Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

3-065-263-22 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
TM
SERIES
DCR-TRV530E
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E
©2001 Sony Corporation

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Sony Digital8 DCR-TRV230E

  • Page 1 Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. SERIES DCR-TRV530E DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E ©2001 Sony Corporation...
  • Page 2 Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Page 3 Überprüfen des mitgelieferten Vérification des Zubehörs accessoires fournis Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass Vérifiez si tous les accessoires suivants sont die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 210) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 210) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p.
  • Page 4 Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnehmen und Wiedergeben von Filmszenen und Standbildern •Aufnehmen von Filmszenen (bewegten Bildern) (Seite 26) •Aufnehmen von Standbildern auf das Band (Seite 48) •Bandwiedergabe (Seite 39) •Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick (Seite 129, nur DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 146, nur DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)
  • Page 5 Français Caractéristiques principales Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes •Enregistrement d’une image (p. 26) •Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 48) •Lecture d’une cassette (p. 39) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E seulement) •Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”...
  • Page 6 Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....3 Überspielbetrieb Die wichtigsten Funktionen ........4 Überspielen eines Bandes ........82 So können Sie den Camcorder Ausschließliches Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes sofort betreiben ......... 8 Schneiden ............86 Betrieb mit einem analogen Videogerät und Vor dem Betrieb einem PC –...
  • Page 7 Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ....3 Copie de scènes précises – Montage numérique programmé ... 86 Caractéristiques principales ........ 5 Utilisation d’un appareil vidéo analogique et Guide de démarrage rapide ..10 d’un ordinateur – Fonction de conversion du signal (DCR-TRV330E seulement) ..
  • Page 8 Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 21) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Page 9 Aufnahme (Seite 26) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Drücken Sie START/ STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Halten Sie OPEN gedrückt, und öffnen Sucher Sie den LCD-Schirm.
  • Page 10 Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
  • Page 11 Enregistrement d’une image (p. 26) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP. Ouvrez le panneau LCD tout en Viseur appuyant sur OPEN.
  • Page 12 — Vor dem Betrieb — — Préparatifs — Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten Les instructions de ce mode d’emploi sont angegebenen sechs Modelle. Ermitteln Sie die destinées aux six modèles indiqués dans le Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die tableau ci-dessous.
  • Page 13 Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel * Modelle, deren POWER-Schalter die Position * Les modèles dont le commutateur POWER MEMORY besitzt, ermöglichen einen Betrieb porte l’indication MEMORY présentent les mit einem Memory Stick (siehe Seite 124). fonctions liées au “Memory Stick”. Voir page ** Modelle, deren POWER-Schalter die 124 pour le détail.
  • Page 14 Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Vorsichtsmaßnahmen Précautions concernant le camescope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle, die Objectif et écran LCD/viseur mit LCD-Schirm/Sucher ausgestattet (concerne les modèles munis d’un sind) écran seulement) •LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une Präzisionstechnologie hergestellt;...
  • Page 15 Etape 1 Source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie Bringen Sie bei Außenaufnahmen wie folgt den Installez la batterie pour utiliser le camescope en Akku am Camcorder an. extérieur. (1) Klappen Sie den Sucher hoch. (1) Relevez le viseur.
  • Page 16 Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Laden des Akkus Recharge de la batterie Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Rechargez la batterie avant d’utiliser le Camcorder verwenden. camescope. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
  • Page 17 Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Nach dem Laden Après la recharge de la batterie Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Buchse des Camcorders ab. IN du camescope. Hinweise Remarques •Achten Sie darauf, dass keine •Les parties métalliques de la fiche CC de Metallgegenstände mit den Kontakten des...
  • Page 18 (modèles M). Il ne peut fonctionner qu’avec ce Markierung type de batterie. Les modèles M de batteries SERIES rechargeables “InfoLITHIUM ” sont signalées „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony par la marque Corporation. SERIES “InfoLITHIUM”est une marque de fabrique de Sony Corporation.
  • Page 19 Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation DCR-TRV430E Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/ Enregistrement Enregistrement Akkutyp/ avec le viseur avec l’écran LCD Batterie rechargeable Durchgehend Typisch Durchgehend Typisch Continu Normal Continu Normal NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 DCR-TRV530E Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/ Enregistrement Enregistrement...
  • Page 20 Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Wiedergabezeiten/Temps de lecture DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E mit geöffnetem mit geschlossenem Akkutyp/ LCD-Schirm/ LCD-Schirm/ Batterie Temps de lecture Temps de lecture avec rechargeable avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 DCR-TRV430E/TRV530E mit geöffnetem mit geschlossenem Akkutyp/...
  • Page 21 à une prise secteur. wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en Betrieb an Autobatterie option) pour alimenter le camescope sur la Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ douille allume-cigares d’une voiture.
  • Page 22 Schritt 2 Einstellen Etape 2 Réglage de la von Datum date et de und Uhrzeit l’heure Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Réglez la date et l’heure la première fois que Camcorders nicht eingestellt. vous utilisez le camescope. Wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCK oder MEMORY (nur bei DCR-TRV325E/ SET”...
  • Page 23 Schritt 2 Einstellen von Datum Etape 2 Réglage de la date et de und Uhrzeit l’heure MENU S E T U P ME NU S E T U P ME NU S E T U P ME NU C L OC K S E T C L OC K S E T –...
  • Page 24 Schritt 3 Einlegen der Etape 3 Mise en place Cassette d’une cassette Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). /Digital8 (1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 15). (1) Préparez la source d’alimentation (p.
  • Page 25 Etape 3 Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen der Cassette cassette Hinweise Remarques •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach •N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. •Der Camcorder nimmt nach dem Digital8- fonctionner.
