B.Braun Aesculap Spine S4 Mode D'emploi/Description Technique page 22

Masquer les pouces Voir aussi pour Aesculap Spine S4:
Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6
Aesculap
®
System S
4
Occipital Cervical Thoracic
Przeznaczenie
4
System implantów S
Occipital Cervical Thoracic służy do tylnej jedno- i wielosegmentowej stabilizacji odcinka
przejścia z kręgosłupa szyjnego do kręgosłupa potylicznego oraz kręgosłupa w odcinku szyjnym i górnym piersiowym.
System składa się z następujących elementów:
Płytki potyliczne
Pręty
Śruby wieloosiowe mini
Nakrętki
Hak
Łącznik poprzeczny
Inne łączniki
4
Dodatkowo system S
SPINE System® można łączyć z odpowiednimi komponentami implantów (np. prętami).
Do implantacji tych elementów, jak również do dystrakcji, kompresji i repozycji lędźwiowego i piersiowego odcinka
kręgosłupa należy używać specjalnego instrumentarium.
Materiały
Materiały używane do produkcji implantów wymienione są na opakowaniach:
Kuty stop tytanowy ISOTAN®
Ti6Al4V zgodny z normą ISO 5832-3
F
Czysty tytan ISOTAN®
zgodny z normą ISO 5832-2
P
Implanty tytanowe pokryte są kolorową warstwą tlenków. Możliwe są niewielkie zmiany zabarwienia, niemające jed-
nak wpływu na jakość implantu.
ISOTAN® jest zarejestrowanym znakiem towarowym firmy Aesculap AG, 78532 Tuttlingen / Germany.
Wskazania
Przeznaczone do następujących przypadków:
Złamania
Niestabilności degeneratywne
Niestabilności posttraumatyczne
Guzy
Przeciwwskazania
Czynniki wykluczające stosowanie:
Gorączka
Ostre lub przewlekłe infekcje kręgosłupa o charakterze lokalnym lub ogólnoustrojowym
Ciąża
Ciężka osteoporoza lub osteopenia
Stan medyczny lub chirurgiczny, który mógłby uniemożliwić skuteczną implantację
Choroby psychicznej
Nadużywania leków lub narkotyków oraz przy stwierdzeniu alkoholizmu
Otyłości
Poważnego uszkodzenia struktur kostnych, które mogłoby uniemożliwić stabilne umocowanie elementów
implantu
Zaburzeń lub schorzeń neuromuskularnych
Występowanie nowotworów kości w obszarze umocowania implantu
Utrudnionego gojenia się ran
Brak współpracy ze strony pacjenta
Reakcje alergiczne na materiały użyte do produkcji implantu
Wszelkie przypadki nie wymienione w punkcie „Wskazania"
Działania uboczne i reakcje niepożądane
Ryzyko podczas stosowania lub niewłaściwego posługiwania się tym systemem stanowią:
Zniszczenie implantu wskutek jego przeciążenia
– Zgięcie
– Obluzowanie
– Złamanie
Wadliwe zamocowanie
Brak lub opóźnienie zrostu
Infekcja
Złamania trzonu kręgowego
Urazy
– Korzeni nerwowych
– Rdzenia kręgowego
– Naczyń krwionośnych
– Organów
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Lekarz operujący odpowiada za prawidłowe wykonanie zabiegu operacyjnego.
Niniejsza instrukcja nie zawiera opisu ogólnych czynników ryzyka związanych z zabiegami chirurgicznymi.
Lekarz operujący musi posiadać teoretyczną wiedzę oraz praktyczne umiejętności w zakresie przyjętych technik
operacyjnych.
Lekarz operujący musi posiadać gruntowną wiedzę dotyczącą anatomii kości, przebiegu nerwów i naczyń krwio-
nośnych, mięśni oraz ścięgien.
Odpowiedzialność za właściwy dobór elementów implantu oraz ich implantację z użyciem cementu kostnego lub
bez cementu spoczywa na lekarzu operującym.
Odpowiedzialność za właściwy dobór komponentów implantu oraz za procedurę wszczepienia spoczywa na leka-
rzu operującym.
