LUBRIFICAZIONE (fig.20)
Forzata a mezzo pompa ad ingranaggi, rete di
filtrazione in aspirazione, valvola by-pass in
derivazione per la regolazione della pressione,
cartuccia intercambiabile in mandata con valvola
di sicurezza per intasamento della stessa,
indicatore bassa pressione sul cruscotto.
Nell'impianto è inserito un circuito
supplementare che consente il riscaldamento
delle vaschette dei carburatori attraverso l'olio
lubrificante in uscita dal motore (vedi pag. 68)
Nei modelli 750/900 il circuito è provvisto di un
radiatore che contribuisce al raffreddamento
dell'olio dell'impianto.
Capacità circuito in litri:
3,1 (600); 3,3 (750). 3,9 (900).
RAFFREDDAMENTO (fig.20)
Ad aria mediante naturale dispersione del calore
attraverso l'ampia alettatura presente nei due
gruppi cilindro/ testa.
Nei modelli 900 i cilindri subiscono un ulteriore
raffreddamento da parte dell'olio motore.
Importante
Con motociclo fermo non tenere il motore
ad elevato regime poiché l'assenza di flusso
d'aria causerebbe un dannoso surriscaldamento
al motore.
82
LUBRICATION (fig.20)
It is a pressure-feed system with a gear pump,
suction strainer, by-pass pressure regulating
valve, replaceable pressure filter cartridge with
safety valve against valve clogging, low pressure
indicator located on the instrument panel.
A supplementary circuit that will heat the float
chambers by means of oil coming from the
motor is added to the system (see page 68)
The 750/900 models are provided with an oil
cooler for improved cooling of the system.
Circuit capacity litres/US.Gallons:
3.1/0.81 (600); 3.3/0.87 (750). 3.9/1.03 (900).
COOLING (fig.20)
Air cooling by natural heat dispersion through the
large fin on both cylinder/head assemblies.
On 900 models, the cylinders are further cooled
by engine oil.
Important
Do not run the engine at high speed with
the motorcycle standing, as the lack of air
cooling would lead to engine overheating.
GRAISSAGE (fig.20)
Forcé par pompe à engrenages, tamis filtrant en
admission, soupape by-pass en dérivation pour le
réglage de la pression, cartouche
interchangeable en alimentation avec clapet de
sûreté pour obstruction éventuelle, indicateur de
basse pression sur le tableau de bord.
L'installation est équipée d'un circuit
supplémentaire qui permet le réchauffement des
cuves à flotteur des carburateurs au moyen de
l'huile lubrifiante sortant du moteur (voir page
68).
Le circuit, dans les modèles 750/900, est
complet d'un radiateur permettat de refroidir
davantage l'huile de l'installation.
Capacité du circuit en litres:
3,1 (600); 3,3 (750); 3,9 (900).
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT (fig.20)
Par air et déperdition naturelle de la châleur à
travers les grandes ailettes des deux groupes
cylindre/culasse.
Dans les modèles 900 les cylindres sont refroidis
davantage par l'huile moteur.
Important
Lorsque le motocycle est à l'arrêt, ne pas
faire fonctionner le moteur à un régime élevé car
le manque de flux d'air provoquerait une
surchauffe préjudiciable au moteur.