  • Page 26 — Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement – Opérations de base — Aufnahme Prise de vues Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
  • Page 27 Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Ziehen Sie das Griffband fest. •Saisissez bien la sangle. •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues. Hinweis zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus L’enregistrement et la lecture peuvent être...
  • Page 28 Aufnahme Prise de vues Einstellen und Ausrichten des Réglage de l’écran LCD LCD-Schirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad l’objectif.
  • Page 29 Aufnahme Prise de vues Zum Ändern der Helligkeit des LCD-Schirms Luminosité de l’écran LCD Verwenden Sie den Menüparameter LCD B.L. La luminosité de l’écran LCD peut être ajustée. oder LCD BRIGHT (Seite 107). Auf die Helligkeit Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans les des aufgenommenen Bildes hat diese Einstellung réglages de menus (p.
  • Page 30 Aufnahme Prise de vues Hinweise zum Digitalzoom Remarques sur le zoom numérique •Ab 25× erfolgt das Zoomen digital. •Le zoom numérique s’active lorsque le •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, grossissement est supérieur à 25×. umso mehr nimmt die Bildqualität ab. •La qualité...
  • Page 31 Aufnahme Prise de vues Funktionsanzeigen während Indicateurs s’affichant dans le der Aufnahme mode d’enregistrement Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Band aufgezeichnet. bande. Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie de la batterie Format/Indicateur de format Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/ REC) Timecode/Bandzähler/Indicateur de code temporel/compteur de...
  • Page 32 Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- – BACK LIGHT jour – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Utilisez la fonction de compensation de contre- einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie jour pour filmer un sujet se trouvant devant une wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: source de lumière ou un sujet devant un arrière-...
  • Page 33 Aufnahme Prise de vues Aufnehmen bei Dunkelheit Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei La fonction NightShot permet de filmer un sujet Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion dans l’obscurité. Par exemple, elle vous eignet sich beispielsweise für nächtliche permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes Tierbeobachtungen.
  • Page 34 Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des heller Umgebung (z.B. nicht bei endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu jour). Le camescope fonctionnera mal. Störungen kommen kann.
  • Page 35 Aufnahme Prise de vues Aufnehmen mit dem Prise de vues avec le Selbstauslöser retardateur – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Der Selbstauslöser startet die Aufnahme La prise de vues commence automatiquement 10 automatisch nach 10 Sekunden. Zum Aktivieren secondes après l’activation du retardateur.
  • Page 36 Aufnahme Prise de vues Zum Stoppen des laufenden Pour arrêter le compte à rebours Selbstauslösers Appuyez sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP. Pour redémarrer le compte à rebours, appuyez Durch erneutes Drücken von START/STOP une nouvelle fois sur START/STOP. können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren. Pour enregistrer des images fixes Zum Aufnehmen von Standbildern avec le retardateur...
  • Page 37 Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue Aufnahmerückschau d’enregistrement Mit den folgenden Funktionen können Sie das Les fonctions suivantes vous permettent de aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem revoir l’image filmée et d’obtenir une transition ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie douce entre la dernière scène enregistrée et la Szenenwechsel.
  • Page 38 Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue Aufnahmerückschau d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Mit dieser Funktion können Sie den Bandteil, an Avec cette fonction vous pouvez revoir la scène dem Sie zuletzt gestoppt haben, überprüfen. où...
  • Page 39 — Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Wiedergabe Lecture d’une cassette Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Vous pouvez revoir un enregistrement sur angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, schließen, erscheint das Wiedergabebild im vous pourrez contrôler l’image dans le viseur.
  • Page 40 Wiedergabe Lecture d’une cassette Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Lecture sur l’écran LCD Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach Vous pouvez retourner le panneau LCD et le außen weisend wieder in den Camcorder rabattre contre le camescope avec l’écran LCD zurückklappen.
  • Page 41 Wiedergabe Lecture d’une cassette Datum/Uhrzeit/ Verschiedene Einstellzustande/ Date/Heure Divers réglages 0:00:23:01 0:00:23:01 AUTO 4 7 2001 50 AWB 12:05:56 F1.6 [a] Anzeige „Bildstabilisator ausgeschaltet” [a] Indicateur de stabilisateur débrayé [b] Anzeige für Belichtungskorrektur [b] Indicateur de mode d’exposition [c] Anzeige für Weißabgleich [c] Indicateur de balance des blancs [d] Verstärkungsanzeige [d] Indicateur de gain...
  • Page 42 Wiedergabe Lecture d’une cassette Akkurestzeitanzeige während der Wiedergabe Indicateur d’autonomie de la batterie pendant Die Anzeige liefert eine grobe Aussage über die la lecture ungefähre durchgehende Wiedergabezeit. Die Cet indicateur renseigne approximativement sur Genauigkeit der Anzeige hängt von den le temps de lecture continue. Il peut ne pas être Betriebsbedingungen ab.
  • Page 43 Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit langsamer Pour regarder l’image au ralenti Geschwindigkeit (Zeitlupe) (lecture au ralenti) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Appuyez sur y de la télécommande pendant la y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste appuyez sur , puis sur y de la...
  • Page 44 Wiedergabe auf Visionnage de l’enregistrement einem Fernseher sur un téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher Raccordez votre camescope à un téléviseur avec wiedergeben wollen, verbinden Sie den le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit camescope pour regarder vos films sur l’écran Ihrem Fernseher.
  • Page 45 Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Bei einem Mono-Fernseher oder Si votre téléviseur ou -Videorecorder magnétoscope est monophonique Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Stecker an den Audioeingang des Fernsehers audio/vidéo à...
