der Kammer in den anderen Teil derselben Kammer. Ventile,
welche auf den Kolbenanschlüssen platziert sind, regulieren den Ölfl uss und bestimmen so die hydraulische Charakteristik des Bremsprozesses.
EINSTELLUNGEN
FEDER VORSPANNUNG
Für Stossdämpfer RS 1 - RS 3 - RS 24 - RS 24/10
Der Stossdämpfer wird geliefert mit einer mittleren Federvorspannung. Wenn benötigt, kann die Spannung durch Bearbeitung der Register (A für
RS1, AB für RS3, D-E für RS24 und RS24/10) Ringschrauben erhöht oder verringert werden. Folgen Sie dabei dieser Anleitung.
Wenn das Fahrzeug vom Ständern genommen wird, sollte die Aufhängung ca. 2-8 mm (RS1 und RS3) / 5-10 mm (RS24 und RS24/10) hinuntergehen.
Wenn das nicht passiert, stellen Sie die Vorspannung ein, um das Gegengewicht zum Motorradgewicht einzustellen. Behalten Sie jedoch im Auge,
dass die Stabilität des Vehikels sehr stark von der Einstellung der Federvorspannung abhängig ist.
si esta dotado el amortiguador TWINS de soluciones que tienen calculo de los diversos aspectos técnicos.
Esta construido esencialmente de un cilindro en acero altamente resistente, en el interior del cual un diafragma separa las dos cámaras conteniendo
la primera (A) un gas a presión, la segunda (B) el aceite, el pistón, etc. El objeto de la primera cámara es tomar parte de las necesidades (de
comprensión y de extensión) que se descargan en la segunda cámara.
El aceite contenido en la segunda cámara (B) diluye de una parte a la otra de la misma cámara por mediación de los agujeros practicados al pistón.
La válvula, posicionada sobre las ventanas del pistón, regulan y expansión del aceite mostrando las características hidráulicas de la frenada.
REGULACIONES
REGISTRO DEL MUELLE
Para amortiguadores RS 1 - RS 3 - RS 24 - RS 24/10
El amortiguador se suministra con un punto de fuerza del muelle. Si lo desea, es posible regularla en mas o e menos girando sobre la guía (A para
RS 1, A-B para RS 3, D-E para RS 24 y RS 24/10) de registro, sirviéndose de una llave gancho y siguiendo las indicaciones.
Cuando el vehículo se saca del caballete, la suspensión se debe bajar de 2-8 mm (RS 1 y RS 3) / 5-10 mm (RS 24 y RS 24/10).
Si esto no sucede es necesario regular la presión del muelle para contrabalancear peso de la moto. Es importante recordar que la estabilidad del
vehículo en buena parte depende de la buena o mala regulación del muelle de suspensión.
- 11 -