Table des Matières

Publicité

Liens rapides

KUBOTA DUMPER
OPERATOR'S MANUAL
MANUEL DE L'OPERATEUR
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODELS
KC70
MODELES
MODELLE
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP READY AT ALL TIMES
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL ET LE GARDER PRES DE VOUS DANS LA MACHINE
BITTLE LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN
SIE SIE GRIFFBEREIT AUF

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Kubota KC70

  • Page 1 KUBOTA DUMPER OPERATOR’S MANUAL MANUEL DE L’OPERATEUR BEDIENUNGSANLEITUNG MODELS KC70 MODELES MODELLE PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP READY AT ALL TIMES LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL ET LE GARDER PRES DE VOUS DANS LA MACHINE BITTLE LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN...
  • Page 2: General Symbols

    GENERAL SYMBOLS SYMBOLES GENERAUX ALLGEMEINE SYMBOLE The instruments and operation elements have been marked with a series of symboles in order to simplify the operation of your crawler crawler dumper. These symbols are listed below with the respective description. Les instruments et les éléments de fonctionnement ont été marqués avec une série de symboles afin de simplifier l’utilisation de votre machine.
  • Page 3: Important

    INTRODUCTION We congratulate you on your new crawler dumper and express our deep appreciation that you have decided for our product. This crawler dumper is a quality product of our engineering and production performance, manufactured with high quality materials under the strictest quality controls. With this machine you can rely on longtime satisfactory work performance.
  • Page 4: Table Des Matières

    CONTENTS Safe Operation… ………………………………………… 1 13. Long Storage… ………………………………………… 103 Service … ………………………………………………………17 14. Appendices… …………………………………………… 105 14-1 Main Dimension… ………………………………… 105 1.Description of Operating System…………………………19 2.Pre-Start Checks… …………………………………………23 14-2 Wire Diagram… …………………………………… 107 Daily Checks… ………………………………………23 3.Engine Start… …………………………………………………25 Starting the Engine… … ………………………………25 Checks after Starting…………………………………27 Stopping the Engine… ………………………………29 4. Travelling Control…...
  • Page 5 INTRODUCTION Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau dumper sur chenilles sur chenilles caoutchouc et nous vous remercions d’avoir sélectionné notre produit. Ce dumper sur chenilles est I’aboutissement du travail de notre département recherche et développement ainsi que des performances de notre usine de fabrication. Ce produit est élaboré...
  • Page 6 TABLE DES MATIERES 13. Remisage prolongé… ………………………………… 103 Sécurité de travail………………………………………… 1 Maintenance… …………………………………………………17 14. Annexes… … ……………………………………………… 105 1.Description du systéme de fonctionnement… ………19 14-1 Dimensions principales… ………………………… 105 2.Contrôles avant la mise en marche…………………… 23 14-2 Schéma électrique………………………………… 107 Contrôles quotidiens…………………………………23 3.Démarrage du moteur…...
  • Page 7 EINFÜHRUNG Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem neuen Raupendumper und danken Ihnen vielmals, dass Sie sich für unser Fabrikat entschieden haben. Der Raupendumper ist eine erstklassige Maschine unserer Produktion, welche mit sehr gutem Material und unter strengsten Qualitätskontrollen hergestellt wurde. Mit dieser Maschine können Sie sicher sein, dass die Arbeiten allzeit zufriedenstellend ausgeführt werden.
  • Page 8 INHALTSVERZEICHNIS SICHERER BETRIEB……………………………………… 2 11-2 STÖRUNGEN AN DER KIPPVORRICHTUNG UND GEGENMASSNAHMEN…… 100 KUNDENDIENST… …………………………………………… 18 12. BETRIEB BEI FROST…………………………………… 102 1. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE… … 20 VORBEREITUNG AUF NIEDRIGE TEMPERATUREN… … 102 12-1 VORSICHTSMASSREGELN NACH DER ARBEIT… … 102 2. UBERPRUFUNG VOR DEM STARTEN…………………… 24 12-2 TÄGLICHE KONTROLLEN…...
  • Page 10: Safe Operation... ................................................ 1 13. Long Storage

    SAFE OPERATION SÉCURITÉ DE TRAVAIL Keep the following precautions in mind for safe operation S e s o u v e n i r d e s p r é c a u t i o n s s u i v a n t e s p o u r u n of the machine.
  • Page 11: Sicherer Betrieb

    SICHERER BETRIEB Für den sicheren Betrieb des Transportwagens sind folgende Vorsichtsmaßregeln zu allen Zeiten einzuhalten: 1. VORWÄRTS Vor dem Einsatz des Transportwagens diese Betriebsanleitung bitte sorgfältig durchlesen. vor jedem Betrieb überprüfen. Der Eigentümer ist verpflichtet, dem Benutzer der Maschine diese Anweisungen komplett zu übergeben.
  • Page 12 (12) Do not run the engine in closed or badly ventilated (12) Ne pas faire fonctionner la machine dans un endroit rooms. Carbon monoxide is colourless, odourless and c l o s o u i n s u ff i s a m m e n t a é r é . L e m o n o x y d e d e deadly gas.
  • Page 13: Bedienung