  • Page 46 Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Verwendung des drahtlosen Utilisation du récepteur IR AV-Infrarot-Receivers audio/vidéo sans fil Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo (Sonderzubehör) an Ihren Fernseher oder sans fil (en option) à votre téléviseur ou Videorecorder angeschlossen haben, können Sie magnétoscope, le visionnage de films sur le jederzeit problemlos das Band auf dem TV-...
  • Page 47 Drücken von SUPER LASER LINK aus, wenn Sie sur SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avez sie nicht benutzen. pas besoin. ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. est une marque de fabrique de Sony Corporation.
  • Page 48 — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Opérations d’enregistrement avancées — Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur une auf Band – Tape Photo-Funktion cassette – Enregistrement de photos sur cassette Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildes (Fotos).
  • Page 49 Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Hinweise Remarques •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement de photos sur une Modus und die Einstellung nicht geändert cassette, vous ne pouvez pas changer de mode werden.
  • Page 50 Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Tape Photo-Aufnahme mit dem Enregistrement avec le Selbstauslöser retardateur – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Auch mit dem Selbstauslöser können Sie Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une Standbilder auf das Band aufnehmen.
  • Page 51 Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Hinweis Remarque In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser Le mode d’enregistrement avec retardateur est automatisch ausgeschaltet: automatiquement annulé lorsque: –...
  • Page 52 Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat (Wide) Grand écran Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour aufnehmen, um es später auf einem regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. (16:9WIDE).
  • Page 53 Verwendung der Utilisation de Fader-Funktion transitions en fondu Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Vous pouvez faire des entrées ou sorties und Ausblenden des Bildes. d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY FADER (weiche Ein-/Ausblendung) M.FADER (Mosaikblende)/ (mosaïque)
  • Page 54 Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste En mode d’attente, appuyez sur FADER FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige jusqu’à ce que l’indicateur de fondu blinkt.
  • Page 55 Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu Wenn die Overlap-, Wipe oder Dot-Funktion Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou nicht während der Aufnahme aktiviert wird In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Le camescope mémorise l’image sur la bande. Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur in den Speicher ab.
  • Page 56 Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Effets – Picture Effect d’image Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Vous pouvez truquer numériquement les images Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux, aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Page 57 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Picture Effect – Effets d’image (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur MENU pour afficher les MENU, um das Menü anzuzeigen. réglages de menus en mode CAMERA. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour die Option , und drücken Sie auf das Rad.
  • Page 58 Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
  • Page 59 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur MENU pour afficher les MENU, um das Menü anzuzeigen. réglages de menus en mode CAMERA. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour die Option , und drücken Sie auf das Rad.
  • Page 60 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise...
  • Page 61 Verwendung der Utilisation de la PROGRAM AE -Funktion fonction PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
  • Page 62 Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE (1) Appuyez sur MENU pour afficher les (1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder réglages de menus en mode CAMERA ou MEMORY (nur DCR-TRV325E/TRV330E/ MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E) die Taste MENU, um TRV430E/TRV530E seulement).
  • Page 63 Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE Wenn die Aufnahmeszene durch Si vous filmez sous un tube à décharge comme Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, une lampe fluorescente, une lampe au sodium Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird ou une lampe au mercure In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es Un scintillement ou changement de couleur peut zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
  • Page 64 Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: Ajustez l’exposition manuellement dans les cas – Motiv im Gegenlicht. suivants: – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. –...
  • Page 65 Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point •In Aufnahmesituationen, in denen der manuelle. Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise beispielsweise: de vues, en particulier si le sujet est: –...
  • Page 66 Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Zum bequemen, exakten Fokussieren Pour obtenir une image nette Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position point en position “T”...
  • Page 67 Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei Vous pouvez sélectionner un des huit titres von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden préréglés et deux titres personnalisés (Seite 69). Sprache, Farbe, Größe und Position (p. 69). Vous pouvez aussi choisir la langue, la können geändert werden.
  • Page 68 Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme d’enregistrement Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 effectuez les opérations 2 à...
  • Page 69 Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Vous pouvez créer deux titres qui resteront Zeichen erstellen und abspeichern. mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Modus Standby, PLAYER oder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E) die (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente,...
  • Page 70 Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Zum Ändern eines Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH geändert werden soll), und drücken Sie auf das...
  • Page 71 Einfügen einer Szene Insertion d’une scène Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un können Sie eine Szene des Bandes durch eine enregistrement en désignant le début et la fin de neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang l’insertion.
  • Page 72 — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scène en utilisant les effets d’image: SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
  • Page 73 Verwendung der Digital Lecture d’une cassette Effect-Funktion bei der avec effets Wiedergabe numériques Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, numériques à une scène en utilisant les fonctions LUMI.
  • Page 74 Verwendung der Digital Effect- Lecture d’une cassette avec Funktion bei der Wiedergabe effets numériques Hiweise Remarques •Eine Aufbereitung mit der Digital Effect- •Les effets numériques ne peuvent être utilisés Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine qu’avec des cassettes enregistrées dans le Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
  • Page 75 Verwendung der Agrandissement Wiedergabe-Zoomfunktion d’images enregistrées – Tape PB ZOOM – PB ZOOM Cassette Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einer Vous pouvez agrandir les images animées et les auf dem Band aufgezeichneten Filmszene oder images fixes enregistrées sur vos cassettes. Les Standbilder vergrößern.
  • Page 76 Agrandissement d’images Verwendung der Wiedergabe- enregistrées Zoomfunktion – Tape PB ZOOM – PB ZOOM Cassette Hinweise Remarques •Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit •PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes Digital8-Aufzeichnungen ( ). enregistrées dans le système Digital8 •Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen •Les scènes transmises au camescope depuis un können nicht mit der PB ZOOM-Funktion autre appareil ne peuvent pas être traitées avec...
