Teleflex TracheoFlex RUSCH Mode D'emploi

Canules de trachéotomie

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 17

Liens rapides

RÜSCH / RÜSCH CARE
en
TracheoFlex Tracheostomy Tubes
Instructions for Use
de
TracheoFlex Tracheostomietuben
Gebrauchsanweisung
fr
Canules de trachéotomie TracheoFlex
Mode d'emploi
es
Tubos de Traqueotomía TracheoFlex
Instrucciones de Uso
it
Cannule tracheostomiche TracheoFlex
Istruzioni per l'uso
pt
Cânulas de Traqueostomia TracheoFlex
Instruções de Utilização
sv
TracheoFlex trakeostomituber
Bruksanvisning
nl
TracheoFlex tracheostomiecanules
Gebruiksaanwijzing
da
TracheoFlex trakealtuber
Brugervejledning
tr
TracheoFlex Trakeostomi Tüplerinin
Kullanım Kılavuzu

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Teleflex TracheoFlex RUSCH

  • Page 1 RÜSCH / RÜSCH CARE TracheoFlex Tracheostomy Tubes Instructions for Use TracheoFlex Tracheostomietuben Gebrauchsanweisung Canules de trachéotomie TracheoFlex Mode d’emploi Tubos de Traqueotomía TracheoFlex Instrucciones de Uso Cannule tracheostomiche TracheoFlex Istruzioni per l’uso Cânulas de Traqueostomia TracheoFlex Instruções de Utilização TracheoFlex trakeostomituber Bruksanvisning TracheoFlex tracheostomiecanules Gebruiksaanwijzing...
  • Page 2 enInstructions for Use TracheoFlex Tracheostomy Tubes Note: The enclosed instructions for use are valid for the following products: TracheoFlex tracheostomy tubes with adjustable fixation flange with or without cuff. Warning Contains DEHP, DBP The results of certain animal experiments have shown phthalates to be potentially toxic to reproduction.
  • Page 3 In this instance, a visual inspection and functional performance testing should be conducted to verify that the integrity of the cuff has not been compromised during radiation therapy. As the duration and dosage of this therapy can influence the material capabilities of Poly Vinyl Chloride (PVC), and can therefore increase the risk of cuff damage, we recommend to check the tube and its function thoroughly after each applied dose fraction, and to exchange...
  • Page 4 A) Suggested Directions for Use Selection of the correct tube size The correct choice of tube size depends on the size and shape of the individual tracheostoma, the diameter of the trachea and the patient’s underlying disease and is primarily the responsibility of the attending physician.
  • Page 5 Too deep an intubation should be avoided as otherwise there is the danger of one-sided ventilation of the lung! Adapting and securing the fixation flange to the tube shaft The information given below with regard to the fixation screw is only valid from tube size I.D.
  • Page 6 To avoid irritation of the skin in the area of the fixation flange, especially in the case of a wet tracheostoma, it is obligatory to place a commercially available slitted compress between the skin and the fixation flange. When using cannulas with cuff: For safety reasons, the tracheostomy tube should be fixed before the cuff is inflated, if it is introduced by the patient himself or by auxiliary medical staff.
  • Page 7 Deflating the air (Cuff related!) Firstly, the tracheal section above the cuff should be cleaned by draining accumulated secretion and mucus. If this is not possible in a conscious patient with maintained reflexes, it is recommended to advance a suction catheter into the trachea through the tracheostomy tube and, while suctioning, to completely remove the air out of the cuff using a syringe.
  • Page 8 the subjective hygiene feeling of the patient greatly determine how often cleaning is performed. As a rule of thumb we recommend cleaning the tracheostomy cannula at least twice a week, disinfecting it if necessary. Carefully dry the individual components after preparing the tube set. C) Storage until reuse Long-term tracheotomized patients often have several complete tracheostomy sets available for personal use.
  • Page 9 The inflation volumes given in the table were determined during experiments and thus should only be used as a guideline. The actual filling volume required in each case depends on the anatomical situation (see also par. A. 6, “Inflating the cuff”). Exceeding the above-mentioned maximum filling volumes may lead to non-reversible overstretching (herniation) of the cuff (in extreme cases, the cuff will burst!).
  • Page 10: Beschreibung