    (12) Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen laufen. (13) Starten Sie den Motor nicht am Hang. (14) Den Motor bei folgenden Arbeiten ausschalten: Einfüllen oder Ablassen von Kraftstoff ■ Einfüllen oder Ablassen von Öl oder Fett ■...
  • Page 14 It is very dangerous to run the machine on a slope Il est très dangereux de faire avancer ou reculer la ■ ■… aslant or in parallel with the contour line of the machine perpendiculairement ou diagonalement slope. Be sure to run the machine at right angles to à...
  • Page 15 Das Befahren einer Steigung schräg oder parallel zur ■ Steigungsrichtung ist äußerst gefährlich. Den Transportwagen stets im rechten Winkel zur Steigungskonturlinie fahren. Es ist sehr gefährlich, die Maschine bei hoher Geschwindig- keit zu wenden. Bitte senken Sie die Geschwindigkeit, wenn Sie die Maschine wenden möchten.
  • Page 16 (11) The machine should be operated on a ground which (11) La machine devra travailler sur un sol suffisamment is strong enough to withstand the weight of the portant pour recevoir le poids de la machine. Bien machine. Be aware of this point when the machine is faire attention à...
  • Page 17 (11) Die Maschine sollte auf Böden eingesetzt werden, die dem Gewicht der Maschine entsprechen. (12) Nicht bei Dunkelheit mit der Maschine arbeiten. (13) Kommen Sie nicht in Berührung mit heißen Teilen wie z. B. dem Auspuff, dem Kühler oder der Hydraulikpumpe. (14) Stellen Sie stets den Motor ab, wenn an der Maschine Instandhaltungsarbeiten vorgenommen werden.
  • Page 18: After Operation

    W h e n c h e c k i n g t h e m a c h i n e i n i t s d u m p i n g En cas de contrôle de la machine en position de ■...
  • Page 19 Beim Überprüfen des Transportwagens in Abladestellung ■ folgende Vorsichtsmaßregel einhalten. um ein nach vorne Stürzen der Lastfläche zu vermeiden. Stellen Sie die Mulde in die Auskippposition und ● stoppen Sie den Motor. Arretieren Sie den Zylinder mit der Sicherheitsstange. ● …...
  • Page 20: Entretien

    check safety. En conduisant sur les planches à échelons, régler ■ When the machine is on the ramps, do not change le levier de changement de vitesse en position “1”, ■ the speed or the direction. ralentir le régime du moteur et vérifier la sécurité. When the machine is on the truck, pull the brake L o r s q u e l a m a c h i n e e s t s u r l e s p l a n c h e s à...
  • Page 21 Beim Auffahren auf die Rampenbleche den Geschwindig ■ keitswahlhebel auf “1” stellen, die Motordrehzahl senken und auf Sicherheit achten. Keine Geschwindigkeits-oder Richtungsänderungen ■ mehr vornehmen sobald der Transportwagen auf den Rampenblechen steht. Wenn die Maschine auf einen Transporter verladen ■ wurde, stellen Sie bitte die Bremsen fest, stoppen den Motor, entfernen den Schlüssel, blockieren die Ketten und sichern die Maschine auf dem Transporter mit einem...
  • Page 22 to relieve all pressure. Before appling pressure to peuvent avoir assez de force pour pénétrer dans la the system, be sure that all connections are tight peau et causer de sérieuses blessures. Avant de and that lines, pipes and hoses are not damaged. déconnecter un tuyau, s’assurer de la décompression Fluid escaping from a very small hole can be almost de tout le circuit.
  • Page 23 Sie die Verbindungen trennen, stellen Sie bitte sicher, dass das System nicht mehr unter Druck steht. Bevor Sie erneut Druck im System aufbauen, stellen Sie sicher, dass die Verbindungen dicht und die Leitungen, sowie die Schläuche nicht beschädigt sind. Es kann vorkommen, dass entweichtes Hydrauliköl aus einigen Stellen nicht sofort sichtbar ist.
  • Page 24: Adhesifs De Prevention Et D'information De Danger

    7. CARE OF DANGER, WARNING AND CAUTION LABEL Keep danger, warning and caution labels clean and ① free from obstructing material. Clean danger, warning and caution labels with soap and water, dry with a soft cloth. Replace damaged or missing danger, warning and caution labels with new labels from your dealer. ④...
  • Page 25 ① Parts no 89915-1276-0 Read and understand operator’s manual before attempting to start or operate the crawler dumper. Lisez attentivement le manuel opérateur avant de tenter de démarrer ou de faire fonctionner le dumper à chenille. Vor dem Starten der Maschine die Bedienungsanleitung lesen und verstehen. ②...
  • Page 26: Service ... ...............................................................17 14. Appendices

    SERVICE MAINTENANCE For servicing of the machine, contact your dealer or the Pour l’entretien de cette machine, prendre contact avec specified service plant. votre distributeur ou l’atelier de réparation agréé. Dans ce Please record your machine and engine numbers and cas, prière de toujours indiquer les numéros de machine et quote these to your dealer or service engineer.
  • Page 27: Kundendienst... ................................................... 18 12. Betrieb Bei Frost

    KUNDENDIENST B e z ü g l i c h d e r Wa r t u n g d e s Tr a n s p o r t w a g e n s b i t t e a n den entsprechenden Lieferanten oder die nächstgelegene Kundendienststelle wenden.
  • Page 28: Description Of Operating System

    DESCRIPTION OF DESCRIPTION DU SYSTEME OPERATING SYSTEM DE FONCTIONNEMENT ① ① Steering lever (Right) Levier droit de direction To turn the machine to the right, pull the right steering Pour touner à droite, tirer le levier droit de direction ② lever Levier gauche de direction ②...
  • Page 29: Beschreibung Der Bedienungselemente

    BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE ……Lenkhebel (rechts) ① Um die Maschine nach rechts zu wenden, betätigen Sie b i t t e den rechten Fahrhebel. ②… Lenkhebel (links) Um die Maschine nach links zu wenden, betätigen Sie bitte den linken Fahrhebel. ③… Kupplungshebel Den Kupplungshebel zum Auskuppeln zum Fahrersitz hin ziehen und zum Einkuppeln vom Fahrersitz weg schieben.
  • Page 30 ⑦ Clutch pedal (Emergency stopper) ⑦ Pédale d’embrayage (Butée d’urgence) The clutch can be engaged by depressing the pedal, and L’embrayage peut être engagé en appuyant sur la can be disengaged by removing the from clutch pedal. pédale et désengagé en retirant le pied de la pédale d’ ⑧...
  • Page 31 ⑦ Kupplungspedal (für Notstopp) Das Kupplungspedal zum Einkuppeln durchdrücken und zum Auskuppeln freigeben. Die Kupplung wird bei Geschwindigk eitsänderungen, beim Anfahren und Abbremsen bedient sowie zusammen mit dem Vorwärts/Rückwärtshebel. ⑧ Rücklaufstarter ⑨ Geschwindigkeitswahlhebel Den Geschwindigkeitswahlhebel ohne Durchdrücken des Kupplungspedals auf die gewünschte Geschwindigkeit einstellen.
  • Page 32: Pre-Start Checks... ................................................23 14-2 Wire Diagram

    PRE-START CONTROLES AVANT LA CHECKS MISE EN MARCHE 2-1 DAILY CHECKS 2-1 CONTROLES QUOTIDIENS In order to avoid damage, it is important to check the Afin d’éviter tout endommagement, il est important de condition of the machine before starting. Make pre-start vérifier la machine avant de la démarrer. checks according to the PRE-OPERATIONAL CHECK LIST Faire les vérifications de pré-démarrage en suivant la liste on page.
  • Page 33: Uberprufung Vor Dem Starten

    ÜBERPRÜFUNG VOR DEM STARTEN 2-1 TÄGLICHE KONTROLLEN Um Schäden an der Maschine zu vermeiden, ist es wichtig, die Maschine vor Inbetriebnahme zu überprüfen. Machen Sie eine Funktionsprüfung laut der Checkliste auf dieser Seite. VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Bitte das Kapitel “SICHERER BETRIEB”...
  • Page 34: Engine Start

    ENGINE START DEMARRAGE DU MOTEUR CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: ● Read SAFE OPERATION in the front page of ● Lire “Sécurité de travail” au début de ce this manual. manuel. ● Read the DANGER, WARNING AND CAUTION ●...
  • Page 35: Motorstart

    MOTORSTART VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Bitte das Kapitel “SICHERER BETRIEB” am ● Anfang dieser Anleitung durchlesen. Lesen Sie die Warnsymbole “Gefahr”, “Warnung” ● und “Vorsicht”, welche an der Maschine angebracht sind. Auspuffgase sind giftig. Lassen Sie den Motor ●...
  • Page 36: Checks After Starting

    Never turn the key while the engine is operating. Ne jamais tourner la clef alors que le moteur tourne … ●… … ● Otherwise, the self-start motor will be damaged. pour ne pas endommager le démarreur. 3-2 CHECKS AFTER STARTING 3-2 VERIFICATIONS APRES DEMARRAGE A f te r s ta r tin g th e e n gine, w ai t u nt il t he en gi ne a n d A p r è...
  • Page 37: Überprüfung Nach Dem Starten Des Motors

    Den Schlüssel niemals bei laufendem Motor drehen, da … ● dies zu Schäden am Selbststartmotor führt. 3-2 ÜBERPRÜFUNG NACH DEM STARTEN DES MOTORS Nach dem Starten des Motors warten, bis der Motor ausreichend warmgelaufen ist. Setzen Sie den Leerlauf des Motors für 10 Minuten fort, um das Öl ausreichend zirkulieren zu lassen,damit deren Temperatur ansteigt (Aufwärmphase).
  • Page 38: Stopping The Engine

    3-3 STOPPING THE ENGINE 3-3 ARRÉT DU MOTEUR CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: Do not leave the machine with deck body Ne pas laisser la machine avec la benne relevée. … ●… … ● raised. If the dump lever is accidentally Si le levier de bennage est accidentellement pressed, the deck body is lowered and it may poussé, la benne est descendue et elle peut...
  • Page 39: Ausschalten Des Motors

    3-3 AUSSCHALTEN DES MOTORS VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverletzun- gen: Den Transportwagen niemals mit angehobener … ●… Lastfläche stehen lassen. Falls der Abladehebel gedrückt wird, senkt sich die Lastfläche und kann Unfälle verursachen. Wenn Sie die Maschine verlassen, bringen Sie sie …...
  • Page 40: Travelling Control

    TRAVELING DEPLACEMENT CONTROL 4-1 OPERATIONAL PRECAUTION 4-1 PRECAUTIONS DE FONCTIONNEMENT CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: Pay attention to the following points when Faire attention aux points suivants en cas de … ●… … ● running on s steep slope. conduite sur une pente raide. W h e n t h e m a c h i n e i s l o a d e d , a s c e n d s l o p e i n Lorsque la machine est chargée, monter la pente en “...
  • Page 41: Fahrtsteuerung

    FAHRTSTEUERUNG 4-1 VORSICHTSMASSREGELN ZUM BETRIEB VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverletzun- gen: Für das Befahren steiler Böschungen sind folgende ● Punkte zu beachten. Steigungen bei beladenem Transportwagen im Vorwärts- g a n g ( F O RWA R D ) h e r a u f - u n d i m R ü c k w ä r t s g a n g (REVERSE) herunterfahren.
  • Page 42 IMPORTANT IMPORTANT … ●… When running over an obstruction, slowly move … ● En cas de franchissement d’un obstacle important, the machine onto its top; stop it just before leaning avancer lentement la machine sur le haut de l’ forward; when the machine has been balanced obstacle ;...
  • Page 43 WICHTIG Beim Überfahren einer Wegbehinderung zunächst … ● langsam bis zum höchsten Punkt auffahren und kurz bevor der Transportwagen nach vorn kippt abbremsen. Wenn sich der Wagen in seiner Schräglage ausbalanciert hat, langsam weiterfahren. Es ist äußerst gefährlich m i t d e m Tr a n s p o r t w a g e n i n S c h r ä g l a g e a u f e i n e Wegbehinderung aufzufahren.
  • Page 44: Starting