  • Page 77 Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit Hilfe der scène par la mémorisation Zero Set Memory-Funktion du point zéro Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler camescope recherche le passage souhaité...
  • Page 78 Recherche d’un enregistrement d’après la Datums-Suchbetrieb date – Recherche de date – Date Search Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage entre deux aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum dates d’enregistrement et commencer la lecture à ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen partir de ce point (Recherche de date).
  • Page 79 Recherche d’un enregistrement Datums-Suchbetrieb d’après la date – Recherche de – Date Search date Zum Stoppen des Suchvorgangs Pour arrêter la recherche Drücken Sie x. Appuyez sur x. Hinweise Remarques •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) cassettes enregistrées dans le système enthält.
  • Page 80 Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/ – Recherche de photos/ Photo Scan Balayage des photos Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Vous pouvez facilement retrouver les images können manuell aufgesucht werden (Photo fixes enregistrées sur une cassette (recherche de Search).
  • Page 81 Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ – Recherche de photos/Balayage Photo Scan des photos Anspielen der Standbilder Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER oder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E). ou VCR (DCR-TRV330E seulement).
  • Page 82 — Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Zum Überspielen oder Schneiden eines Videobandes können Sie den Camcorder als Vous pouvez faire des copies ou montages en Zuspielgerät an einen Videorecorder anschließen.
  • Page 83 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Nach dem Überspielen Lorsque la copie est terminée Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch Appuyez sur x du camescope et du am Videorecorder. magnétoscope. Videorecorder der folgenden Formate können Vous pouvez faire des copies sur les types de zum Überspielen verwendet werden: magnétoscopes suivants: 8 mm ( ), Hi8 (...
  • Page 84 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK (câble de (DV-Kabel) liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV- Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Anschlusskabel, Sonderzubehör) an die Buchse liaison DV) (en option) à la prise DV OUT ou DV DV OUT bzw.
  • Page 85 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung Remarque sur les cassettes qui ne sont pas ( ) enthält enregistrées dans le système Digital8 In diesem Fall kann es zu L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas Helligkeitsschwankungen kommen.
  • Page 86 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Sie können die gewünschten Szenen vom Vous pouvez copier des scènes précises, Zuspielband automatisch auf einen sélectionnées au préalable (programmes), sur une Videorecorder überspielen, ohne den cassette sans avoir à...
  • Page 87 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Etape 1: Raccordement au Schritt 1: Anschluss des magnétoscope Videorecorders Vous pouvez raccorder un câble de liaison Der Anschluss kann sowohl über ein A/V-Kabel als auch über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison DV).
  • Page 88 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (1) Einstellen des IR SETUP-Codes (1) Réglage du code IR SETUP 1 Stellen Sie den POWER-Schalter am 1 Réglez le commutateur POWER sur PLAYER Camcorder auf PLAYER oder VCR (VCR nur ou VCR (DCR-TRV330E seulement) du bei DCR-TRV330E).
  • Page 89 3. gewählt. Hersteller/ IR SETUP-Code/ Hersteller/ IR SETUP-Code/ Marque Code IR SETUP Marque Code IR SETUP Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 89, 36 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 62, 50, 74 Nordmende...
  • Page 90 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (2) Wahl des Steuerbefehls, mit dem (2) Réglage du mode d’annulation de bei Ihrem Videorecorder die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause abgeschaltet magnétoscope wird 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour...
  • Page 91 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (4) Überprüfen des (4) Vérification du fonctionnement Videorecorderbetriebs du magnétoscope 1 Legen Sie die bespielte Cassette in den 1 Insérez une cassette enregistrable dans le Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Aufnahme-Pause.
  • Page 92 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Schritt 2: Vorbereiten des Etape 2: Réglage du magnétoscope Videorecorders für Schneiden pour la copie avec le câble i.LINK über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (câble de liaison DV) Wenn Sie die Geräte über ein (als Sonderzubehör Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de...
  • Page 93 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Schritt 3: Synchronisierung des Etape 3: Synchronisation du Videorecorders magnétoscope Zum Synchronisieren von Camcorder und Vous pouvez synchroniser le camescope et le Videorecorder führen Sie die folgenden Schritte magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche aus.
  • Page 94 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé O T H E R S O T H E R S E D I T S E T E D I T S E T CON T RO L CON T RO L A D J T E S T...
  • Page 95 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Vorgang 1: Erstellen des Opération 1: Création de Programms programmes (1) Legen Sie die Zuspielcassette in den Camcorder (1) Insérez une cassette dans le camescope pour la und die Aufnahmecassette in den Videorecorder lecture et une autre dans le magnétoscope pour ein.
  • Page 96 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Löschen eines Programmsegments Suppression du programme créé Löschen Sie zuerst den OUT-Punkt und dann Effacez d’abord la marque OUT puis la marque den IN-Punkt der letzten Schnittszene des IN du dernier programme créé.
  • Page 97 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Vorgang 2: Ausführen des Opération 2: Montage digitalen programmgesteuerten numérique programmé Schneidens (Copie d’une cassette) Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und Assurez-vous que le camescope et le Videorecorder angeschlossen sind und dass der magnétoscope sont bien reliés et que le Videorecorder auf Aufnahme-Pause geschaltet ist.
  • Page 98 Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal – Nur DCR-TRV330E – DCR-TRV330E seulement Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt, Vous pourrez saisir sur un ordinateur, via le können Sie ihn an den Camcorder anschließen camescope, les images et le son d’un appareil und wie folgt Bild und Ton von einem analogen...