    Indikation Kanülierung tracheostomierter Patienten, besonders bei engem Tracheostoma und englumigen Luftröhren. Bei Kanülen mit Cuff zur kurzzeitigen intermittierenden Blockung. Indikationsstellung nur durch den Arzt! Kontraindikation • Patienten, bei denen eine Blockung der Manschette über einen längeren Zeitraum erforderlich ist. • Bei Patienten während einer Strahlentherapie und Kernspin- tomographien.
  • Page 11 Eine Wiederverwendung von Einmalprodukten kann zu verminderter Leistung oder zum Verlust ihrer Funktionsfähigkeit führen. Durch eine Wiederverwendung von Einmalprodukten kann es zur Exposition mit Krankheitserregern wie Viren, Bakterien, Pilzen oder Prionen kommen. Zulässige Reinigungs- und Sterilisationsmethoden und Anweisungen für eine Wiederaufbereitung gemäß der ursprünglichen Spezifikationen sind für diese Produkte nicht verfügbar.
  • Page 12 • Vergewissern Sie sich auch, dass die Halteplatte auf dem Schaft beweglich ist und nach Arretieren der Befestigungsschraube an der Halteplatte eine sichere Fixierung am Tubusschaft erzielt werden kann. Der Schaftbereich des Tubus, auf dem die Halteplatte fixiert werden soll, darf nicht mit Gleitmitteln, Fetten oder Ölen benetzt werden.
  • Page 13 GESCHLOSSEN GESCHLOSSEN OFFEN OFFEN Abb. 1 Abb. 2 Die Befestigungsschraube muss fest verschraubt sein, um ein Herausgleiten des Tubus aus der Halteplatte sicher zu vermeiden. Achtung (Cuffbezogen!) Bei Kanülen mit Cuff kann bei unsachgemäßer Fixierung der Befestigungs- schraube, der Luftzuführungskanal im Schaftverlauf des Tubus abgedrückt werden und somit ein Befüllen bzw.
  • Page 14 wand während der aktiven Ventilation noch Beatmungsgase, so ist das minimale Blockungsvolumen des Cuffs noch nicht erreicht. Der Anwender oder eine Hilfsperson des Patienten kann dieses zischende Geräusch mittels eines Stethoskopes oder aber auch mit dem Ohr am Mund oder Stoma des Patienten wahrnehmen. Es wird nun vorsichtig so lange Luft in das Befüllungssystem zudosiert, bis das Zischgeräusch während der Einatmungsphase nicht mehr hörbar ist.
  • Page 15 zu reinigen. Grundsätzlich sollte immer eine einfache Reinigung durch- geführt werden, an die sich danach ggf. eine Desinfektion anschließt. Eine Resterilisation darf bei diesem Tubusset nicht durchgeführt werden. Einfache Reinigung Das Lumen des entnommenen Tubus kann mit einer weichen Bürste und neutralen Haushaltsreinigungsmitteln gereinigt und anschließend mit klarem Wasser (handwarm) ausgespült werden.
  • Page 16 Die gereinigten und trockenen Tubus-Sets müssen deshalb in trockenen, vor Licht und Ozon geschützten und geschlossenen Behältnissen zwischengelagert werden. Die Behältnisse sollten eine Verschmutzung und Verkeimung der Tuben verhindern und staubgeschützt, kühl und trocken gelagert werden. Achtung (Cuffbezogen!) Während der Lagerung darf der Cuff nicht geblockt sein. D) Sicherheitsüberprüfung vor der Wiederanwendung Um sicherzustellen, dass das Tubus-Set nicht aufgrund zu häufiger oder aber fehlerhafter Wiederaufbereitungsmaßnahmen beschädigt wurde,...
  • Page 17: Canules De Trachéotomie Tracheoflex

    hängen von den anatomischen Gegebenheiten ab (siehe auch Punkt A.6. “Aufblasen des Cuffs”). Werden die vorgenannten maximalen Aufblasvolumina überschritten, so kann dies zur bleibenden Überdehnung oder Hernierung des Cuffs führen (im Extremfall platzt der Ballon!). Alle Angaben entsprechen unserem Kenntnisstand bei Drucklegung. Technische Änderungen vorbehalten.
  • Page 18 Contre-indications • Patients pour lesquels le ballonnet doit être gonflé pendant une longue durée. • Pendant une radiothérapie ou une IRM. Attention • En cas d’intervention chirurgicale sur la trachée à l’électrocautère, le tube risque de prendre feu. • Protéger la canule de trachéotomie contre les faisceaux de laser directs. (Danger: le tube risque de prendre feu).
  • Page 19: Présentation Et Conditions De Stockage