    4-2 STARTING 4-2 DEMARRAGE CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: When starting the machine, look around to Au démarrage,par sécurité, regarder autour … ●… … ● check safety and give a signal by sounding de la machine et klaxonner. the horn.
  • Page 45: Startvorgang

    4-2 STARTVORGANG VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Wenn Sie die Maschine starten, überprüfen Sie, ob ● alle Sicherheitsmaßnahmen getroffen wurden und geben Sie mit der Hupe ein Signal. Nach dem Start der Maschine überprüfen Sie bitte ● folgende Punkte: •...
  • Page 46: Speed Change Operation

    4-4 SPEED CHANGE OPERATION 4-4 CHANGEMENT DE VITESSE CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: Speed change lever should not be shifted Le levier de changement de vitesse ne doit ●… … ● during traveling. pas être actionné pendant le déplacement. ●… Do not operate the speed change lever on a …...
  • Page 47: Geschwindigkeitsbedienung

    4-4 GESCHWINDIGKEITSBEDIENUNG VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Der Geschwindigkeitshebel sollte während der ● Arbeit nicht bewegt werden. Bedienen Sie den Geschwindigkeitshebel nicht an ● einer Neigung. Nur wenn es unbedingt erforderlich ist, bedienen Sie den Geschwindigkeits-hebel nach Aktivieren der Bremsen.
  • Page 48: Notes For Travelling On Soft Ground

    4-6 NOTES FOR TRAVELING 4-6 PRECAUTIONS EN CAS DE DEPLACEMENT  SUR TERRAIN MOU ON SOFT GROUND Before traveling, check the ground condition. Select Av a n t d e v o u s d é p l a c e r, v é r i f i e z l ’ é t a t d u s o l . a route on the ground along which the top of the hard Choisir un chemin ou le sol est suffisamment dur, soil layer comes 15 cm under it.
  • Page 49: Hinweise Für Das Fahren Auf Weicher Fahrbahnfläche

    4-6 HINWEISE FÜR DAS FAHREN AUF   WEICHER FAHRBAHNFLÄCHE Bevor Sie mit Arbeiten anfangen, kontrollieren Sie die Bodenbeschaffenheit. Nutzen Sie einen Weg, wo Sie oberhalb der Erdschicht mind. 15 cm Bodenfreiheit zur Maschine vorfinden. Wenn es möglich ist, fahren Sie über solchen Boden, wo die Erde fester ist, damit der Widerstand zur Maschine erhöht wird.
  • Page 50: Controle De Fonctionnement

    OPERATION CONTROLE DE CONTROL FONCTIONNEMENT 5-1 PRECAUTIONS POUR LE    5-1 PRECAUTIONS FOR DUMPING OPERATION BENNAGE CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: ●… Do not operate the dump control lever when … ● N e p a s u t i l i s e r l e l e v i e r d e c o m m a n d e t h e m a c h i n e i s o n a s l o p e o r u n d u l a t e d d e b e n n a g e l o r s q u e l a m a c h i n e e s t s u r ground. The machine is unbalanced and there...
  • Page 51: Betriebssteuerung

    BETRIEBSSTEUERUNG 5-1 VORSICHTSMASSREGELN FÜR DAS ABLADEN VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Niemals den Abladehebel bedienen, wenn der … ●… Transportwagen auf einer Steigung oder auf weichem Untergrund steht. Es besteht die Gefahr, daß die Ladung durch eine Schwerpunktver- lagerung herunterfällt.
  • Page 52: Dumping Operation

    5-2 DUMPING OPERATION 5-2 BENNAGE CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: Do not dump the load on a steep slope. This N e p a s b e n n e r l a c h a r g e s u r u n e p e n t e ●…...
  • Page 53: Abladen

    5-2 ABLADEN VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Nicht Abladen, wenn der Transportwagen auf … ●… einer steilen Steigung steht. Dies ist aufgrund der eintretenden Schwerpunktverlagerung äußerst gefährlich. Überladen Sie die Maschine nicht. Andererseits … ● k ö n n t e s i c h d i e L e b e n s d a u e r d e r B a u t e i l e verringern oder Material könnte herunterfallen.
  • Page 54: Transportation Procedure

    TRANSPORTATION PROCEDURE DE PROCEDURE TRANSPORT 6-1 TRANSPORTATION BY TRUCK 6-1 TRANPORT PAR CAMION DANGER DANGER To avoid personal injury or death: Pour éviter des blessures corporelles: W h e n t h e m a c h i n e i s o n t h e r a m p s , d o Lorsque la machine est sur les rampes de ●…...
  • Page 55: Transport

    TRANSPORT 6-1 TRANSPORT AUF EINEM LASTWAGEN GEFAHR Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Das Lenkrad auf keinen Fall drehen, wenn der … ● Transportwagen auf Rampenblechen steht. Eine R i c h t u n g s ä n d e r u n g d e s a u f R a m p e n b l e c h e n stehenden Transportwagens ist äußerst gefährlich.
  • Page 56: Lifting Of The Crawler Dumper

