Page 1
KUBOTA DUMPER OPERATOR’S MANUAL MANUEL DE L’OPERATEUR BEDIENUNGSANLEITUNG GB FR MODELS KC120HC MODELES MODELLE PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP READY AT ALL TIMES LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL ET LE GARDER PRES DE VOUS DANS LA MACHINE BITTLE LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN...
Page 3
GENERAL SYMBOLS SYMBOLES GENERAUX ALLGEMEINE SYMBOLE The instruments and operation elements have been marked with a series of symbols in order to simplify the operation of your crawler dumper. These symbols are listed below with the respective description. Les instruments et les éléments de fonctionnement ont été marqués avec une série de symboles afin de simplifier l’utilisation de votre machine.
Page 4
INTRODUCTION We congratulate you on your new crawler dumper and express our deep appreciation that you have decided for our product. This crawler dumper is a quality product of our engineering and production performance, manufactured with high quality materials under the strictest quality controls. With this machine you can rely on longtime satisfactory work performance. Please read the operator’s manual carefully in order to attain full performance of your crawler dumper.
CONTENTS Safe Operation… ………………………………………… 1 10. Troubleshooting and Countermeasures… ………… 105 Service… ……………………………………………………………17 10-1 Engine Troubles and Countermeasures… … …… 105 10-2 Hydraulic Dump Troubles and Countermeasures… …… 105 1.Description of Operating System…………………………19 2.Pre-Start Checks… …………………………………………23 10-3 Battery Trouble and Countermeasures… ……… 106 Daily Checks…...
Page 6
INTRODUCTION Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouveau dumper sur chenilles sur chenilles caoutchouc et nous vous remercions d’avoir sélectionné notre produit. Ce dumper sur chenilles est I’aboutissement du travail de notre département recherche et développement ainsi que des performances de notre usine de fabrication. Ce produit est élaboré à partir de matériaux de qualité...
Page 7
TABLE DES MATIERES 10. Détection des pannes et remèdes… ………………… 107 Sécurité de travail………………………………………… 1 Maintenance… …………………………………………………17 10-1 Pannes du moteur et remèdes… … ……………… 107 10-2 Pannes de bennage hydraulique et remèdes… … 107 1.Description du systéme de fonctionnement……………19 10-3 Pannes de batterie et remèdes…...
Page 8
EINFÜHRUNG Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem neuen Raupendumper und danken Ihnen vielmals, dass Sie sich für unser Fabrikat entschieden haben. Der Raupendumper ist eine erstklassige Maschine unserer Produktion, welche mit sehr gutem Material und unter strengsten Qualitätskontrollen hergestellt wurde. Mit dieser Maschine können Sie sicher sein, dass die Arbeiten allzeit zufriedenstellend ausgeführt werden. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, um die beste Leistung des Raupendumper zu erreichen.
Page 9
INHALTSVERZEICHNIS SICHERER BETRIEB……………………………………… 2 10. FEHLERSUCHE UND ABHILFE… …………………… 109 KUNDENDIENST… …………………………………………… 18 10-1 STÖRUNGEN AM MOTOR UND ABHILFE……… 109 1. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE… … 20 10-2 STÖRUNGEN AN DER KIPPVORRICHTUNG UND GEGENMASSNAHMEN…… 109 2. UBERPRUFUNG VOR DEM STARTEN…………………… 24 10-3 BATTERIESTÖRUNGEN UND GEGENMASSNAHMEN…...
SAFE OPERATION SÉCURITÉ DE TRAVAIL Keep the following precautions in mind for safe operation of S e s o u v e n i r d e s p r é c a u t i o n s s u i v a n t e s p o u r u n the machine.
Page 11
SICHERER BETRIEB Für den sicheren Betrieb des Transportwagens sind folgende Vorsichtsmaßregeln zu allen Zeiten einzuhalten: 1. VORWÄRTS Vor dem Einsatz des Transportwagens diese Betriebsanleitung bitte sorgfältig durchlesen. vor jedem Betrieb überprüfen. Der Eigentümer ist verpflichtet, dem Benutzer der Maschine diese Anweisungen komplett zu übergeben.
Page 12
(13) Do not start the engine on a slope. (13) Ne pas démarrer le moteur sur une pente. (14) Be sure to stop the engine when (14) Toujours arrêter le moteur en cas de • replenishing or drawing out the fuel; •...
Page 13
(13) Starten Sie den Motor nicht am Hang. (14) Den Motor bei folgenden Arbeiten ausschalten: • Einfüllen oder Ablassen von Kraftstoff • Einfüllen oder Ablassen von Öl oder Fett • Ü b er pr ü f u ng, Ei n st el lu ng o der Rei n ig u ng der Fahrzeugteile (15) Achten Sie besonders auf versteckte Löcher, Behinderungen und Trägerelemente.
Page 14
• Ne réglez pas le levier de changement de vitesse • Do not set the speed change lever to “Neutral” position à “neutre” position au cours de la descente d’une during descending a slope, otherwise, the machine pente, sinon la machine prendra trop de vitesse à will gain an excessive speed due to its own weight, cause de son poids, entraînant un virage brutal ou un causing an abrupt turning or rolling.
Page 15
• Nicht die Geschwindigkeit Umschalthebel auf “Neutral” Position während absteigenden Hang, da der Transportwagen andernfalls durch sein Gewicht eine überhöhte Geschwindigkeit erreicht, die zu Abrollen oder plötzlichen Drehungen führen kann. • Steigungen von 15˚ (beladen) / 20˚ (unbeladen) und mehr dürfen nicht befahren werden.