    Présentation et conditions de stockage Ce set de trachéotomie est un dispositif stérile pouvant être décontaminé. Il est destiné à n’être utilisé que pour un seul patient. Chaque set est livré en emballage stérile individuel. Pour la méthode de stérilisation, voir l’étiquette du dispositif. La stérilité...
  • Page 20 n’a pas été correctement stocké. Ne jamais utiliser des canules abîmées ni des ballonnets qui ne sont pas étanches. Insertion de la canule • Intuber le patient conformément aux standards applicables actuelle- ment en médecine et en tenant compte des mises en garde et des remarques de ce mode d’emploi.
  • Page 21 Attention La profondeur d’intubation peut être ajustée en fonction des besoins au moyen de la vis de serrage de la collerette de fixation. Cela doit être fait de préférence après un contrôle de la trachée par fibre optique. La vis doit être bien serrée, pour éviter que le tube ne glisse de la collerette.
  • Page 22: Nettoyage Et Désinfection Du Set

    Attention Si la trachée n’est pas obstruée bien que le volume de gonflage maximum ait été atteint, dégonfler entièrement le ballonnet et le regonfler de nouveau. Si le deuxième essai échoue également, il est recommandé d’utiliser la canule de trachéotomie de la taille supérieure. Mise en garde •...
  • Page 23: Conservation Jusqu'à La Réutilisation

    Important! Nous recommandons d’utiliser des désinfectants à base d’oxygène actif (p. ex. Sekusept classic, Sekusept aktiv). Nous avons testé ces produits. Vous avez ainsi l’assurance que le set ne sera pas endommagé par les désinfectants. Les désinfectants ne convenant pas (en particulier ceux qui contiennent de l’alcool) peuvent endommager la canule et entraîner un mauvais fonctionnement dangereux.
  • Page 24 • le bon état du ballonnet et du système de gonflage (voir Préparation de la canule de trachéotomie), • le bon état de la collerette de fixation et du tube, • la lumière interne doit être entièrement dégagée (elle ne doit pas être souillée par des sécrétions ni obstruée).
  • Page 25 esInstrucciones de Uso Tubos de Traqueotomía TracheoFlex Observación: Estas instrucciones son válidas para los siguientes productos: Tubos de traqueteomía TracheoFlex con cinta de fijación con o sin balón. Advertencia Contenido DEHP, DBP Los resultados de determinados experimentos con animales han demostrado que los ftalatos pueden resultar tóxicos para la reproducción.
  • Page 26 • Precaución: Cuando la radioterapia tenga como objetivo un órgano (cáncer) adyacente a la ubicación del manguito del tubo, el material de este puede verse afectado por la radiación y podría perder sus propiedades elásticas. En tal caso, deberá realizarse una inspección visual y una prueba de rendimiento funcional a fin de comprobar que no se ha visto comprometida la integridad del manguito durante la radioterapia.
  • Page 27: Recomendaciones De Uso

