Page 1
AMMORTIZZATORI Istruzioni di Montaggio SHOCK ABSORBERS Fitting Instructions AMORTISSEURS Instructions pour le Montage STOSSDÄMPFER Montageanleitung AMORTIGUATORES Instrucciones de Montaje...
Page 2
- The RS 24 shock absorber is a regenerable gas/oil shock absorber with bi-lamination piston and baffl e plate compensation. - The RS 24/10 shock absorber is a gas/oil shock absorber with a separate surge tank which allow to increase the quantity of internal fl uids.
Page 3
delle quantità dei fl uidi interni. Le loro caratteristiche tecniche fanno di questi ammortizzatori speciali da competizione la massima espressione tecnologica oggi reperibile sul mercato. - L’ammortizzatore TWINS è un ammortizzatore oleopneumatico rigenerabile con pistone bilamellare e compensazione a diaframma. SPECIFICHE TECNICHE Per tutti gli ammortizzatori: - Pattino di guida del pistone del tipo LUBRIFLON-PTFE B70 (compound modifi...
Page 4
- nouveau système lamellaire en acier harmonique qui permet un calibrage trés précis ; - régulation du freinage hydraulique en extension, présectionnable sur 24 positions ; - Uniquement pour RS 24/10 : régulation du freinage hydraulique en compression préseclectionnable sur 10 positions. Nur für RS 1 und RS 3 Stossdämpfer: - C43 gehärtete Stahllegierung, 12 mm Dämpferstange;...
Page 5
Solo per gli ammortizzatori TWINS: - Tipo: ammortizzatore oleopneumatico - Impiego stradale - Asta ammortizzatore 12 mm in acciaio C43 bonifi cato - Pistone in acciaio e bronzo sinterizzato - Nuovo sistema lamellare in acciaio svedese Only for TWINS shock absorbers: - Type: gas/oil - Use: road - Shock absorber rod Ø...
Page 6
RS 1 SCHEMA DI FUNZIONAMENTO Ammortizzatori RS 1 (Fig. 1) • Ghiera regolazione precarico molla RS 1 é un ammortizzatore compatto, studiato in tutti i suoi particolari • Spring pre-load regulation ring-nut allo scopo di renderne l’utilizzazione la più versatile possibile. •...
• Molla Amortisseurs RS 3 (Fig. 2) • Spring • Ressort RS 24 est un amortisseur compact, étudié sous tous les aspects dans le • Feder but d’en rendre l’utilisation la plus universelle possible. • Muelle Il est essentiellement constitué d’un cylindre en acier hautement résistant, à...
Page 8
• Chambre d’azote To meet the various operating conditions a shock absorber must • Gasbehälter cope with, the RS 24 has been equipped with solutions taking into • Cámara gas azoto consideration the different technical aspects. Essentially it consists in a cylinder made of extremely resistant steel, inside which a “baffl...
Page 9
• Compression braking RS 24/10 Shock absorbers (Fig. 4) calibration knob The fundamental characteristic of the RS 24/10 shock absorber is the • Pommeau de calibrage presence of an external tank, which allows to increase the quantity of freinage compression oil, and to obtain a lower heating of this oil in the conditions of maximum •...
Page 10
• Réservoir d’huile de compression. Le freinage en compression, particularité de hydraulique • Pistone l’amortisseur RS 24/10 se règle sur 10 positions en agissant sur le • Hydraulikölbehälter • Piston pommeau présent sur le sommet du réservoir externe. • Depósito de aceite •...
Page 11
écrous (A pour RS 1, A-B pour RS 3, D-E pour RS 24 et RS 24/10) en utilisant une clé en crochet et en suivant les indications suivantes. Une fois que le véhicule ne repose plus sur la béquille, la suspension doit s’abaisser de 2 à 8 mm (RS 1 et RS 3) / 5 à 10 mm (RS 24 et RS 24/10).
Since it is a pair, plese note that both the shock absorbers must have the same adjusting. Attention: only for RS 24 and RS 24/10 shock absorbers ADJUSTMENT KNOB ON THE SHOCK ABSORBER It is placed in the shock absorber’s upper part.
Page 13
Drehung des Knopfes im Uhrzeigersinn eine Erhöhung und gegen den Uhrzeigersinn eine Abschwächung der hydraulischen Bremskalibrierung beim RS 24, und in Erweiterung beim RS24/10 die Druckstufenabstimmung. Es wird geraten Tests durchzuführen um die besten Zustände für jeden individuellen Gebrauch zu erhalten.
ESTENSIONE (RS 1 - RS 3 - RS 24 - RS 24/10) Se la moto sembra troppo molleggiata e tende ad essere instabile, è necessario ruotare il pomello di 1-2 scatti (rotazione oraria). Se risulta lenta nella corsa in estensione e tende a spingere in basso l’ammortizzatore posteriore, ruotare il pomello di 1-2 scatti (rotazione antioraria).
Dopo aver eseguito questa procedura, è possibile regolare la precarica della molla se lo si ritiene necessario. In caso di incertezze sulle modalità dell’esecuzione, non esiti a contattare i nostri tecnici autorizzati. Seguendo le nostre istruzioni, la taratura dell’ammortizzatore potrà essere eseguita con maggiore facilità. Normalmente non dovrebbe allontanarsi più...
Page 16
Per evitare che le molle degli ammortizzatori entrino in contatto con i pneumatici, la RS 1 Malossi consiglia di consultare il catalogo di vendita e le sue istruzioni di montaggio dove sono raffi gurati i disassamenti studiati appunto per il corretto montaggio ed il Art.
Page 17
à dire déplacée vers la roue, comme le montre la fi gure ci-contre. ATTENTION : uniquement pour RS 24 – art. 46 7900 Piaggio Zip Sp (Fig. 8-9) - Lavez soigneusement toute la partie avant du scooter, en particulier la zone sur laquelle vous allez opérer pour la substitution de l’amortisseur d’origine ;...
Page 18
RS 24 collegamento con gli strumenti; - svitare le due ghiere di registro dello sterzo con una chiave a gancio avendo cura di non danneggiarle, e sfi lare il più possibile il tubo di sterzo verso il basso; Art. 46 7900 - svitare le tre viti che fi...
Page 19
- Remove the plastic cover 9 from the register panel using a sharp tool; - fi x the shock absorber Malossi 10, as indicated on the scheme 7, to the clamp 6 put it in the position indicated on the scheme;...
Page 20
• REGOLAZIONI IN COMPRESSIONE • COMPRESSION ADJUSTINGS • REGLAGE EN COMPRESSION • DRUCKSTUFENEINSTELLUNG • REGULACION EN COMPRESION • REGOLAZIONE PRECARICO MOLLA • SPRING PRELOAD ADJUSTING • REGLAGE DE LA PRECHARGE DU RESSORT • EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG • REGULACION DE LA PRECARGA DEL MUELLE •...
Page 21
Art. 4613177 ATTENZIONE: nelle versioni con sigla motore H322E, l’ammortizzatore lavorato (vedi foto) deve essere montato sul lato sinistro. Nel kit sono presenti due viti M8 da sostituire a quelle originali. ATTENTION: for versions with engine code H322E, the machined shock absorber (see picture) must be fi...
Page 23
Art. 4615127 L’ammortizzatore è corredato di due distanziali. Identifi care il distanziale appropriato al proprio veicolo: - LML STAR Delux 125 – 150 4T (E25): lunghezza 65 mm - VESPA PX 125 - 150 2T euro 2 (VLX2M) / euro 3: lunghezza 54 mm Smontare dall’ammortizzatore originale il silent block (Vespa PX) o l’occhiello (LML Star).
Page 24
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE - Pulire molto bene e spruzzare con un lubrifi cante dopo aver lavato la moto; - Controllare i giunti elastici, i gommini ed il serraggio delle viti di fi ssaggio che non devono presentare eccessivo gioco; - Controllare la precarica della molla (come descritto sopra); - Controllare l’albero dell’ammortizzatore che non deve presentare danneggiamenti visibili.
“contact” section on our Internet site (www.malossi.com). We thank you in advance for any comments and suggestions you may wish to send us. So goodbye from us all at Malossi, and please accept our compliments. Have Fun. GOOD LUCK and … see you next time.
Page 26
FORCELLE / FORK KITS Questa gamma di sospensioni é nata dalla volontà di proporre alla nostra affezionata clientela una serie di prodotti di classe superiore, che garantisca un grande comfort di marcia unitamente ad una sicurezza di guida senza paragoni. Queste forcelle speciali hanno caratteristiche tecniche che rappresentano la massima espressione tecnologica oggi reperibile sul mercato: •...