    Align the crawlers to the ramps and then slowly move Aligner les chenilles par rapport aux rampes de the machine in “REVERSE” mode. chargement, puis déplacer lentement la machine en When moving the machine onto truck, slowly drive it marche arrière. up to the rear edge of the truck body, to prevent the Lors du déplacement de la machine sur le camion, reaction due to gravitational shift of the machine, and...
  • Page 57: Anheben Des Kettendumpers

    Die Raupenketten auf die Rampenbleche ausrichten, und den Transportwagen langsam im Rückwärtsgang (REVERSE) anfahren. Den Transportwagen beim Aufladen auf den Lastwagen langsam bis zum Heck des Lastwagens vorfahren, um eine durch die Schwerpunktverlagerung verursachte Reaktion des Transportwagens zu vermeiden. Anschließend auskuppeln und kurz bevor sich der Transportwagen nach vorne neigt bremsen.
  • Page 58: Pre-Operational Checks (Daily Checks)

    PRE-OPERATIONAL CHECKS (DAILY CHECKS) In order to prevent occurrence of troubles and accidents, the operator must know the condition of the machine at all times. The pre-operational checks must be daily performed before start of the work. Items Remarks & Ref. pages 1.
  • Page 59 CONTROLES PREALABLES QUOTIDIENS Pour éviter l’apparition de pannes et d’accidents, l’utilisateur doit connaître à tout moment l’état de la machine. Les contrôles préalables doivent être quotidiennement effectués avant le début du travail. Articles Remarques et pages de référence 1. Défaut trouvé la veille - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Moteur Tuyaux en caoutchouc...
  • Page 60: Prüfungen Vor Dem Betrieb (Tägliche Überprüfungen)

    PRÜFUNGEN VOR DEM BETRIEB (TÄGLICHE ÜBERPRÜFUNGEN) Um Betriebsstörungen oder Unfälle zu vermeiden, muß der Zustand des Fahrzeugs immer genau bekannt sein. Darum müssen die folgenden Prüfungen jeden Tag vor Arbeitsbeginn durchgeführt werden. Prüfpunkte Anmerkungen und Seitennummern zum Bezug - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1.
  • Page 62: Warm-Up Operation (Handling New Machine)

    WARM-UP OPERATION RODAGE (HANDLING NEW MACHINE) The new machines have been subjected to strict factory Les machines neuves ont été soumises à de rigoureux tests and adjustments. It is however advisable to use the essais et réglages en usine. Il est cependant recommandé machine with special care in the initial 100 hours or so.
  • Page 63: Warmlaufbetrieb (Bei Neuen Fahrzeugen)

    WARMLAUFBETRIEB (BEI NEUEN FAHRZEUGEN) Die neuen Fahrzeuge sind vor Auslieferung ab Werk strikten Prüfungen und Einstellungen unterzogen worden. Trotzdem raten wir an, das Fahrzeug während der ersten ca. 100 Betriebsstunden besonders vorsichtig einzusetzen. Da die Lebensdauer des Fahrzeugs stark von den Betriebsbedingungen in den ersten 100 Betriebsstunden abhängt, müssen die folgenden Punkte beachtet werden.
  • Page 64: Periodical Inspection And Servicing

    PERIODICAL INSPECTION ENTRETIEN ET AND SERVICING CONTROLE PERIODIQUES L u b r i c a t i o n a n d s e r v i c i n g o f t h e m a c h i n e a re v e r y La lubrification et l’entretien de la machine sont très important to operate it under best conditions for a long importants pour l’utiliser dans les meilleures conditions...
  • Page 65: Regelmässige Inspektion Und Wartung

    REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND WARTUNG Schmierung und Wartung des Fahrzeugs sind sehr wichtig. um beste Leistung und lange Lebensdauer zu erzielen. Wenn die vorgeschriebenen Inspektionen und Wartungsarbeiten regelmäßig vorgenommen werden, werden die Betriebskosten gesenkt und der Wartungsaufwand verringert. Es ist praktisch, die Inspektionen und Wartungsarbeiten anhand der Betriebsstundentabelle v o r z u n e h m e n .
  • Page 66: Maintenance Intervals

    9-2 MAINTENANCE INTERVALS 9-2 PERIODICITE D’ENTRETIEN [TOUTES LES 25 HEURES] [EVERY 25 SERVICE HOURS] (Reference page) (Reference page) … ■… Vérifier les leviers de direction … ……………………………… 87 … ■… Check of steering lever … ………………………………………… 87 Vérifier la tension de courroie d’embrayage … ■… …...
  • Page 67: Wartungsintervalle

    9-2 WARTUNGSINTERVALLE [alle 25 Betriebsstunden] (Siehe Seite) … ■… Kontrollieren des Umlenkhebels … ………………………………… 90 … ■… Kontrollieren der Keilriemenspannung (Hauptkupplung) … ………… 88 [alle 50 Betriebsstunden] Kontrollieren der Lenkbremse ……………………………………… 92 … ■… Kontrollieren der Feststellbremse …………………………………… 90 … ■… …...
  • Page 68 [EVERY ONE YEAR] [TOUS LES ANS] Check of the electrical circuit and looseness of the coupler … ……… ― Vérifier le circuit et les prises électriques … ………………… ― … ■… … ■… Replacement of air cleaner element …………………………… 71 Remplacement du filtre à air ………………………………………...
  • Page 69 [jährlich oder 1 × pro Jahr] … ■… Kontrollieren des elektr. Kreislaufes und auf Lockerheit der Kupplung … … ― … ■… Ersetzen der Luftfilter … ……………………………………………… 74 [jedes Jahr oder jedes 6. Mal] [alle 2 Jahre] Ersetzen der Batterie …...
  • Page 70: Maintenance Intervals