    No reesterilice el producto. Después de la fecha de caducidad no lo utilice, deséchelo. Guarde este producto en un ambiente seco, protegido de las fuentes de luz y calor directas e indirectas. Almacénelo en un sitio fresco, seco y protegido de la luz y del ozono (y de los rayos ultravioletas si procede) No lo exponga a temperaturas altas.
  • Page 28 Durante la extracción mantenga el tubo de traqueotomía en la posición correcta. Observación: Para facilitar el proceso de intubación, humedezca primero la guía de introducción y los extremos del tubo con una pequeña cantidad de un lubricante soluble en agua. Atención Cuando utilice cánulas con balón, asegúrese de que el balón del tubo no resulta dañado durante la intubación por objetos cortantes.
  • Page 29 En este caso, deberá aflojarse el tornillo de sujeción para posicionar correctamente la cinta. Cuando la sujeción es correcta, la marca de la fijación del tornillo mira hacia arriba (véase im. 2). Cuidado Si la sujeción de la cinta no puede realizarse por contaminación con lubricantes, se recomienda limpiar la caña.
  • Page 30 Advertencia • La anestesia por inhalación que se suministre a través de los tubos de traqueotomía, puede provocar una posible difusión de los gases con un aumento de la presión en el sistema del balón. Debido a que la presión real que soporta la mucosa es indicada por el balón insuflado y no por una monitorización directa, el llenado del balón deberá...
  • Page 31 En general, los desinfectantes pueden penetrar en el material del tubo y provocar posteriormente irritaciones de las mucosas al volver a utilizar el tubo. Por ello es necesario un aclarado intenso para eliminar los restos de desinfectante. Advertencia • Durante el uso de cánulas con balón: Debe evitarse el uso de cepillos en la zona del balón para no dañarlo.
  • Page 32 • Deterioro o endurecimiento del balón o de otros componentes. • Separación del conector estándar de la caña. • Daños en el tornillo de sujeción y en la cinta. ¡Bajo estas condiciones no puede garantizarse un uso seguro del equipo! Tabla: Parámetros importantes del set TracheoFlex conforme a DIN EN ISO 5366-1...
  • Page 33 Componenti del set: Componente Con cuffia Senza cuffia Connettore standard incollato Cuffia ad alta pressione perfettamente aderente, valvola per attacco siringa Luer e Luer Lock Flangia di fissaggio regolabile montata Fascia in velcro per il fissaggio della flangia sul collo del paziente Mandrino Questo set di cannule tracheostomiche è...
  • Page 34: Suggerimenti Per L'uso

    • Con cuffia/senza cuffia Nelle cannule con cuffia, essendo il palloncino particolarmente aderente, il gonfiaggio richiede una pressione elevata, che non consente nessuna informazione diretta sull’effettiva pressione esercitata dalla cuffia sulla mucosa tracheale. Lo stato di gonfiaggio della cuffia è indicato dal palloncino spia.
  • Page 35 Preparazione della cannula tracheostomica • Prima di usare il set, è necessario verificarne la completezza e il perfetto funzionamento. • Per cannule con cuffia: prima dell'intubazione, verificare la pervietà del lume e del sistema di gonfiaggio della cuffia. Prima dell’uso, controllare la tenuta della cuffia, del palloncino spia e della valvola.
  • Page 36 Senza modificare la posizione della cannula nella trachea, a questo punto è possibile adattare la flangia di fissaggio mobile sull’asse longitudinale della cannula alle condizioni anatomiche della superficie del collo. Per fissare la flangia, serrare la vite di fissaggio ruotandola di circa 90° (un quarto di giro) in senso orario, fino a quando la flangia è...
  • Page 37 Attenzione • Non esercitare forze di trazione elevate sulla trachea attraverso i circuiti di ventilazione ed il connettore della cannula. Attenzione! Rischio di estubazione! • Evitare qualsiasi disinfettante alcolico quando si interviene sul tracheostoma • Non inumidire mai la compressa forata con disinfettanti contenenti alcol! Gonfiaggio (cuffia) Per evitare di danneggiare la mucosa tracheale, la cuffia di queste cannule tracheostomiche può...
  • Page 38 l’inserimento di un sondino di aspirazione in trachea, facendolo passare attraverso la cannula tracheostomica, eliminare completamente l’aria dalla cuffia durante il processo di aspirazione. In tal modo è possibile aspirare il secreto senza provocare colpi di tosse. Dopo aver eliminato tutta l'aria dalla cuffia, si può sfilare la cannula attraverso lo stoma.
  • Page 39 stomica almeno due volte alla settimana. Dopo la pulizia del set, asciugare sempre accuratamente i singoli componenti. C) Conservazione fino al riutilizzo I pazienti tracheostomizzati per lungo tempo hanno spesso a disposizione, come ricambio per il loro fabbisogno personale, più set completi di cannule tracheostomiche.
  • Page 40: Ptinstruções De Utilização