Page 16
(13) The machine should be operated on a ground which is (13) La machine devra travailler sur un sol suffisamment portant strong enough to withstand the weight of the machine. pour recevoir le poids de la machine. Bien faire attention Be aware of this point when the machine is loaded in à...
Page 17
(13) Die Maschine sollte auf Böden eingesetzt werden, die dem Gewicht der Maschine entsprechen. (14) Nicht bei Dunkelheit mit der Maschine arbeiten. (15) Kommen Sie nicht in Berührung mit heißen Teilen wie z. B. dem Auspuff, dem Kühler oder der Hydraulikpumpe. (16) Stellen Sie stets den Motor ab, wenn an der Maschine Instandhaltungsarbeiten vorgenommen werden.
Page 18
• When checking the machine in its dumping position, • En cas de contrôle de la machine en position de take the following measures to prevent falling of deck bennage. prendre les mesures suivantes pour éviter la body. retombée de la benne. •...
Page 19
• Beim Überprüfen des Transportwagens in Abladestellung folgende Vorsichtsmaßregel einhalten. um ein nach vorne Stürzen der Lastfläche zu vermeiden. • Stellen Sie die Mulde in die Auskippposition und stoppen Sie den Motor. • Arretieren Sie den Zylinder mit der Sicherheitsstange. 1 Stütze (19) Starten Sie die Maschine nicht gewaltsam bei Temperaturen unter dem Nullpunkt.
Page 20
6. SERVICING 6. ENTRETIEN Before servicing the machine, locate the machine on a Avant tout entretien mettre la machine sur une surface flat stable place, lower the deck body, stop the engine stable et plane, descendre la benne. Arrêter le moteur et and remove the key.
Page 21
6. WARTUNG Vor Wartung der Maschine bringen Sie sie bitte in eine flache stabile Position und lassen die Mulde ab. Stoppen Sie den Motor und ziehen Sie den Schlüssel ab. Führen Sie niemals an der Maschine Arbeiten ohne feste und sichere Kleidung aus, um mögliche Verletzungen zu vermeiden.
Page 22
A battery, especially when charging, will give off Une batterie en charge dégagera de l’hydrogène et de hydrogen and oxygen gases which are very explosive. l’oxygène sous forme de gaz qui sont très explosifs. Keep away from sparks and open flames at all times. La maintenir éloignée en permanence des flammes et To avoid leakage of battery acid which contains heavy étincelles.
Page 23
Eine Batterie, besonders beim Aufladen, gibt Wasserstoffe und Sauerstoffe frei, welche stark explosiv sind. Halten Sie sich jederzeit von Funken und offenen Flammen fern. Um ein Auslaufen der Batterie, welche Schwermetalle enthält, zu vermeiden, entsorgen Sie sie bitte sachgemäß. (10) Wenn die Prüfung oder der Dienst das elektrische System, trennen Sie die Batterieterminals.
Page 24
7. CARE OF SAFTY LABELS Keep safety labels clean and free from obstructing materials. Clean safety labels with soap and water, dry with a soft cloth. Replace damaged or missing safety labels with new labels from your dealer. If a component with safety label (s) affixed is replaced with new part, make sure new label (s) is (are) attached in the same location (s) as the replaced component.
Page 25
Umwelt, Menschen, Haustieren und Wild schaden. Bitte immer fachgerecht habillement. Dans événement de rougeoiement de l’accident avec l’eau entsorgen. Wenden Sie sich an lhr Recycling Center oder lhren KUBOTA- et appelle immédiatement un médecin. Händler vor Ort, um zu erfahren, wie Abfallprodukte zu recyceln bzw. entsorgen LAISSEZ HORS DE PORTÉE D’ENFANTS.
9 Part no RD809-57431 Part no RA028-45372 Never operate the machine without Keep hands away from ROPS joint. Failure to Seat Belt. comply could result in serious injury or death. Always use the seat belt before you Gardez les mains loin de ROPS joint. start the engine.
Page 27
KUNDENDIENST B e z ü g l i c h d e r Wa r t u n g d e s Tr a n s p o r t w a g e n s b i t t e a n den entsprechenden Lieferanten oder die nächstgelegene Kundendienststelle wenden.
DESCRIPTION OF DESCRIPTION DU SYSTEME OPERATING SYSTEM DE FONCTIONNEMENT 1 Steering lever (Right) 1 Levier droit de direction To turn the machine to the right, pull the right steering lever. Pour touner à droite, tirer le levier droit de direction. 2 Steering lever (Left) 2 Levier gauche de direction To turn the machine to the left, pull the left steering lever...
Page 29
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE 1 Lenkhebel (rechts) Um die Maschine nach rechts zu wenden, betätigen Sie bitte den rechten Fahrhebel. 2 Lenkhebel (links) Um die Maschine nach links zu wenden, betätigen Sie bitte den linken Fahrhebel. 3 Bremsenpedal (Parkend Bremse) Drücken Sie sich das Bremsenpedal entlang, dann aktiviert die Bremse, Wenn der Kriecher dumper nicht benutzt oder linke unbegleitet ist, seisen Sie sicher, die parkende Bremse anzuwenden.
Page 30
6 Drive pedal (Forward/Backward) 6 Pédale de la promenade (Avancé / En arrière) Sit in the driver’s seat, Asseyez-vous dans le siège du conducteur, Déprimez Depress the drive pedal (Forward side), and the machine la pédale de la promenade (côté Avancé), et avance la move forward.