    9-3 FUEL 9-3 CARBURANT ◆ Contrôle et alimentation en carburant CAUTION To avoid personal injury: ATTENTION Do not mix gasoline or alcohol with diesel Pour éviter des blessures corporelles: ●… … ● Ne pas mélanger d’essence ou de l’alcool fuel. This mixture can cause an explosion. avec le gas-oil. Ce mélange peut provoquer ●…...
  • Page 71: Kraftstoff

    9-3 KRAFTSTOFF VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Mischen Sie kein Benzin oder Alkohol in den … ● Dieseltank. Ansonsten könnte es zur Explosion kommen. Verschütten Sie keinen Kraftstoff während des ● Auftankens. Wenn Kraftstoff verschüttet sein sollte, wischen Sie es weg. Ansonsten könnte es Feuer fangen Tanken Sie nicht, bevor der Motor ausgeschaltet ●...
  • Page 72 ◆ Draining water of the fuel tank ◆ Vidange de l’eau du réservoir gas-oil CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: ●… Before draining water the fuel tank, be sure to … ● Arrêter le moteur avant de vider l’eau du stop the engine. réservoir de gas-oil. Do not smoke during inspection. Ne pas fumer pendant l’opération. ●… …...
  • Page 73 ◆ ABLASSEN VON WASSER AUS DEM KRAFTSTOFF- TANK VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: … Bevor Sie Wasser aus dem Kraftstofftank ablassen, ● stellen Sie sicher, dass der Motor ausgeschalten ist. Rauchen Sie nicht während der Inspektion. … ●...
  • Page 74: Engine Oil

    NOTE: NOTE: … ●… If the fuel filter breaks, replace it. Otherwise, dust … ●… Si le filtre est percé ou abimé, le remplacer pour invasion will occur, shortening the service life of the é viter la pénétration d’impuretés susceptibles d’ fuel injection pump or nozzle.
  • Page 75: Motoröl

    HINWEIS: Bei Beschädigung ist das Kraftstoffilter auszuwechseln, … ● A n d e r n f a l l s d r i n g t S t a u b e i n u n d v e r k ü r z t d i e Lebensdauer der Kraftstoffeinspritzpumpe oder der Einspritzdüse.
  • Page 76 When using oil different from the previous one, be Si une huile différente de celle déjà en place est … ●… … ● sure to drain all the previous oil before supplying it utilisée, vidanger complètement avant de faire le into the crankcase.
  • Page 77: Motorölwechsel

    … ● Wenn Sie nicht das vorgeschriebene Öl benutzen, stellen Sie sicher, dass das vorherige Öl vollständig aus dem Kurbelgehäuse entfernt wurde. ( Motorölmenge: 1,3 l ) Sommer 20˚C oder mehr SAE30 Frühling und 5˚C bis 20˚C SAE20 Herbst Winter 5˚C oder weniger SAE10W oder 10W-30 ◆ MOTORÖLWECHSEL...
  • Page 78: Transmission Oil

    ◆ Replacing the oil filter ◆ Remplacement du filtre CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: ● Be sure to stop the engine before changing ● Arrêter le moteur avant le changement de la the oil filter cartridge. cartouche du filtre à huile. Allow engine to cool down sufficiently, oil can L aisser le moteur se refroidir suffisamment, l’...
  • Page 79: Getriebeöl

    ◆ Ersetzen der Ölfilter VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Vor dem Ölfilterwechsel Motor abstellen. ● Motor etwas abkühlen lassen, Sie könnten sich am ● heißen Öl verletzen. Die Halteschraube lösen und das Ölfilter entfernen. ANMERKUNG Verschüttetes Öl muß restlos vom Motor entfernt werden. ●...
  • Page 80: Hydraulic Pump Oil

    9-6 HYDRAULIC PUMP OIL 9-6 POMPE HYDRAULIQUE ◆ Changing hydraulic pump oil ◆ Changement de l’huile de la pompe hydraulique CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: Be sure to stop the engine before checking Arrêter le moteur avant de vérifier ou de ●… … ●...
  • Page 81: Hydrauliköl

    9-6 HYDRAULIKÖL ◆ Wechsel des Hydrauliköls VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Stellen Sie sicher, dass der Motor ausgestellt … ● wurde, bevor Sie das Hydrauliköl überprüfen bzw. wechseln. Warten Sie, bis sich das Hydrauliköl merklich … ● abgekühlt hat.
  • Page 82: Cleaning The Oil Cooler

    element. Rapid engine wear may result. Ne jamais faire fonctionner le moteur sans l’élément … ● … ●… If the color of exhaust gas from the engine is bad du filtre à air. Ceci pourrait causer une usure rapide due to insufficient air intake, resulting in lack of du moteur.
  • Page 83: Reinigen Des Ölkühlers

    Den Motor niemals ohne Luftfiltereinsatz betreiben, um … ● den Motor nicht zu verschleißen. Wenn die Farbe des Auspuffgases durch zu geringe … ● Luftzufuhr besonders dunkel wird und die Motorleistung dadurch nachlässt, muss der Filtereinsatz gereinigt bzw. ausgetauscht werden. ◆ Ersetzen der Luftfilter Den Einsatz entsprechend den Anweisungen unter “Prüfen und Reinigen”...
  • Page 84: Battery