    I valori indicati in tabella per i volumi di gonfiaggio sono stati determinati empiricamente e vanno pertanto considerati esclusivamente a titolo di riferimento. I volumi di gonfiaggio necessari per le applicazioni concrete dipendono dalle condizioni anatomiche del paziente (vedere anche il punto A.6.
  • Page 41 Indicação Intubação de doentes traqueostomizados, especialmente no caso de traqueostomas estreitos e de traqueias com lúmen estreito. Em cânulas com balão para o enchimento intermitente temporário. Diagnóstico a ser efectuado apenas por um médico! Contra-indicações • Doentes nos quais seja necessário efectuar o enchimento do balão durante um período mais prolongado.
  • Page 42 O reprocessamento de despositibos medicos destinados a utilização única pode resultar na degradação do desempenho e em perda da funcionalidade. A reutilização de produtos de utilização única pode resultar em exposição a agentes patogénicos virais, bacterianos, fúngicos ou priónicos. Para estes produtos não estão disponíveis métodos de limpeza e de esterilização validados nem instruções para o reprocessamento de acordo com as especificações originais.
  • Page 43 cânula prendendo o parafuso de fixação. A área da haste do tubo à qual a placa de fixação deve ser fixada não deve ser humedecida com lubrificantes, gorduras ou óleos. Caso seja necessário, deve limpar brevemente com álcool etílico. • Introduza o introdutor na cânula até que assente seguramente na cânula e a ponta olivar se projecte para além da extremidade da cânula.
  • Page 44 FECHAR FECHAR ABRIR ABRIR Imag.1 Imag. 2 Atenção (relacionado com o balão)! Em cânulas com balão o canal de fornecimento de ar na haste da cânula pode ser comprimido devido a uma fixação indevida do parafuso de fixação, tornando o enchimento ou o esvaziamento do balão impossível. Neste caso, o parafuso de fixação deve ser soltado e deve ser efectuada uma correcção da posição da placa de fixação.
  • Page 45 O utilizador ou o auxiliar do doente pode percepcionar este ruído sibilante com um estetoscópio ou também aproximando o ouvido à boca ou ao estoma do doente. Deve adicionar, então, ar cuidadosamente no sistema de enchimento até que o ruído sibilante já não seja audível durante a fase inspiratória. Certifique-se de que não é...
  • Page 46 Limpeza simples O lúmen da cânula retirada pode ser limpo com uma escova macia e com detergentes domésticos neutros e de seguida enxaguado com água (tépida) limpa. Atenção As temperaturas não devem exceder os 50 °C! Desinfecção e limpeza Ao utilizar desinfectantes disponíveis (p. ex., desinfectantes à base de oxigénio activo), certifique-se de que cumpre exactamente as suas concentrações e tempos de exposição.
  • Page 47 ozono entre as utilizações. Os recipientes devem impedir a sujidade e a contaminação das cânulas e devem ser guardados protegidos do pó e em local fresco e seco. Atenção (relacionado com o balão)! Durante o armazenamento, o balão não pode permanecer enchido. D) Teste de segurança antes da utilização Antes de cada utilização deve verificar a capacidade de funcionamento do conjunto da cânula para se assegurar de que este não está...
  • Page 48 caso de aplicação concreto dependem da anatomia (ver igualmente ponto A.6. “Enchimento do balão”). Se os volumes de enchimento máximos anteriormente mencionados forem excedidos, isto pode provocar uma sobreextensão permanente ou a herniação do balão (em casos extremos o balão rebenta!). Todas as indicações correspondem aos nossos conhecimentos na altura da impressão.
  • Page 49 Kontraindikation • Patient som behöver blockering av kuffen under längre tid. • Patienter som genomgår strålbehandling eller MR-undersökning. OBS! • Vid operationer i luftrören finn det risk för att tuben antänds om diatermiutrustning används. • Skydda kanylen från direkt laserstrålning! (Risk att tuben antänds.) •...
  • Page 50 Steriliseringsmetoden anges på produktetiketten! Setets och innehållets sterilitet garanteras enbart om förpackningen är oskadad och oöppnad. Produkten får inte omsteriliseras eller användas efter utgångsdatum. Kasta produkten. Produkten skall förvaras i originalförpackningen, torrt och så långt möjligt skyddat mot direkt och indirekt ljus- och värmestrålning. Förvaras svalt och skyddat mot ljus (inklusive UV) och ozon! Undvik höga temperaturer vid förvaringen.