Page 31
6 Antriebspedal schickt nach / Rückwärts Sitzen Sie im Sitz des Fahrers, Deprimieren Sie das Antriebspedal (Zeitige Seite), und rücken Sie die Maschine vor. Deprimieren Sie das Antrievspedal (Rückständige Seite), und bewegen Sie das Masschinen-rückwärts. WICHTIG • Gehen Sie etwas mit der Geschwindigkeit beim Arbeiten am Hang oder Abfahrten zurück.
PRE-START CONTROLES AVANT CHECKS LA MISE EN MARCHE 2-1 DAILY CHECKS 2-1 CONTROLES QUOTIDIENS In order to avoid damage, it is important to check the Afin d’éviter tout endommagement, il est important de vérifier condition of the machine before starting. Make pre-start la machine avant de la démarrer.
Page 33
ÜBERPRÜFUNG VOR DEM STARTEN 2-1 TÄGLICHE KONTROLLEN Um Schäden an der Maschine zu vermeiden, ist es wichtig, die Maschine vor Inbetriebnahme zu überprüfen. Machen Sie eine Funktionsprüfung laut der Checkliste auf dieser Seite. VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • itte das Kapitel “SICHERER BETRIEB” am Anfang dieser Anleitung durchlesen.
DEMARRAGE DU ENGINE START MOTEUR CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Read SAFE OPERATION in the front page of this • Lire “Sécurité de travail” au début de ce manuel. manual. • Quand commencer le moteur, ne déprimez pas la •...
Page 35
MOTORSTART VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Bitte das Kapitel “SICHERER BETRIEB” am Anfang dieser Anleitung durchlesen. • Wenn Sie den Motor beginnen, deprimieren Sie das Atriebspedal nicht. • Auspuffgase sind giftig. Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen ohne ausreichende und angemessene Luftzirkulation laufen.
IMPORTANT IMPORTANT • Do not continuously operate the self-start motor for over • Ne pas actionner le démarreur de manière continue 10 seconds. pendant plut de 10 secondes. • When the engine does not start in 10 seconds, please • Si le moteur ne démarre pas dans les 10 secondes, set the interval of 20 seconds or more, and restart.
Page 37
WICHTIG • Den Selbststartmotor nicht länger als 10 Sekunden hin- tereinander bedienen. • Wenn der Motor nicht innerhalb von 10 Sekunden startet, warten Sie 20 Sekunden und starten Sie ihn erneut. • Benutzen Sie als Starterhilfe kein Spray oder sonstige Flüssigkeiten.
3-3 STOPPING THE ENGINE 3-3 ARRÉT DU MOTEUR CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Do not leave the machine with deck body raised. • Ne pas laisser la machine avec la benne relevée. If the dump lever is accidentally pressed, Si le levier de bennage est accidentellement the deck body is lowered and it may cause poussé, la benne est descendue et elle peut...
Page 39
3-3 AUSSCHALTEN DES MOTORS VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Den Transportwagen niemals mit angehobener Lastfläche stehen lassen. Falls der Abladehebel gedrückt wird, senkt sich die Lastfläche und kann Unfälle verursachen. • Wenn Sie die Maschine verlassen, bringen Sie sie bitte in eine flache stabile Position.
TRAVELING DEPLACEMENT CONTROL 4-1 OPERATIONAL PRECAUTION 4-1 PRECAUTIONS DE FONCTIONNEMENT CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Pay attention to the following points when • Faire attention aux points suivants en cas de running on a steep slope. conduite sur une pente raide.
Page 41
FAHRTSTEUERUNG 4-1 VORSICHTSMASSREGELN ZUM BETRIEB VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Für das Befahren steiler Böschungen sind folgende Punkte zu beachten. Steigungen bei beladenem Transportwagen im Vorwärts-gang (FORWARD) herauf- und im Rückwärtsgang (REVERSE) herunterfahren. Wenn die Maschine unbeladen ist und an einer Steigung steht, legen Sie den Rückwärtsgang ein.
4-2 STARTING 4-2 DEMARRAGE CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • When starting the machine, look around to • Au démarrage,par sécurité, regarder autour de la check safety and give a signal by sounding the machine et klaxonner.
Page 43
4-2 STARTVORGANG VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Wenn Sie die Maschine starten, überprüfen Sie, ob alle Sicherheitsmaßnahmen getroffen wurden und geben Sie mit der Hupe ein Signal. • Nach dem Start der Maschine überprüfen Sie bitte folgende Punkte: Ist die Lenkung funktionstüchtig ? •...
4-4 SPEED CHANGE OPERATION 4-4 CHANGEMENT DE VITESSE CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Speed change lever should not be shifted during • Le levier de changement de vitesse ne doit pas traveling. être actionné pendant le déplacement. •...
Page 45
4-4 GESCHWINDIGKEITSBEDIENUNG VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Der Geschwindigkeitshebel sollte während der Arbeit nicht bewegt werden. • Bedienen Sie den Geschwindigkeitshebel nicht an einer Neigung. Nur wenn es unbedingt erforderlich ist, bedienen Sie den Geschwindigkeits-hebel nach Aktivieren der Bremsen. Stoppen Sie die Maschine durch Zurücknehmen des Fußes von Gaspedal (vorwärts oder rückwärts).
4-6 NOTES FOR TRAVELING ON 4-6 PRECAUTIONS EN CAS DE SOFT GROUND DEPLACEMENT SUR TERRAIN MOU Before traveling, check the ground condition. Select Avant de vous déplacer, vérifiez l’état du sol. Choisir un a route on the ground along which the top of the hard chemin ou le sol est suffisamment dur, sous couche de soil layer comes 30 cm under it.