    9-9 BATTERY 9-9 BATTERIE ◆ Battery service ◆ Entretien des batteries CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: Be careful not to let the battery electrolyte Faire attention de pas recevoir d’électrolyte ●… ● contact your body or clothing. sur vos vêtement ou votre corps. ●…...
  • Page 85 9-9 BATTERIE ◆ Batterieservice VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: K o m m e n S i e n i c h t i n B e r ü h r u n g m i t d e r …...
  • Page 86 1. Make sure each electrolyte level is to the bottom of vent 1. Vérifier que le niveau d’électrolyte dans chaque élément wells, if necessary add distilled water in well-ventilated est au bas des bouchons de ventilation. Ajouter de l’eau area. distillée si besoin était, dans un espace suffisamment 2 .
  • Page 87 1. Ü b e r p r ü f e n S i e , o b s i c h B a t t e r i e s ä u r e a m B o d e n d e s E n t l ü...
  • Page 88: Greasing

    9-10 GREASING ◆ Greasing CAUTION To avoid personal injury: First stop the engine. ●… Apply a small amount of multipurpose grease to the following points every 50 hours. ① ⑫ Cylinder lower (oil) Accelerator lever (oil) ② ⑬ Cylinder upper (oil) Clutch Pedal Shaft (oil) ③ ⑭ Shaft, bucket (grease) Main clutch tension arm...
  • Page 89 ① ② ① ③ ⑨...
  • Page 90 ⑭ ⑮ ⑬ ⑩ ⑪ ⑥ ⑯...
  • Page 92: Circuit Électrique

    9-11 CIRCUIT ÉLECTRIQUE 9-11 ELECTRICAL LINES ◆ Nettoyage du câblage et du moteur ◆ Cleaning of the wiring and engine ATTENTION CAUTION Pour éviter des blessures corporelles: To avoid personal injury: Toujours arrêter le moteur avant le nettoyage … ● ●… Always stop the engine before cleaning the des câblage électriques et du moteur. wiring, cables and engine.
  • Page 93: Elektrische Verbindungen

    9-11 ELEKTRISCHE VERBINDUNGEN ◆ Reinigung des Seilzuges und des Motors VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie den … ● Seilzug, das Kabel und den Motor reinigen. Warten Sie bis sich der Motor merklich abgekühlt …...
  • Page 94: Adjustment Of Component Parts

    ADJUSTMENT OF REGLAGES COMPONENT PARTS 10-1 MAIN CLUTCH ADJUSTMENT 10-1 REGLAGE DE L’EMBRAYAGE PRINCIPAL ◆ Check and adjustment of V-belt tension (main ◆ Vérification et réglage de le la tension de courroie d’ clutch) embrayage principal CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: Don’t adjust the height of the clutch pedal N e p a s r é...
  • Page 95: Einstellen Der Bauteile

    EINSTELLEN DER BAUTEILE 10-1 EINSTELLEN DER HAUPTKUPPLUNG ◆ Kontrolle und Einstellung der Keilriemenspannung (Hauptkupplung) VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Nicht die Höhe der Kupplungspedal-Gegensch- … ● raube einstellen. Diese Arbeit soll nach dem Einstellen der mittleren … ●...
  • Page 96: Parking Brake Adjustment

    10-2 PARKING BRAKE 10-2 REGLAGE DU FREIN A MAIN ADJUSTMENT ◆ Vérification et réglage du frein à main ATTENTION ◆ Check and adjustment of parking brake Pour éviter des blessures corporelles: CAUTION Arrêter le moteur. … ● To avoid personal injury: … ● S’assurer de l’efficacité du frein à main après ●…...
  • Page 97: Einstellen Der Feststellbremse

    10-2 EINSTELLEN DER   FESTSTELLBREMSE ◆ Kontrolle und Einstellung der Bremsen VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Nicht vergessen nach dem Einstellvorgang die ● Bremskraft der Parkbremse kontrollieren. 1. Wenn die Feststellbremse zu schwach eingestellt ist, die Einstellschraube nach Lösen der Gegenmutter in Richtung Ⓑ bewegen .
  • Page 98: Important

    ◆ Check and adjustment of steering brake ◆ Vérification et réglage du frein de direction CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: ●… First stop the engine. … ● Arrêter le moteur ●… Be sure to check the braking force of steering … ● S’assurer de l’efficacité du frein de direction brake after adjustment. après réglage. 1. Régler le levier de frein de stationnement sur la position 1.
  • Page 99: Einstellung Der Riemenspannung

    ◆ Kontrolle und Einstellung der Lenkbremse VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Stellen Sie zuerst den Motor ab. … ● Ü b e r p r ü f e n S i e n a c h d e r E i n s t e l l u n g d i e …...
  • Page 100 ◆ Check and adjustment of V-belt tension (Transmis- ◆ Vérification et réglage de la courroie sion drive belt) ATTENTION CAUTION Pour éviter des blessures corporelles: To avoid personal injury: 1. Assurez-vous d’arrêter le moteur et enlevez la 1. Be sure to stop the engine and remove the clef de contact avant toute vérification de la key before checking the belt tension.
  • Page 101 ◆ Kontrolle und Einstellung der Keilriemenspannung VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: 1. Zur Überprüfung der Keilriemenspannung Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen. 2. Nach den Überprüfungs- und Wartungsarbeiten i s t d a s a u s g e b a u t e S i c h e r h e i t s s c h i l d w i e d e r anzubringen.
  • Page 102: Crawler Adjustment

    10-5 CRAWLER ADJUSTMENT 10-5 REGLAGE DES CHENILLES ◆ Check and adjustment of rubber crawler tension ◆ Vérification et réglage de la tension des chenilles CAUTION caoutchouc To avoid personal injury: ATTENTION If the crawler tension is too high, abnormal Pour éviter des blessures corporelles: ●… stress will be applied to the idler, sprocket Si la tension des chenilles est trop élevée, …...
  • Page 103 10-5 KETTENEINSTELLUNG ◆ Kontrolle und Einstellung der Gummikettenspannung VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Wenn die Kettenspannung zu hoch ist, werden … ●… L e e r l a u f w a l z e , Z a h n r a d u n d K e t t e z u s t a r k beansprucht, und schwere Unfälle sowie starker Verschleiß...
  • Page 104: Troubleshooting And Countermeasures