  • Page 51 OBS! Se till att inga vassa föremål skadar kanyler med kuff under införandet. För att undvika broskskador skall tuben ligga spänningsfritt i trakealöppningen. För djup intubering måste undvikas, eftersom sådant kan leda till ensidig ventilation av lungan! Anpassning och fixering av mothållet på tubskaftet Information om fästskruven gäller nedan enbart för tuber med inner- diameter 7 mm för det nya mothållssystemet.
  • Page 52 För att huden på halsen inte ska irriteras vid mothållet – särskilt vid vätskande stoma – har det visat sig vara bra med en vanlig hålkompress mellan hud och mothåll. Vid kanyler med kuff skall tuben av säkerhetsskäl fixeras, om detta görs av patienten själv eller av en hjälpare, innan kuffen fylls.
  • Page 53 Sekret kan på så sätt lätt sugas ut utan att framkalla hostreflex. När luften tömts helt från kuffen, kan kanylen säkert dras ut ur stomat. B) Rengöring och desinfektion av tubsetet Om tuben är kraftigt förorenad av intorkat sekret, blod eller andra kroppsvätskor, som inte kan avlägsnas fullständigt på...
  • Page 54 mot ljus och ozon. Behållarna måste förhindra att tuberna smutsas med eller utsätts för mikrober och skall därför förvaras dammfritt, svalt och torrt. OBS! (kuffrelaterat!) Under förvaringen får kuffen inte vara fylld. D) Säkerhetskontroll före återanvändning För att garantera att tubsetet inte skadats på grund av för täta eller felaktiga rengöringar, måste man före varje ny användning kontrollera att det är funktionsdugligt.
  • Page 55 nlGebruiksaanwijzing TracheoFlex tracheostomiecanules Opmerking: Deze bijgevoegde gebruiksaanwijzing is van toepassing op de volgende producten: TracheoFlex tracheostomiecanules met verstelbare houderplaat met of zonder cuff. Waarschuwing Bevat DEHP, DBP Uit bepaalde dierproeven is gebleken dat ftalaten potentieel toxisch zijn voor de voortplanting. Op basis van de huidige wetenschappelijke inzichten kan risico voor prematuur geboren mannelijke baby’s niet worden uitgesloten indien er sprake is van langdurige blootstelling of toepassing.
  • Page 56 • Tracheostomiecanule beschermen tegen directe laserbeschieting! (Gevaar: canulebrand) • Let op: Wanneer de patiënt radiotherapie ondergaat en het doelgebied (kanker) dicht bij de cuff van de tube ligt, kan het cuffmateriaal door de straling worden aangetast en daardoor zijn elastische eigenschappen verliezen.
  • Page 57 Iedere set wordt apart en steriel in een omhulsel verpakt geleverd. Sterilisatiemethode zie productlabel! De steriliteit van de set en van de bestanddelen ervan wordt alleen bij een onbeschadigde en ongeopende verpakking gegarandeerd. Product niet hersteriliseren en na afloop van de vervaldatum niet meer gebruiken.
  • Page 58 Inbrengen van de tracheostomiecanule • Intubeer de patiënt gebruikmakend van een gangbare medische techniek en houd rekening met de specifieke ”waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen” in de gebruiksaanwijzing. • De inbrenghulp moet gedurende de complete handeling in de gefixeerde positie gehouden worden. Na het inbrengen van de tube in de trachea en correcte positionering hiervan dient de inbrenghulp te worden verwijderd.
  • Page 59 De bevestigingsschroef moet goed vast zijn geschroefd, om op zekere wijze te voorkomen dat de tube uit de houderplaat glijdt. Attentie (betreffende de cuff!) Bij canules met cuff kan bij onjuist fixeren van de bevestigingsschroef het luchttoevoerkanaal in het schachtverloop van de tube afgeklemd worden, waardoor vullen resp.
  • Page 60 gedragen, te hoog wordt, de doorbloeding van het slijmvlies op de plaats waar het contact maakt met de cuff kan verminderen en op lange termijn met aanzienlijke gevolgen rekening moet worden gehouden. Attentie Wanneer de trachea ondanks het bereiken van het maximale vulvolume niet kan worden afgedicht, moet het gehele vulvolume weer uit de cuff worden gezogen en een nieuwe vul- en blokkeringspoging worden ondernomen.
  • Page 61 Desinfectie en reiniging Bij gebruik van desinfectiemiddelen (bijv. desinfectiemiddelen op basis van actieve zuurstof) dient u erop te letten dat u zich nauwkeurig aan de inwerktijden en concentraties hiervan houdt. Voor ieder nieuw gebruik moet de oplossing met desinfectiemiddel vers worden bereid.
  • Page 62 D) Veiligheidscontrole voor hergebruik Om er zeker van te zijn dat de tubeset door te vaak of verkeerd voorbereiden voor hergebruik niet is beschadigd, moet de goede werking ervan voor ieder hergebruik worden gecontroleerd. Met name moet op het volgende worden gelet: •...
  • Page 63: Dabrugervejledning