Page 47
4-6 HINWEISE FÜR DAS FAHREN AUF WEICHER FAHRBAHNFLÄCHE Bevor Sie mit Arbeiten anfangen, kontrollieren Sie die Bodenbeschaffenheit. Nutzen Sie einen Weg, wo Sie oberhalb der Erdschicht mind. 30 cm Bodenfreiheit zur Maschine vorfinden. Wenn es möglich ist, fahren Sie über solchen Boden, wo die Erde fester ist, damit der Widerstand zur Maschine erhöht wird.
OPERATION CONTROLE DE CONTROL FONCTIONNEMENT 5-1 PRECAUTIONS FOR DUMPING 5-1 PRECAUTIONS POUR LE OPERATION BENNAGE CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Do not operate the dump lever when the machine • Ne pas utiliser le levier de bennage lorsque la is on a slope or undulated ground.
Page 49
BETRIEBSSTEUERUNG 5-1 VORSICHTSMASSREGELN FÜR DAS ABLADEN VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Niemals den Abladehebel bedienen, wenn der Transportwagen auf einer Steigung oder auf weichem Untergrund steht. Es besteht die Gefahr, daß die Ladung durch eine Schwerpunktver-lagerung herunterfällt. • Beim Kontrollieren der Maschine bei angeho-lbener Mulde, beachten Sie folgende Vorsichts-maßnahmen um ein Herabfallen der Mulde zu vermeiden: •...
5-2 DUMPING OPERATION 5-2 BENNAGE CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Do not dump the load on a steep slope. This • Ne pas benner la charge sur une pente abrupte. is very dangerous because the machine is Ceci est très dangereux car la machine est unbalanced as its gravitational center shifts.
Page 51
5-2 ABLADEN VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Nicht Abladen, wenn der Transportwagen auf einer steilen Steigung steht. Dies ist aufgrund der eintretenden Schwerpunktverlagerung äußerst gefährlich. • Überladen Sie die Maschine nicht. Andererseits könnte sich die Lebensdauer der Bauteile verringern oder Material könnte herunterfallen.
TRANSPORTATION PROCEDURE DE PROCEDURE TRANSPORT 6-1 TRANSPORTATION BY TRUCK 6-1 TRANPORT PAR CAMION DANGER DANGER To avoid serious personal injury or death: Pour éviter des blessures corporelles graves ou la • When the machine is on the step-boards, do not mort: shift the steering lever.
Page 53
TRANSPORT 6-1 TRANSPORT AUF EINEM LASTWAGEN GEFAHR Zur Vermeidung von schweren Verletzungen oder Tod: • Das Lenkrad auf keinen Fall drehen, wenn der Transportwagen auf Rampenblechen steht. Eine Richtungsänderung des auf Rampenblechen ste- henden Transportwagens ist äußerst gefährlich. • Wenn die Maschine den Punkt zwischen der Rampen- und Ladefläche erreicht hat, stoppen Sie die Maschine und bewegen Sie sie dann langsam, bis die horizontale Position erreicht wird.
6-2 LIFTING OF THE CRAWLER 6-2 LEVAGE DU TRANSPORTEUR DUMPER SUR CHENILLES DANGER DANGER To avoid serious personal injury or death: Pour éviter des blessures corporelles graves ou la • R e a d t h e s e c a r e f u l l y b e f o r e m ov i n g t h e mort: machine.
Page 55
6-2 ANHEBENDES KETTENDUMPERS GEFAHR Zur Vermeidung von schweren Verletzungen oder Tod: • Vor dem Anheben der Maschine diese Hinweise sorgfältig lesen. • Das Bedienpersonal sollte die Bedienungsanleitung intensiv gelesen haben. • Vorgang zum Heben des Kettendumpers WARNUNG Zur Vermeidung von Verletzungen oder Tod: •...
PRE-OPERATIONAL CHECKS (DAILY CHECKS) In order to prevent occurrence of troubles and accidents, the operator must know the condition of the machine at all times. The pre-operational checks must be daily performed before start of the work. Items Remarks & Ref. pages 1.
CONTROLES PREALABLES QUOTIDIENS Pour éviter l’apparition de pannes et d’accidents, l’utilisateur doit connaître à tout moment l’état de la machine. Les contrôles préalables doivent être quotidiennement effectués avant le début du travail. Articles Remarques et pages de référence 1. Défaut trouvé la veille. ––––––––––...
Page 58
PRÜFUNGEN VOR DEM BETRIEB (TÄGLICHE ÜBERPRÜFUNGEN) Um Betriebsstörungen oder Unfälle zu vermeiden, muß der Zustand des Fahrzeugs immer genau bekannt sein. Darum müssen die folgenden Prüfungen jeden Tag vor Arbeitsbeginn durchgeführt werden. Prüfpunkte Anmerkungen und Seitennummern zum Bezug 1. Defekt vom Vortag gefunden. ––––––––––...
PERIODICAL INSPECTION ENTRETIEN ET CONTROLE AND SERVICING PERIODIQUES Lubrication and servicing of the machine are very important La lubrification et l’entretien de la machine sont très to operate it under best conditions for a long period of time. importants pour l’utiliser dans les meilleures conditions Per for ming the specified inspections and servicing pendant une longue période.