    TROUBLESHOOTING AND COUNTERMEASURES 11-1 HYDRAULIC DUMP TROUBLES AND COUNTERMEASURES Possible cause of trouble Countermeasure Oil is insufficient. Check and replenish. Air is intruded into suction pipe. Check and tighten up. Oil viscosity is improper. Replace it with specified oil. Safety valve is released. Disassemble, check and clean. Pump is excessively worn out.
  • Page 105: Battery Trouble And Countermeasures

    11-2 BATTERY TROUBLES AND COUNTERMEASURES Trouble Possible cause Countermeasure Prevention Charge the battery completely C h a r g e t h e b a t t e r y b e f o r e i t Battery is not charged. according to the normal charging i s t o t a l l y d i s c h a r g e d .
  • Page 106: Detection Des Pannes Et Remèdes

    DETECTION DES PANNES ET REMÈDES 11-1 PANNES DE BENNAGE HYDRAULIQUE ET REMÉDES Remèdes Cause possible problème Manque d’huile. Vérifier et refaire le plein. De l’air a pénétré dans le tuyau d’aspiration. Vérifier et resserrer. La viscosité de l’huile est incorrecte. La remplacer par l’huile spécifiée.
  • Page 107: Pannes De Batterie Et Remedes

    11-2 PANNES DE BATTERIE ET REMEDES Problème Cause possible Remèdes Prévention Recharger complètement la Recharger la batterie avant qu’elle La batterie n’est pas chargée. batterie en suivant la méthode de ne soit totalement déchargée. (Eviter recharge normale. une décharge excessive.) Le démarreur ne Garder les cosses propres, bien La connexion des cosses est...
  • Page 108: Fehlersuche Und Abhilfe

    FEHLERSUCHE UND ABHILFE 11-1 STÖRUNGEN AN DER KIPPVORRICHTUNG UND GEGENMASSNAHMEN Mögliche Störungsursache Gegenmaßnahme Unzureichende Ölmenge. Prüfen und nachfüllen. Luft in der Ansaugleitung. Prüfen und festziehen. Falsche Ölviskosität. Mit vorgeschriebenem Öl ersetzen. Schutzventil geöffnet. Demontieren, prüfen und reinigen. Verschlissene Pumpe. Prüfen, reparieren oder austauschen. Defekter Kolben.
  • Page 109 11-2 BATTERIESTÖRUNGEN UND GEGENMASSNAHMEN Störung Mögliche Ursache Gegenmaßnahme Vorbeugung Die Batterie vollständig aufladen, Die Batterie aufladen, bevor sie Die Batterie ist nicht geladen. entsprechend dem normalen vollständig leer ist. (Zu starkes Ladeverfahren. Entladen vermeiden.) Der Startermotorr Die Batteriepole immer sauber halten, Schlechter Kontakt mit den Die Polverbindungen reinigen und arbeitet nicht.
  • Page 110: Utilisation Par Temps Froid

    UTILISATION PAR HANDLING IN TEMPS FROID COLD WEATHER 12-1 PREPARATIONS FOR LOW 12-1 PREPARATION POUR TEMPERATURE GRANDS FROIDS ◆ Engine oil ◆ Huile moteur Replace the oil with that of specified viscosity. Remplacer l’huile par celle ayant la viscosité spécifiée. ◆ Fuel ◆ Carburant When the ambient temperature is below –5°C, use NO.1-D Quand la température ambiante est en dessous de –5°C, diesel fuel.
  • Page 111: Vorbereitung Auf Niedrige Temperaturen

    BETRIEB BEI FROST 12-1 VORBEREITUNG AUF NIEDRIGE TEMPERATUREN ◆ Motoröl D a s v o r h a n d e n e Ö l m i t s o l c h e m d e r f ü r K ä l t e b e t r i e b vorgeschriebenen Viskosität ersetzen.
  • Page 112: Long Time Storage

    LONG TIME REMISAGE STORAGE PROLONGE CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles : ●… D o n o t c l e a n t h e m a c h i n e w i t h e n g i n e …...
  • Page 113: Bei Längerer Nichtbenutzung

    BEI LÄNGERER NICHTBENUTZUNG VORSICHT Zur Vermeidung von Unfällen mit Körperverlet- zungen: Reinigen Sie nicht die Maschine, wenn der Motor … ● läuft. Ve r m e i d e n S i e d i e G e f a h r v o n A u s p u ff g a s e n . …...
  • Page 115: Anhang

    APPENDICES ANNEXES ANHANG 14-1 MAIN DIMENSION ■ DIMENSIONS PRINCIPALES ■ HAUPTABMESSUNGEN ■...
  • Page 117: Wire Diagram

    APPENDICES ANNEXES ANHANG 14-2 WIRE DIAGRAM ■ SCHEMA ELECTRIQUE ■ ELEKTROSCHALTPLAN ■ Farbe der Cord color Couleur de fils Leitungsschnur Black Noir Schwarz Brown Marron Braun Green Vert Grün Blue Bleu Blau Pink Rose Pink Rouge Sky blue Bleu Ciel Himmelblau White Blanc Weiß...
  • Page 118 KUBOTA PRINTED IN JAPAN Code No. 89916-1121-0 IMPRIME AU JAPON DRUCK : JAPAN March/2008...

Table des Matières