    daBrugervejledning TracheoFlex-trakealtuber Bemærk: De vedlagte instruktioner gælder for følgende produkter: TracheoFlex-trakealtuber med justerbar fikseringsflange med eller uden manchet. Advarsel Indeholder DEHP, DBP Resultaterne fra visse dyreforsøg har vist, at phtalater potentielt kan have reproduktionstoksiske virkninger. Baseret på den aktuelle videnskabelige viden kan risici for for tidligt fødte drengebørn ikke udelukkes i tilfælde af langvarig eksponering eller anvendelse.
  • Page 64 efterses og dens funktionelle ydeevne testes for at verificere, at den ikke har taget skade under strålebehandlingen. Denne behandlings varighed og dosering kan indvirke på material- eegenskaberne i polyvinylklorid (PVC) og derved øge risikoen for beskadigelse af cuffen. Vi anbefaler at kontrollere tuben og dens funktion grundigt efter hver anvendt dosisfraktion og at udskifte tuben, hvis ydeevnen er påvirket, og/eller der observeres beskadigelser i materialet.
  • Page 65: Anbefalet Anvendelse

    A) Anbefalet anvendelse Valg af korrekt tubestørrelse Den korrekte tubestørrelse afhænger af trakeostomas individuelle størrelse og form, trakeas diameter og patientens tilgrundliggende sygdom, og ansvaret for korrekt valg heraf påhviler primært den behandlende læge. For at sikre optimal ventilation af lungerne og mindst mulig modstand i luftvejene, skal man generelt vælge den største tube, der passer til både trakea og trakeostoma på...
  • Page 66 For dyb intubering bør undgås, da der således er risiko for ensidig ventilation af lungen! Tilpasning og fæstning af fikseringsflange til tubeskaft Oplysningerne nedenfor ang. fikseringsskruen gælder kun fra tubestørrelse I.D. 7 mm til det nye fikseringsflangesystem. Mindre størrelser leveres med en gevindskåret ring. Fikseringsflangen kan nu, uden at ændre tubens placering i trakea, justeres på...
  • Page 67 For at undgå hudirritationer i området omkring fikseringsflangen, særligt hvis trakeostoma er våd, er det påkrævet at placere kommercielt tilgængelige kompresser mellem huden og fikseringsflangen. Brug af kanyler med manchet: Af sikkerhedshensyn bør trakealtuben fikseres, inden manchetten oppumpes, hvis denne skal indføres af patienten selv eller af sygepleje- personalet.
  • Page 68 Oppumpning af manchetten (Angår manchetten!) Først skal det trakeale afsnit oven over manchetten renses ved at dræne det for opsamlet sekretion og slim. Hvis det ikke er muligt at udføre proceduren på en bevidst patient med bevarede reflekser, anbefales det, at man indfører et sugekateter i trakea gennem trakealtuben, og mens sugningen er i gang fjerner al luft fra manchetten med en sprøjte.
  • Page 69 De enkelte komponenter grundigt aftørres grundigt efter klargøring af tubesættet. C) Opbevaring indtil genbrug Patienter med langvarig trakeostomi har oftest flere trakeostomisæt til rådighed til personlig brug. Således skal de rengjorte, tørrede tubesæt opbevares i tørre, lukkede beholdere, som er beskyttet mod lys og ozon. Beholderne skal beskytte mod snavs og kontaminering af tuberne og skal således opbevares på...
  • Page 70 Oppumpningsvolumenerne oplyst i tabellen blev fastlagt under forsøgene, og er således kun vejledende. Den faktiske fyldningsvolumen, som er påkrævet i det enkelte tilfælde, afhænger således af de anatomiske forhold (se også par. A.6. "Oppumpning af manchetten"). Manglende iagttagelse af de ovennævnte maks. fyldningsvolumener kan medføre irreversibel overstrækning (misformning) af manchetten (i ekstreme tilfælde at manchetten brister!).
  • Page 71 Endikasyon Özellikle dar trakeostoması ve dar lümenli trakeası olan trakeotomili hastaların kanülasyonu. Kısa süreli, aralıklı şişirme amaçlı balonlu kanüllerin kullanımı. Teşhis sadece doktor tarafından konabilir! Kontrendikasyonlar • Balonun uzun süreli şişkin tutulması gereken hastalar. • Radyasyon tedavisi alan hastalar ve manyetik rezonans görüntüleme (MRI) tetkiki uygulanan hastalar.
  • Page 72 maruz kalınmasına neden olabilir. Bu ürün için onaylanmış temizleme ve sterilizasyon yöntemi ve orijinal spesifikasyonlara yeniden işleme talimatı mevcut değildir. Bu ürün temizlenmesi, dezenfekte edilmesi veya sterilize edilmesi için tasarlanmamıştır. Teslim biçimi ve muhafaza etme önerileri Bu trakeostomi tüp seti sadece tek-hastada kullanım için hazırlanmış steril, tekrar kullanılabilen bir üründür.
  • Page 73 Dikkat Nakil esnasında oluşabilecek hasar ya da uygunsuz depolama balonun ve tüpün diğer bileşenlerinin hasar görmesine neden olur. Hiçbir zaman hasarlı tüpleri ve sızıntı yapan balonları kullanmayın. Trakeostomi tüpünün yerleştirilmesi • Bu kullanma talimatında yer alan “Uyarı ve Önlemlere” dikkat ederek ve geçerli tıbbi teknikleri uygulayarak tüpü...
  • Page 74 Dikkat (Balonla ilgili olarak!) Balonlu kanüller kullanılırken, sabitleme vidasının hatalı bir şekilde sıkıştırılıp sabitlenmesi hava tedarik kanalının tüpün gövdesi ile beraber sıkışmasına ve dolayısıyla balonun şişmesi ya da söndürülmesinin imkansız hale getirilmesine neden olur. Bu durumda tespit vidası gevşetilmeli ve tespit flanşının pozisyonu düzeltilmelidir.
  • Page 75 Uyarı • Trakeostomi tüpü yardımı ile anestezi gazlarının uygulanması bir miktar gazın balon içine difüzyonuna ve dolayısıyla balon sistemi içinde basınç artışına yol açabilir. Balonun mukoza üzerine uyguladığı gerçek basınç, basınç monitorizasyonu ile gösterilemediğinden balon sadece aralıklı olarak ya da kısa bir sure için şişirilmelidir. (Balonun şişirilme aralıkları...
  • Page 76 Uyarı Balonlu kanüller kullanırken: Balona hasar vermemek için tüpün balon kısmında fırça kullanımından kaçınmak gerekir. Materyalin sertleşmesi ve çekmesi tehlikesi nedeniyle her halükarda alkoliçeren banyolarda ve solventlerin içerisinde temizlik yapmaktan kaçınmak gerekir. Dezenfektanların uygulama süreleri ve önerilen konsantrasyonlarının üzerine çıkılmamalıdır. (üreticinin talimatlarını gözden geçiriniz) Sadece taze olarak hazırlanmış...
  • Page 77 DIN EN ISO 5366-1’e göre TracheoFlex Tablo: setlerinin önemli parametreleri Tüm boylar için geçerlidir: Rezidüel balon volümü (fazla basınç olmaksızın ml hava) = 0, 20 mbar fazla basınçta balon şişme volümü = 0 ve açı Φ = 90 ° Nominal Kanülün Sızıntı...
  • Page 78 Halandri 152 31 · Athens +27 (0)11 807 4994 Phone +30 210 67 77 717 SPAIN TELEFLEX MEDICAL IBERIA S. A. +30 210 67 77 911 Calle Quito s – nave 1- 5 INDIA TELEFLEX MEDICAL Pvt. Ltd. Polígono Industrial de Camporroso Blue Haven, 19, Harrington Road 28806 Alcalá...

Ce manuel est également adapté pour:

Tracheoflex rusch care

Table des Matières