Page 61
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND WARTUNG Schmierung und Wartung des Fahrzeugs sind sehr wichtig. um beste Leistung und lange Lebensdauer zu erzielen. Wenn die vorgeschriebenen Inspektionen und Wartungsarbeiten regelmäßig vorgenommen werden, werden die Betriebskosten gesenkt und der Wartungsaufwand verringert. Es ist praktisch, die Inspektionen und Wartungsarbeiten anhand der Betriebsstundentabelle vorzunehmen.
8-2 MAINTENANCE INTERVALS [EVERY 2000 SERVICE HOURS] • Check of alternator and starter motor ........ — [EVERY 25 SERVICE HOURS] (Reference page) [EVERY TWO YEARS] • Check of steering lever ............97 • Replacement of battery ............85 • Check of brake pedal (foot brake) ........95 •...
Page 63
8-2 MAINTENANCE INTERVALS [TOUTES LES 2000 HEURES] • Vérifier alternateur et démarreur ......... — [TOUTES LES 25 HEURES] (Page de référence) [TOUTES LES DEUX ANS] • Vérifier les leviers de direction .......... 97 • Remplacement de la batterie ..........85 •...
Page 64
8-2 WARTUNGSINTERVALLE [alle 2000 Betriebsstunden] • Kontrollieren des Drehstrommotors und des Anlassersr ....— [alle 25 Betriebsstunden] (Siehe Seite) [alle 2 Jahre] • Kontrollieren des Umlenkhebels ........... 98 • Ersetzen der Batterie ..............86 • Kontrollieren des Bremspedals (Fußbremse) ........ 96 •...
8-3 FUEL 8-3 CARBURANT • Contrôle et alimentation en carburant CAUTION To avoid personal injury: ATTENTION • Do not mix gasoline or alcohol with diesel fuel. Pour éviter des blessures corporelles: This mixture can cause an explosion. • Ne pas mélanger d’essence ou de l’alcool avec le •...
Page 67
8-3 KRAFTSTOFF VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Mischen Sie kein Benzin oder A lkohol in den Dieseltank. Ansonsten könnte es zur Explosion kommen. • Verschütten Sie keinen Kraftstoff während des Auftankens. Wenn Kraftstoff verschüttet sein sollte, wischen Sie es weg. Ansonsten könnte es Feuer fangen •...
Page 68
• • Air purging from fuel line Purge de l’air dans le circuit gas-oil CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Be sure to stop the engine beforehand. • Toujours arrêter au préalable le moteur. •...
Page 69
• Entlüftung der Kraftstoffleitungen VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Immer den Motor vor dieser Arbeit stoppen. • Reinigen Sie nicht den heißen Motor. Es könnte passieren, dass Kraftstoff auf das heiße Auspuffrohr trifft, welches zur Explosion führen kann. • Verschütteten Kraftstoff immer sorgfältig abwi-schen. Luft muss in folgenden Fällen abgelassen werden: •...
Page 70
• • Checking the fuel pipes and clamp bands Vérification des tuyauteries et colliers de serrage du circuit gas-oil. CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Check or replace the fuel pipes after stopping • Ne vérifier ou remplacer les tuyauteries gas- the engine.
Page 71
• Kontrolle der Kraftstoffleitungen und deren Verbindungen VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Kontrollieren oder warten Sie die Kraftstofflei- tungen stets nach Abstellen des Motors. Defekte Kraftstoffleitungen können zu Feuer führen. • Schützen Sie den Motor vor Feuer. Kontrollieren Sie die Kraftstoffleitungen alle 50 Betriebs-stunden wenn: 1.
8-4 ENGINE OIL 8-4 HUILE MOTEUR CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Be sure to stop the engine before checking and • Arrêter le moteur avant de vérifier ou de changer changing the engine oil and the oil filter cartridge. l’huile moteur et le filtre à...
Page 73
8-4 MOTORÖL VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Stellen Sie sicher, dass der Motor abgestellt ist vor Überprüfung und Kontrolle des Motoröls und der Ölfilterparone. • Berühren Sie nicht den Auspuff oder Auspuffleitungen während sie heiß sind. Verbrennungen könnten entstehen. Stellen Sie immer die Maschine ab und lassen Sie sie abkühlen, bevor Sie Wartungen, Inspektionen und Reinigungen vornehmen.
Page 74
• • Changing engine oil Changement de l’huile moteur CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Be sure to stop the engine before draining • Toujour arréter le moteur avant son huile. engine oil. • Lorsqu’o n vidange l’huile du moteur, placer un •...
Page 75
• MOTORÖLWECHSEL VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Immer den Motor vor dem Motorenolwechsel. • Beim Ablassen von Öl einen geeigneten Behälter unter den Motor stellen und das Altöl gemäß den örtlichen Richtlinien entsorgen. • Während der Motor läuft, darf kein Öl abgelassen werden.
8-5 COOLING SYSTEMS 8-5 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT (RADIATOR AND OIL COOLER) EAU ET HUILE WARNING AVERTISSEMENT To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Do not stop the engine suddenly, stop it after • Ne pas arrêter subitement le moteur. Ne l’arrêter about 5 minutes of unloaded idling.
Page 77
8-5 KÜHLSYSTEM WARNUNG Zur Vermeidung von Verletzungen: • Den Motor erst nach ca. 5 Minuten Leerlauf abstellen. • Mit den Arbeiten erst beginnen, nachdem der Motor und der Kühler vollständig abgekühlt sind (mehr als 30 min nach dem Abstellen des Motors). •...
Page 78
The radiator has a reserve tank. Should the coolant level Le radiateur est muni d’un vase d’expansion. Si le niveau in the radiator sink, the water will be automatically be du liquide de refroidissement baisse dans le radiateur, le forwarded to the radiator. liquide se complètera automatiquement dans le radiateur.
Page 79
D e r K ü h l e r b e s i t z t e i n e n R e s e r v e t a n k . S o l l t e d e r Kühlwasserstand sinken, wird automatisch Wasser in den Kühler gelangen.
Page 80
• • Checking radiator hoses and clamp bands Vérification des durites et colliers de serrage. CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Be sure to check radiator hoses and hose clamps • Vérifier périodiquement les durites du radiateur periodically.
Page 81
• Kontrolle der Kühlerschläuche und deren Verbindungen VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Die Kühlerschläuche unbedingt in regelmäßigen Abständen überprüfen. Wenn der Kühlerschlauch beschädigt ist oder Kühlmittel ausläuft, kommt es zur Überhitzung. Dabei kann es zu schweren Verbrühungen kommen. Prüfen, ob die Wasserleitungen ordentlich befestigt sind. Diese Prüfung sollte alle 200 Stunden oder alle 6 Monate, je nachdem, welcher Zeitpunkt zuerst gegeben ist, durchgeführt werden.
Page 82
• • Anti-freeze Antigel CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • When using anti-freeze, put on some protection • Lorsqu’on utilise une solution antigel, se protéger en such as rubber gloves. utilisant par exemple des gants en caoutchouc. •...
Page 83
• Frostschutzmittel VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Beim Umgang mit Frostschutzmittel sind Gummihandschuhe zu tragen. • Falls Frostschutzmittel verschluckt wird, sofortiges Erbrechen auslösen und einen Arzt aufsuchen. • Wenn Frostschutzmittel mit der Haut in Berührung kommt, dieses sofort mit Wasser abspülen. •...
Page 84
• • Checking oil cooler Vérification du radiateur d’huile CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Always stop the engine before checking the oil • Arrêter le moteur avant de vérifier le radiateur. cooler. • Porter des lunettes de protection pour le •...
Page 85
• Kontrolle des Ölkühlers VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie den Ölkühler überprüfen. • Tragen Sie immer einen Augenschutz, wenn Sie ihn mit Druckluft reinigen. 1. Kontrollieren Sie, ob die Kühl- und Metallrippen verstopft sind. Wenn dies der Fall sein sollte, reinigen Sie sie mit Druckluft oder mit einem Hochdruckreiniger.
8-6 TRANSMISSION OIL 8-6 HUILE POUR BOITE DE VITESSES • • Changing transmission oil Changement du fluide de transmission CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Be sure to stop the engine before checking and •...
Page 87
8-6 GETRIEBEÖL • Wechsel des Getriebeöls VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Stellen Sie sicher, dass der Motor abgeschaltet wurde, wenn Sie das Gertiebeöl überprüfen bzw. austauschen möchten. • Warten Sie, bis sich das Getriebeöl abgekühlt hat. Wechseln Sie das Getriebeöl nach den ersten 50 Betriebsstunden und daraufhin alle 300 Betriebsstunden.
Page 88
• • Changing HST oil Changement de fluide HST. (Including replacing of the suction filter in the hydraulic (incluant le remplacement du filtre d’aspiration dans le tank) réservoir hydraulique) CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: •...
Page 89
• Wechsel des HST Öls (Einschließlich der Ansaugfilter im Hydrauliktank) VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Stellen Sie sicher, dass der Motor abgeschalten ist, bevor Sie das HST Öl überprüfen bzw. wechseln. • Warten Sie, bis sich das HST Öl merklich abgekühlt hat.
8-8 HYDRAULIC PUMP OIL 8-8 POMPE HYDRAULIQUE • • Changing hydraulic pump oil Changement de l’huile de la pompe hydraulique CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Be sure to stop the engine before checking and •...
Page 91
8-8 HYDRAULIKÖL • Wechsel des Hydrauliköls VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Stellen Sie sicher, dass der Motor ausgestellt wurde, bevor Sie das Hydrauliköl überprüfen bzw. wechseln. • Warten Sie, bis sich das Hydrauliköl merklich abgekühlt hat. 1. Den Ablaßstutzen entfernen und das Altöl ablaufen lassen. 2.
8-9 AIR CLEANER 8-9 FILTRE A AIR • • Cleaning of air cleaner element Nettoyage du filtre à air 1. Loosen the stop band and take out the dust cap. 1. Déconnecter les clips de maintien du bol à poussière. 2.
Page 93
8-9 LUFTFILTER • Reinigen des Luftfilterelementes 1. Das Stoppband lösen und die Staubschale herausnehmen. 2. Die Staubschale abnehmen, um Staub aus dem Inneren zu entfernen, und mit einem alten Lappen reinigen. 3. Die Flügelschraube lösen und den Einsatz herausnehmen. 4. Mit Druckluft Staub vom Inneren des Einsatzes abblasen. 5.
8-10 BATTERY 8-10 BATTERIE • • Battery service Entretien des batteries CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Be careful not to let the battery electrolyte • Faire attention de pas recevoir d’électrolyte sur contact your body or clothing. vos vêtement ou votre corps.
Page 95
8-10 BATTERIE • Batterieservice VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Kommen Sie nicht in Berührung mit der Batteriesäure. • Tragen Sie einen Augenschutz und Gummihand- schuhe, da verdünnte Schwefelsäure Hautverbren- nungen hervorrufen kann, sowie Löcher in die Kleidung frisst. Sollte dies passieren, waschen Sie es sofort mit Wasser aus und suchen Sie einen Arzt auf.
Page 96
• • Battery charging Chargement de la batterie WARNING AVERTISSEMENT To avoid personal injury or death: Pour éviter des blessures corporelles ou la mort: • When the battery is being activated, hydrogen • Quand la batterie a été utilisée, les gaz d’oxygène and oxygen gasses in the battery are extremely et d’hydrogène dans la batterie sont extrêment explosive.
Page 97
• Aufladen der Batterie WARNUNG Zur Vermeidung von Verletzungen oder Tod: • Wenn die Batterie aktiviert ist, sind Wasserstoff-und Sauerstoffgase sehr explosiv. Halten Sie Funken und offene Flammen jederzeit (besonders beim Aufladen) von der Batterie fern. • Beim Aufladen der Batterie entfernen Sie bitte den Entlüfterstecker.
8-11 GREASING • Greasing CAUTION To avoid personal injury: • First stop the engine. Apply a small amount of multipurpose grease or oil to the following points every 50 hours. 12 Dump lever joint (oil) 1 Cylinder lower (oil) 13 Brake pedal (grease) 2 Cylinder upper (oil)
8-12 ELECTRICAL LINES 8-12 CIRCUIT ÉLECTRIQUE • • Cleaning of the wiring and engine Nettoyage du câblage et du moteur CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • Always stop the engine before cleaning the • Toujours arrêter le moteur avant le nettoyage des wiring, cables and engine.
Page 103
8-12 ELEKTRISCHE VERBINDUNGEN • Reinigung des Seilzuges und des Motors VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie den Seilzug, das Kabel und den Motor reinigen. • Warten Sie bis sich der Motor merklich abgekühlt hat. Vergewissern Sie sich vor dem Start, ob sich evtl.
ADJUSTMENT OF REGLAGES COMPONENT PARTS 9-1 MAIN CLUTCH ADJUSTMENT 9-1 REGLAGE DE L’EMBRAYAGE PRINCIPAL • • Check and adjustment of V-belt tension (main clutch) Vérification et réglage de le la tension de courroie d’embrayage principal CAUTION To avoid personal injury: ATTENTION •...
Page 105
EINSTELLEN DER BAUTEILE 9-1 EINSTELLEN DER HAUPTKUPPLUNG • Kontrolle und Einstellung der Keilriemenspannung (Hauptkupplung) VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Stellen Sie zuerst die Maschine ab. • Nach der Einstellung führen Sie bitte zuerst eine Funktionsprüfung der Hauptkupplung durch. 1. Wenn sich die Hauptkupplung (Keilriemen) löst. 1) Lockern der Sicherheitsmutter 2 , dann Einstellen der Keilriemenspannung durch Anziehen der Einstellmutter 1 .
9-3 STEERING LEVER 9-3 REGLAGE DES LEVIERS DE ADJUSTMENT DIRECTION • • Vérification et réglage des leviers de direction Check and adjustment of steering lever CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • First stop the engine. •...
Page 107
9-3 LENKHEBELEINSTELLUNG • Kontrolle und Einstellung der Lenkung VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Stellen Sie zuerst den Motor ab. • Nach der Einstellung stets die Lenkfunktion überprüfen. Wenn es schwierig ist, die Lenkkupplung ein- oder auszurasten, die folgenden Punkte prüfen. 1.
9-4 NEUTRAL SYSTEM 9-4 REGLAGE DE SYSTEME MISE ADJUSTMENT AU POINT MORT • • Vérification et réglage de la pédale de translation Check and adjustment of drive pedal CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • First stop the engine. •...
Page 109
9-4 NEUTRALSYSTEMEINSTELLUNG • Kontrolle und Einstellung des Fahrpedals VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Stellen Sie zuerst den Motor ab. • Nach dem Einstellvorgang prüfen Sie bitte die Funktion des Fahrpedals. Im Fall von Betriebsstörungen (die Maschine fährt nur mit sehr langsamer Geschwindigkeit ohne das der Fuß...
9-5 BELT TENSION ADJUSTMENT 9-5 REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE • • Check and adjustment of V-belt tension (hydraulic pump) Vérification et réglage de la tension de courroie de pompe hydraulique CAUTION To avoid personal injury: ATTENTION • First stop the engine. Pour éviter des blessures corporelles: 1.
Page 111
9-5 EINSTELLUNG DER RIEMENSPANNUNG • Kontrolle und Einstellung der Keilriemenspannung (Hydraulikpumpe) VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Stellen Sie zuerst den Motor ab. 1. Lösen Sie die Keilriemenspannung durch Lösen der Einstellmutter und Sicherungsmutter der Spannschraube die beiden Bolzen der Hydraulikpumpe.
9-6 CRAWLER ADJUSTMENT 9-6 REGLAGE DES CHENILLES • • Check and adjustment of rubber crawler tension Vérification et réglage de la tension des chenilles caoutchouc CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles: • If the crawler tension is too high, abnormal •...
Page 113
9-6 KETTENEINSTELLUNG • Kontrolle und Einstellung der Gummikettenspannung VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Wenn die Kettenspannung zu hoch ist, werden Leerlaufwalze, Zahnrad und Kette zu stark beansprucht, und schwere Unfälle sowie starker Verschleiß können die Folge sein. Einstellen der Kettenspannung bei Drehen der Einstellmutter nach Lösen der Sicherungsmutter und des Stoppers (Spielraum bei A 25 –...
TROUBLESHOOTING AND COUNTERMEASURES 10-1 ENGINE TROUBLES AND COUNTERMEASURES If the engine does not function properly, contact your dealer or the specified service plant. 10-2 HYDRAULIC DUMP TROUBLES AND COUNTERMEASURES Possible cause of trouble Countermeasure Oil is insufficient. Check and replenish. Air is intruded into suction pipe.
10-3 BATTERY TROUBLES AND COUNTERMEASURES Trouble Possible cause Countermeasure Prevention Charge the battery completely Charge the battery before it Battery is not charged. according to the normal is totally discharged. (Avoid charging method. excessive discharge.) Self-starter does not operate. Keep the terminals clean, firmly Terminal connection is Clean the terminal parts and tighten and grease them for...
Page 116
DETECTION DES PANNES ET REMÈDES 10-1 PANNES DU MOTEUR ET REMÈDES Si le moteur du ther ne fonctionne pas correctement, contactez votre revendeur ou la plante du service spécifiée. 10-2 PANNES DE BENNAGE HYDRAULIQUE ET REMÉDES Cause possible problème Remèdes Manque d’huile.
Page 117
10-3 PANNES DE BATTERIE ET REMEDES Problème Cause possible Remèdes Prévention Recharger complètement la Recharger la batterie avant qu’ La batterie n’est pas chargée. batterie en suivant la méthode elle ne soit totalement déchargée. de recharge normale. (Eviter une décharge excessive.) Le démarreur ne fonctionne Garder les cosses propres, pas.
Page 118
FEHLERSUCHE UND ABHILFE 10-1 STÖRUNGEN AM MOTOR UND ABHILFE Wenn ther-Motor nicht richtig funktioniert, verständigen Sie Ihren Händler oder die spezifizierte Dienstpflanze. 10-2 STÖRUNGEN AN DER KIPPVORRICHTUNG UND GEGENMASSNAHMEN Mögliche Störungsursache Gegenmaßnahme Unzureichende Ölmenge. Prüfen und nachfüllen. Luft in der Ansaugleitung. Prüfen und festziehen.
Page 119
10-3 BATTERIESTÖRUNGEN UND GEGENMASSNAHMEN Störung Mögliche Ursache Gegenmaßnahme Vorbeugung Die Batterie vollständig aufladen, Die Batterie aufladen, bevor sie vollständig leer ist. (Zu Die Batterie ist nicht geladen. entsprechend dem normalen starkes Entladen vermeiden.)Die Batterie aufladen, bevor Ladeverfahren. sie vollständig leer ist. (Zu starkes Entladen vermeiden.) Der Startermotorr arbeitet nicht.
HANDLING IN COLD UTILISATION PAR WEATHER TEMPS FROID 11-1 PREPARATIONS FOR LOW 11-1 PREPARATION POUR TEMPERATURE GRANDS FROIDS • • Engine oil Huile moteur Replace the oil with that of specified viscosity. Remplacer l’huile par celle ayant la viscosité spécifiée. •...
Page 121
BETRIEB BEI FROST 11-1 VORBEREITUNG AUF NIEDRIGE TEMPERATUREN • Motoröl Das vorhandene Öl mit solchem der für Kältebetrieb vorgeschriebenen Viskosität ersetzen. • Kraftstoff Wenn die Außentemperatur unter –5°C ist, benutzen Sie den Dieselkraftstoff Nr. 1-D. • Batterie Wenn die Temperatur sehr niedrig ist, wird die elektromagneti- sche Kraft reduziert, und die Aufladerate nimmt entsprechend ab.
11-2 AFTER-WORK PRECAUTIONS 11-2 PRECAUTIONS APRES UTILISATION Completely remove soil and water sticking to the machine, Oter complètement de la machine toute terre, boue et eau and bring the crawlers onto a concrete surface or dry place. If qui pourraient y être collées, et mettre les chenilles sur une the parking place is undulated or damp, put boards or similar surface sèche ou bétonnée.
Page 123
11-2 VORSICHTSMASSREGELN NACH DER ARBEIT Das Fahrzeug reinigen und trocknen, und die auf eine feste und trockene Abstellfläche fahren. Wenn die Abstellfläche uneben oder feucht ist, Holzplatten o.ä. als Unterlage hinlegen, um das Fahrzeug sachgemäß zu parken. Wenn das Fahrzeug in feuchtem Untergrund abgestellt wird, können die Ketten während der Nacht im Boden festfrieren, wodurch es unmöglich werden kann, das Fahrzeug zu fahren ohne es zu beschädigen.
LONG TIME REMISAGE STORAGE PROLONGE CAUTION ATTENTION To avoid personal injury: Pour éviter des blessures corporelles : • Do not clean the machine with engine running. • Ne pas nettoyer la machine avec le moteur en • To avoid the danger of exhaust fume poisoning, marche.
Page 125
BEI LÄNGERER NICHTBENUTZUNG VORSICHT Zur Vermeidung von Verletzungen: • Reinigen Sie nicht die Maschine, wenn der Motor läuft. • Vermeiden Sie die Gefahr von Auspuffgasen. Bedienen Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen. • Beim Abstellen der Maschine ziehen Sie den Schlüssel ab und vermeiden, dass unbefugt Personen Zugang zur Maschine haben.
13-2 • WIRE DIAGRAM Starter Safety switch Cord color Glow plug Black Alternator Brown Regulator Green Alarm lamp “Battery charge” Blue Solenoid timer Pink Solenoid Hour meter Sky blue Alarm lamp “Engine oil pressure” White Oil switch Yellow Horn Black / Blue Black / White Horn switch Green / Black...