Firma Aesculap nie ponosi odpowiedzialności za powikłania wynikające z nieprawidłowych wskazań, wyboru nie-
właściwego implantu, niewłaściwie dobranych komponentu implantu i techniki operacyjnej, a także ograniczeń
wynikłych z przyjętych metod leczenia lub niedostatecznej aseptyki.
Należy przestrzegać instrukcji użytkowania poszczególnych komponentów implantu Aesculap.
Testowanie i dopuszczanie komponentów implantów odbywa się w połączeniu z komponentami produkowanymi
przez firmę Aesculap. Lekarz operujący ponosi odpowiedzialność za łączenie odmiennych komponentów.
Nie wolno łączyć ze sobą komponentów implantów różnych producentów.
Nie wolno używać uszkodzonych lub usuniętych wcześniej chirurgicznie komponentów implantu.
Nie wolno ponownie wykorzystywać użytych wcześniej implantów.
W przypadku uszkodzenia struktur kostnych uczestniczących w przenoszeniu obciążeń nie można wykluczyć
obluzowania elementów implantu, złamania kości lub implantu oraz innych poważnych powikłań.
Aby możliwie wcześnie wykryć tego rodzaju przyczyny niepowodzeń, należy okresowo sprawdzać stan endopro-
tezy przy użyciu odpowiednich technik.
Implant nie został przebadany pod kątem bezpieczeństwa i zgodności w otoczeniu
rezonansu magnetycznego. Nie został przetestowany pod względem nagrzewania,
ruchów ani artefaktów podczas badania rezonansu magnetycznego. Skanowanie
ciała pacjenta posiadającego ten implant w ramach badania rezonansem magne-
OSTRZEŻENIE
tycznym może spowodować obrażenia u pacjenta
W przypadku opóźnionego gojenia wskutek zmęczenia metalu może dojść do pęknięcia implantu.
Lekarz prowadzący decyduje o usunięciu zastosowanych komponentów implantu.
Uszkodzenie konstrukcji nośnych implantu może spowodować obluzowanie się, przemieszczenie i migrację ele-
mentów oraz inne poważne powikłania.
Zastosowane komponenty implantu wraz z ich numerami katalogowymi, nazwą oraz numerami seryjnymi należy
odnotować w dokumentacji pacjenta.
W okresie pooperacyjnym, oprócz ćwiczeń ruchowych i ćwiczeń mięśni, należy zwrócić szczególną uwagę na
udostępnienie pacjentowi wszelkich informacji związanych z jego indywidualnym stanem.
Sterylność
Komponenty implantu dostarczane są w stanie niesterylnym.
Komponenty implantów są oddzielnie pakowane.
Komponenty implantu należy przechowywać w oryginalnym opakowaniu. Z oryginalnego opakowania ochron-
nego należy je wyjąć dopiero bezpośrednio przed ich implantacją.
Do przygotowania i sterylizacji należy używać systemów przechowalniczych (uchwytów) do implantów.
Przed pierwszą i przed powtórną sterylizacją komponenty implantów muszą zostać oczyszczone w toku następują-
cego walidowanego procesu przygotowania:
Walidowana metoda sterylizacji
– Sterylizacja parowa z zastosowaniem próżni frakcjonowanej
– Sterylizator parowy zgodny z DIN EN 285 i walidowany w oparciu o DIN EN ISO 17665
– Sterylizacja metodą próżni frakcjonowanej w temp. 134 °C, czas przetrzymania: 5 min
W przypadku równoczesnej sterylizacji wielu produktów w jednym sterylizatorze parowym: Należy dopilnować,
aby maksymalny dozwolony załadunek sterylizatora parowego podany przez producenta sterylizatora nie został
przekroczony.
Weryfikacja procedury przygotowawczej
Sterylizacja
Walidowana metoda sterylizacji
– Sterylizacja parowa z zastosowaniem próżni frakcjonowanej
– Sterylizator parowy zgodny z DIN EN 285 i walidowany w oparciu o DIN EN ISO 17665
– Sterylizacja metodą próżni frakcjonowanej w temp. 134 °C, czas przetrzymania: 5 min
W przypadku równoczesnej sterylizacji wielu produktów w jednym sterylizatorze parowym: Należy dopilnować,
aby maksymalny dozwolony załadunek sterylizatora parowego podany przez producenta sterylizatora nie został
przekroczony.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières