MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
- Pulire molto bene e spruzzare con un lubrifi cante dopo aver lavato la moto;
I
- Controllare i giunti elastici, i gommini ed il serraggio delle viti di fi ssaggio che non devono presentare eccessivo gioco;
T
- Controllare la precarica della molla (come descritto sopra);
A
- Controllare l'albero dell'ammortizzatore che non deve presentare danneggiamenti visibili.
L
ATTENZIONE: per tutti gli ammortizzatori
I
NON MANOMETTERE questo ammortizzatore in quanto contiene gas azoto a 10 bar che risponde a condizioni di carico prestabilite. La
sua eventuale manomissione, nel caso venga effettuata da personale non specializzato, oltre che essere pericolosa, mette l'ammortizzatore
A
pressoché fuori uso, rendendo necessario rimandarlo in fabbrica per la riparazione. Si sconsiglia pertanto a persone non esperte di aprire il
N
tappo (superiore n.1) dove si trova l'azoto compresso o di aprire la parte idraulica, per evitare che dal serbatoio del gas fuoriesca l'azoto.
O
Limitare le manutenzioni alla parte meccanica esterna, pulizia dello stelo, controllo dei gommini silentblock, registrazione della precarica della
molla e del pomello del freno idraulico.
INSPECTION AND SERVICING
- After having washed the motorbike, clean the shock absorber thoroughly and lubricate it with oil;
E
- check fl exible couplings, small rubber bumpers and the tightness of the fi xing screws to avoid excessive slackness;
- check spring pre-loading (as described above);
N
- check shock absorber rod to avoid visible damages.
G
WARNING: for all the shock absorber
L
DO NOT TAMPER. This shock absorber is loaded with nitrogen at a pressure of 10 bar which fi t to pre-established loaded conditions. The
I
casual tampering, made by unqualifi ed people, could be very dangerous and could also put the shock absorber out of order and it will have to
S
be sent back to the factory for repairs. Unqualifi ed personnel should avoid unscrewing the upper plug no. 1 where the compressed nitrogen is
located, or opening the hydraulic part in order to avoid the gas to come out from the gas tank. Limit servicing to the external mechanic part,
H
cleaning the rod, checking silentblock rubber bumpers, and registering spring pre-loading and the hydraulic braking adjustment knob.
ENTRETIEN ET INSPECTION
- Après avoir lavé la moto, nettoyez soigneusement et aspergez avec du lubrifi ant ;
F
- contrôlez les joints élastiques, les silentblocs et le serrage des vis de fi xation qui ne doivent pas avoir beaucoup de jeu ;
R
- contrôlez la précharge du ressort (comme décrit précédemment) ;
A
- contrôlez l'arbre de l'amortisseur qui ne doit pas présenter de dommages visibles.
N
ATTENTION : pour tous les amortiseurs
Ç
Nous vous recommandons fortement de NE PAS OUVRIR NI ALTERER CET AMORTISSEUR du fait qu'il contienne une charge d'azote à 10
atmosphères qui correspond à des conditions de charge pré-établies. S'il venait à être manipulé par des personnes non spécialisées, non
A
seulement cela serait dangereux, mais cela pourrait le rendre pratiquement inutilisable, et rendrait nécessaire son renvoi à l'usine pour le faire
I
réparer. Nous déconseillons donc aux personnes inexpérimentées de dévisser le bouchon (supérieur n°1) où se trouve l'azote en pression, ou
S
d'ouvrir la partie hydraulique afi n d'éviter que de l'azote ne s'échappe du réservoir de gaz. Limitez donc les manutentions à la partie mécanique
extérieure, au nettoyage de la tige (lo stelo), au contrôle des silentblocs et à l'enregistrement de la précharge du ressort et du pommeau de
frein hydraulique.frein hydraulique.
PRÜFUNG UND SERVICE
- Nachdem Sie das Motorrad gereinigt haben, säubern Sie den Stossdämpfer gründlich und schmieren Sie ihn mit Öl ein.
D
- Kontrollieren Sie bewegliche Teile, die kleinen Gummi-Stoßstangen und die feste Halterung der Montageschrauben um zu extreme Lockerheit
zu vermeiden.
E
- Kontrollieren Sie die Federvorspannung (wie oben beschrieben).
U
- Kontrollieren Sie den Stossdämpfer-Stab um sichtbare Schäden zu vermeiden.
T
WARNUNG: für alle Stosssdämpfer
S
Vermeiden Sie unsachgemäße Verwendung. Dieser Stossdämpfer ist gefüllt mit Nitrogen unter einem Druck von 10 bar. Unqualifi ziertes
C
Personal sollten es vermeiden den oberen Stecker Nummer 1 abzuschrauben, indem das Nitrogen gelagert ist oder den hydraulischen Teil zu
öffnen. Beschränken Sie die Inspektion der äußeren mechanischen Teile, die Säuberung des Stabes, die Kontrolle der geräuschblockenden
H
Gummi-Stossstangen und registrieren sie die Federvorspannung und den hydraulischen Bremseinstellungs-Knopf.
MANUTENCION Y CONTROL
- Pulir muy bien y pulverizar con un lubricante después de haber lavado la moto;
E
- control las juntas elásticas, y el dentado de los tornillos de fi jación que no deben tener mucho juego;
- controlar presión del muelle (como se ha explicado encima);
S
- controlar el eje del amortiguador que no debe presentar ningún tipo de deformación visible.
P
ATENClON: para todos los amortiguadores
A
NO TOCAR este amortiguador porque contiene gas azoto a 10 bar que responde a las prestaciones necesarias para sus prestaciones. l en
Ñ
caso de ser necesario tocarlo debe hacerlo personal totalmente responsable ,porque además de resultar peligroso, pone al amortiguador
O
totalmente fuera de uso, siendo necesario reexpedirlo a la fabrica para su reparación. Se aconseja por lo tanto a personas no expertas de abrir
el tapón (superior nl) donde se encuentra el azotocomprimido o abrir la parte hidráulica para evitar que el deposito del gas escape el azoto,
L
Limitar la manutención de la parte mecánica externa, limpieza del stelo, control de las gomas silenblook, registro de presión del muelle y del
mando del freno hidráulico.
- 24 -