  • Page 99 Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Hinweise Remarques •Sie müssen ein Programm installieren, das eine •Vous devez installer un logiciel capable de Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
  • Page 100 Aufnehmen von Enregistrement de Video- oder cassettes vidéo ou Fernsehprogrammen d’émissions de télévision – Nur DCR-TRV330E – DCR-TRV330E seulement Über ein A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher Video-/ audio/vidéo Audio-Ausgänge besitzt, können Sie ein Video- Vous pouvez enregistrer une cassette à...
  • Page 101 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Am Ende der Aufnahme Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x du camescope et du Drücken Sie x am Camcorder und am magnétoscope. Videorecorder. Remarques Hinweise •Pour obtenir des transitions douces entre les •Achten Sie darauf, dass das Band nicht scènes, il est conseillé...
  • Page 102 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (Sonderzubehör) an DV IN/OUT der DV-Geräte Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de an.
  • Page 103 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein Vous ne pouvez raccorder qu’un seul einziger Videorecorder angeschlossen werden. magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Beim digitalen Überspielen Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen Pendant le montage numérique und sonstige Beeinträchtigungen aufweisen.
  • Page 104 Einfügen einer Szene von Insertion d’une scène einem Videorecorder depuis un magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion – Nur DCR-TRV330E – DCR-TRV330E seulement Durch Festlegen des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène depuis un können Sie eine neue Szene von einem magnétoscope sur une cassette enregistrée en Videorecorder nachträglich in ein bereits spécifiant les points où...
  • Page 105 Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope – Montage à Videorecorder insertion – Insert-Schnitt (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende avant le début de l’insertion [a] et appuyez...
  • Page 106 Einfügen einer Szene von einem Insertion d’une scène depuis un Videorecorder magnétoscope – Montage à – Insert-Schnitt insertion So können Sie den Insert-Endpunkt Pour changer le point de fin ändern d’insertion Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer...
  • Page 107 — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personnalisation du camescope — Menüeinstellungen Changement des réglages de menus Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können Pour changer les réglages des menus, sélectionnez im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH geändert werden.
  • Page 108 Changement des réglages de Menüeinstellungen menus Zum Abschalten des Menüs Pour faire disparaître l’affichage d’un menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Die Ikonen und die Menüparameter: MANUAL SET Les paramètres des menus sont regroupés CAMERA SET sous les icônes suivantes: PLAYER SET (DCR-TRV230E/ MANUAL SET TRV235E/TRV325E/TRV430E/...
  • Page 109 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter z OFF Der Selbstauslöser ist ausgeschaltet. CAMERA SELFTIMER MEMORY Der Selbstauslöser ist aktiviert. D ZOOM z OFF Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische CAMERA Zoom arbeitet (bis 25×). MEMORY 50× Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und 50×...
  • Page 110 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. PLAYER/VCR HiFi SOUND Zur Wiedergabe des linken Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer Zweitonaufzeichnung. Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer Zweitonaufzeichnung.
  • Page 111 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter — LCD BRIGHT Ermöglicht eine Änderung der Helligkeit des LCD- CAMERA Schirms mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. PLAYER/VCR MEMORY dunkler heller CAMERA LCD B. L. z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. PLAYER/VCR BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller.
  • Page 112 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter *SLIDE SHOW — Zum kontinuierlichen Wiedergeben von MEMORY Standbildern (Seite 159). DELETE ALL — Zum Löschen von allen Bildern (Seite 163). MEMORY FORMAT z RETURN Zum Abschalten des Formatiervorgangs. MEMORY Zum Formatieren des eingesetzten Memory Stick: 1.
  • Page 113 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA REC MODE PLAYER/VCR Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP- Modus. AUDIO MODE z 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit- CAMERA Modus (zwei Stereosignale).
  • Page 114 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter — Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA CLOCK SET (Seite 22). MEMORY LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe CAMERA PLAYER/VCR angezeigt. MEMORY 2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.
  • Page 115 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter — Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der CAMERA WORLD TIME Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn MEMORY Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei CAMERA Problemen ertönt eine Melodie.
  • Page 116 Changement des réglages de menus Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran. Commutateur Icône/Paramètre Mode...
  • Page 117 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER z OFF Pas d’emploi du retardateur CAMERA SELFTIMER MEMORY Emploi du retardateur D ZOOM z OFF Débrayage du zoom numérique. La variation de CAMERA focale est de 25 au maximum. MEMORY 50×...
  • Page 118 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette PLAYER/VCR HiFi SOUND à deux bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
  • Page 119 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER — Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la CAMERA LCD BRIGHT molette SEL/PUSH EXEC. PLAYER/VCR MEMORY Assombrirssement Eclaircirsement CAMERA z BRT NORMAL Réglage normal du rétroéclairage de l’écran LCD B.
  • Page 120 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER *SLIDE SHOW — Lecture des images en diaporama (p. 159) MEMORY — Suppression de toutes les images (p. 163) MEMORY DELETE ALL z RETURN Annulation du formatage MEMORY FORMAT Pour formater le “Memory Stick” inséré. 1.
  • Page 121 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER z SP Enregistrement dans le mode SP (durée CAMERA REC MODE standard) PLAYER/VCR Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP AUDIO MODE z 12BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits CAMERA (deux bandes sonores stéréo) PLAYER/VCR*...
  • Page 122 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER — Réglage de la date ou de l’heure (p. 22). CAMERA CLOCK SET MEMORY LTR SIZE z NORMAL Affichage normal des paramètres de menus CAMERA sélectionnés PLAYER/VCR MEMORY 2× Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés z ON Démonstration des fonctions du camescope...
  • Page 123 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER — Réglage de l’heure locale. CAMERA WORLD TIME Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour MEMORY indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
  • Page 124 — Memory Stick — — Opérations liées au “Memory Stick” — Verwendung des Memory Utilisation d’un “Memory Stick – Einführung Stick” – Introduction – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory Vous pouvez enregistrer et afficher les images Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen fixes du “Memory Stick”...
  • Page 125 “Memory Stick” seront gelöscht werden. supprimées par le formatage. Memory Stick und sind Warenzeichen “Memory Stick” et sont des marques der Sony Corporation. de fabrique de Sony Corporation. ® ® ® ® •Microsoft und Windows sind eingetragene •Microsoft...
  • Page 126 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Einsetzen des Memory Stick Insertion du “Memory Stick” Setzen Sie den Memory Stick mit der v - Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de Markierung zum Schacht weisend wie in der “Memory Stick”...
  • Page 127 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Wahl der Bildqualitätsstufe Sélection de la résolution de l’image Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im Menü eingestellt werden. Werksseitig ist die La résolution de l’image peut être sélectionnée Qualität auf FINE voreingestellt.
  • Page 128 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Hinweis Remarque Wie sehr sich die Bildqualität bei Wahl einer Avec certains types d’images, le changement de anderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. In résolution de l’image ne sera pas vraiment einigen Fällen ist die Änderung kaum oder gar perceptible.
  • Page 129 Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images mit dem Memory Stick fixes sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou Bei Speichern von Standbildern können Sie im FRAME pour l’enregistrement d’images fixes.
  • Page 130 Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Hinweise Remarques •Wenn Sie bewegende Motive im FRAME- •Lors de l’enregistrement de sujets en Modus aufnehmen, ist das Bild möglicherweise mouvement dans le mode FRAME, l’image unscharf.
  • Page 131 Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé in der linken Position steht (entriegelt).
  • Page 132 Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images fixes mit dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Die wählbaren Modi Réglages d’enregistrement continu Modus Aufnahmeart (Anzeige auf Réglage Signification (Indicateur dem Schirm) affiché) SINGLE Der Camcorder nimmt nur ein SINGLE Une seule photo est prise à...
  • Page 133 Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Memory Photo-Aufnahme mit Enregistrement de photos avec dem Selbstauslöser le retardateur Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie Vous pouvez enregistrer des images fixes sur les Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen.
  • Page 134 Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Zum Abschalten des Selbstauslösers Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur Setzen Sie im Standby-Modus den Menüparameter SELFTIMER auf OFF. Von der En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht dans les réglages de menus.
  • Page 135 Einfügen eines Standbildes Incrustation d’une image aus dem Memory Stick fixe du “Memory Stick” dans – MEMORY MIX une image – MEMORY MIX – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in eine Filmszene einfügen.
  • Page 136 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX – MEMORY MIX Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée M. CHROM Blau/Bleu Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée M.
  • Page 137 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX – MEMORY MIX (5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Das Standbild wird in das bewegte Bild L’image fixe se superpose à...
  • Page 138 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX – MEMORY MIX Zur Wahl eines anderen Standbildes Pour changer l’image fixe qui doit être incrustée Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden Arten: Vous devez:...
  • Page 139 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX – MEMORY MIX (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour den gewünschten Modus.
  • Page 140 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX – MEMORY MIX Wenn Sie ein anderes Bild für den Pour changer l’image fixe qui doit Einfügbetrieb wählen wollen être incrustée Verfahren Sie wie folgt:...
  • Page 141 Kopieren eines Einzelbildes Enregistrement d’une von der Cassette in den image d’une cassette Memory Stick sous forme d’image fixe – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Ein Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( ) Le camescope peut lire les données d’images können Sie als Standbild in den Memory Stick animées enregistrées sur une cassette dans le übertragen.
  • Page 142 Kopieren eines Einzelbildes von Enregistrement d’une image der Cassette in den Memory d’une cassette sous forme Stick d’image fixe Hinweiss Remarque Mit der NTSC PB-Funktion wiedergegebene Vous ne pouvez pas enregistrer des images lues Bilder können nicht in den Memory Stick kopiert avec la fonction NTSC PB.
  • Page 143 Kopieren eines Einzelbildes von Enregistrement d’une image der Cassette in den Memory d’une cassette sous forme Stick d’image fixe Über ein A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo AUDIO / VIDEO S VIDEO S VIDEO VIDEO : Signalfluss/Sens du signal Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels Branchez la fiche jaune du cordon de liaison in die Videobuchse des Videorecorders bzw.
  • Page 144 Kopieren der Standbilder Copie d’images fixes von der Cassette in den d’une cassette Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Der Camcorder kann automatisch die En utilisant la fonction de recherche vous Standbilder auf einer Cassette, die im Format pourrez localiser les images fixes enregistrées Digital8 ( ) bespielt wurde, aufsuchen und...
  • Page 145 Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – Photo Save – Sauvegarde de photos Zum Stoppen des Kopiervorgangs Pour arrêter la copie Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU pendant la copie. Wenn der Memory Stick voll ist Si le “Memory Stick”...
  • Page 146 Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Vous pouvez revoir toutes les photos des Memory Stick oder mit der Indexfunktion enregistrées sur le “Memory Stick”...
  • Page 147 Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos Hinweise zum Dateinamen Remarques sur les noms de fichier •Das Verzeichnis wird nur dann angezeigt, •Le répertoire n’apparaît pas si sa structure n’est wenn die Struktur dem DCF98-Standard pas conforme à...
  • Page 148 Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos Gleichzeitiges Anzeigen von Affichage de 6 images à la fois 6 gespeicherten Standbildern (écran d’index) (Indexbild) Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette fonction est pratique lorsque vous recherchez 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
  • Page 149 Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos So können Sie wieder ein Einzelbild Pour revenir à l’écran normal (une anzeigen seule image) Bewegen Sie die B - Marke durch Drücken von Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la MEMORY +/–...
  • Page 150 Bildwiedergabe auf Visionnage d’images einem Computer sur un ordinateur – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Vous pouvez voir sur un ordinateur les images Die Daten im Memory Stick können auf einem enregistrées sur un “Memory Stick”. Computer wiedergegeben werden. Format des fichiers Das Dateiformat Les données enregistrées sur un “Memory Stick”...
  • Page 151 Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Computer ordinateur Installieren des USB-Treibers Utilisation d’un pilote USB Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROM Avant de raccorder le camescope à un enthält außer dem Applikationsprogramm auch ordinateur, installez le pilote USB sur einen USB-Treiber. Installieren Sie den USB- l’ordinateur.
  • Page 152 à l’étape (4) (tirer et déposer). geöffneten Fensters und legen Sie sie ab. •Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim • Sony Camcorder USB Shim (6) Lorsque “Put these items into the Extensions (6) Wenn “Put these items into the Extensions...
  • Page 153 Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Computer ordinateur USB-Buchse ( )/ Prise USB Den Stecker einstecken, so dass USB-Kabel/ er einrastet./ Câble USB Insérez la fiche à fond dans le USB-Buchse/ connecteur jusqu’à ce qu’elle Connecteur USB s’encliquette. Abtrennen des USB-Kabels/ Débranchement du câble USB/ Auswerfen des Memory Stick Ejection du “Memory Stick”...
  • Page 154 Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Computer ordinateur Programm Logiciel •Abhängig vom Applikationsprogramm •Selon l’application utilisée, la taille du fichier vergrößert sich die Datei manchmal beim peut croître lorsque vous ouvrez un fichier Öffnen. d’image fixe. •Wenn ein Bild, das mit einem •Lorsque vous importez sur votre camescope Nachbearbeitungsprogramm modifiziert une image retouchée sur votre ordinateur avec...
  • Page 155 Kopieren der Bilder Copie sur une cassette vom Memory Stick auf d’images enregistrées Cassette sur un “Memory Stick” – Nur DCR-TRV330E – DCR-TRV330E seulement Bilder und Titel können aus dem Memory Stick Vous pouvez copier sur une cassette Hi8 auf ein Hi8/Digital8-Band ( / ) kopiert Digital8 les images fixes ou titres enregistrés...
  • Page 156 Copie sur une cassette d’images Kopieren der Bilder vom Memory enregistrées sur un “Memory Stick auf Cassette Stick” Während des Kopierens Pendant la copie Die folgenden Tasten arbeiten nicht: Les touches suivantes ne peuvent pas être – MEMORY PLAY utilisées: –...
  • Page 157 Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM – PB ZOOM mémoire – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Im Memory Stick gespeicherte Bilder können Vous pouvez agrandir les images fixes vergrößert werden.
  • Page 158 Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM – PB ZOOM mémoire Zum Abschalten der Memory PB Pour annuler la fonction PB ZOOM ZOOM-Funktion Appuyez sur PB ZOOM. Drücken Sie PB ZOOM. Remarque Vous ne pouvez pas enregistrer sur un “Memory Hinweis...
  • Page 159 Automatische fortlaufende Lecture d’images en Wiedergabe von diaporama Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Die Standbilder können automatisch Les images peuvent être reproduites dans l’ordre nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion sans interruption. Cette fonction est utile lorsque erleichtert die Bildsuche und ermöglicht vous voulez revoir les images enregistrées ou komfortable Bildpräsentationen.
  • Page 160 Automatische fortlaufende Wiedergabe von Standbildern Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Zum Beenden der Slide Show- Pour arrêter le diaporama Wiedergabe Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama Zum vorübergehenden Anhalten der Appuyez sur MEMORY PLAY. Slide Show-Wiedergabe Pour démarrer le diaporama par une Drücken Sie MEMORY PLAY.
  • Page 161 Schutz eines Standbildes Prévention d’un vor versehentlichem effacement accidentel Löschen – PROTECT – Protection d’images – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Wichtige Standbilder können Sie vor Pour éviter d’effacer accidentellement des images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
  • Page 162 Schutz eines Standbildes vor Prévention d’un effacement versehentlichem Löschen accidentel – PROTECT – Protection d’images So können Sie den Löschschutz Pour annuler la protection d’une rückgängig machen image Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
  • Page 163 Löschen von Bildern Suppression d’images – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Bilder im Memory Stick können wie folgt gelöscht Vous pouvez supprimer les images sauvegardées werden. sur un “Memory Stick”. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick”...
  • Page 164 Löschen von Bildern Suppression d’images Löschen aller Bilder Suppression de toutes les images Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer Löschschutzmarke versehen sind, können Vous pouvez supprimer en une seule opération gemeinsam gelöscht werden. toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été...
  • Page 165 Löschen von Bildern Suppression d’images Wenn Sie die Bilder doch nicht Pour annuler la suppression de löschen wollen toutes les images du “Memory Stick” Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN, Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. sur la molette SEL/PUSH EXEC.
  • Page 166 Setzen einer Inscription d’une Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Vous pouvez marquer les images fixes que vous wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer.
  • Page 167 Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK So können Sie die Druckmarke Pour annuler l’inscription de löschen marques Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
  • Page 168 Verwendung des Utilisation de Druckers l’imprimante (Sonderzubehör) (en option) – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E TRV530E seulement Mit einem Drucker (Sonderzubehör) können Sie Vous pouvez utiliser l’imprimante proposée en option pour imprimer vos images sur du papier die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder photo.
  • Page 169 Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Monitorschirm oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Page 170 Das Band zurückspulen (Seite 39). Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt. horizontale Streifen, ist unklar c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD oder gar nicht zu sehen. (Sonderzubehör) reinigen (Seite 194). Bei der Bandwiedergabe ist der •...
  • Page 171 Symptom und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 21).
  • Page 172 Symptom und Abhilfemaßnahmen Betrieb des Memory Stick – Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. Der Memory Stick funktioniert nicht. c Auf MEMORY stellen (Seite 129). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 126). •...
  • Page 173 Schneiden c Den Anschluss und die Einstellung des möglich. Eingangswählers prüfen (Seite 87). • Der Camcorder ist an einem nicht von Sony hergestellten DV-Gerät angeschlossen. c Auf IR schalten (Seite 88). • Es wurde eine Leerstelle des Bandes programmiert.
  • Page 174 • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Page 175 Deutsch Warnanzeigen und Warnmeldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Monitorschirm oder im Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt: Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Datei-Warnanzeige Q Cassetten-Warnanzeige Langsames Blinken: Langsames Blinken: •Die Dateidaten sind beschädigt.
  • Page 176 Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit einstellen (Seite 22). •FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 188). BATTERY ONLY •8mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band Hi8 TAPE t LP/SP REC / ) verwendet werden* (Seite 113).
  • Page 177 Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, ou sur l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 182 pour le détail.
  • Page 178 Il y a des lignes horizontales sur • Les têtes vidéo sont sales. l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. V8-25CLD (en option). (p. 194) Aucun son ou son très faible à la •...
  • Page 179 Exemples de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 15, 16) •...
  • Page 180 Exemples de problèmes et leurs solutions Lors de l’utilisation du “Memory Stick” – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement Symptôme Causes et/ou solutions Le “Memory Stick” ne fonctionne • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. pas. c Réglez-le sur MEMORY. (p. 129) •...
  • Page 181 Installez-la correctement. batterie clignote. • La batterie ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après- vente Sony. Aucune fonction n’agit bien que le • Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur camescope soit allumé.
  • Page 182 (p. 193) • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 194) • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci- C:31:ss dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
  • Page 183 Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran ou dans l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Q Indicateur d’avertissement concernant la concernant le fichier cassette Clignotement lent:...
  • Page 184 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 22) •FOR “InfoLITHIUM“ Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 188) BATTERY ONLY •8mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pour Hi8 TAPE t LP/SP REC l’enregistrement en mode LP.* (p.
  • Page 185 — Zusatzinformation — — Informations complémentaires — Aufnahme und Wiedergabe Système Digital8 im Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Wozu dient das Digital8-Format ( )? Qu’est-ce que le système “Digital8 ” ? Dieses Format ermöglicht ein digitales Il s’agit d’un système vidéo qui permet Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten l’enregistrement numérique sur les cassettes / ).
  • Page 186 Aufnahme und Wiedergabe im Système Digital8 Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Hinweis zur Wiedergabe Visionnage de cassettes Wiedergabe einer NTSC- Cassettes enregistrées en NTSC Aufzeichnung Les cassettes enregistrées en NTSC peuvent être regardées sur l’écran LCD si elles ont été Auch eine NTSC-SP-Aufzeichnung kann auf dem enregistrées en mode SP.
  • Page 187 Aufnahme und Wiedergabe im Système Digital8 Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Bei einem Band mit Hi8/Standard8- Si vous utilisez des cassettes Aufzeichnung enregistrées dans le système Hi8/8 Wenn Sie ein Band wiedergeben, das eine AFM Si vous reproduisez une cassette à double bande HiFi-Stereo-/Zweitonaufzeichnung enthält, sonore enregistrée dans le système stéréo AFM können Sie mit dem Menüparameter „HiFi...
  • Page 188 Der „InfoLITHIUM”- A propos de la Akku batterie InfoLITHIUM Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku? Qu’est-ce qu’une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’? Hierbei handelt es sich um einen Une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’ est une batterie au Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und lithium-ion qui peut échanger des informations dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht.
  • Page 189 A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM”-Akku InfoLITHIUM Die Akkurestzeitanzeige Indicateur d’autonomie de la batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
  • Page 190 à raccorder. Woher kommt der Name „i.LINK”? A propos du nom “i.LINK” Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- i.LINK est un terme proposé par Sony, plus Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von vielen familier que Bus de transport de données IEEE...
  • Page 191 Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss finden Sie in den Anleitungen der betreffenden Geräte. A propos du câble i.LINK Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches Erforderliches i.LINK-Kabel (pour la copie DV). Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel i.LINK et sont des marques de fabrique.
  • Page 192 Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à Ausland l’étranger Netzspannung und Farbsystem Courant secteur et standards couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l'adaptateur secteur fourni vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le camescope n’importe où...
  • Page 193 Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
  • Page 194 Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (Sonderzubehör). Wenn das Problem V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le nach der Reinigung nicht behoben ist, problème persiste, répétez le nettoyage.
  • Page 195 Sony avant de le Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder remettre sous tension. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Evitez toute manipulation brusque du überprüfen, bevor Sie ihn weiter verwenden. camescope et tout choc mécanique. Prenez •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,...
  • Page 196 Lorsque vous importez des images Wenn Sie eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung auf enregistrées dans le système Hi8/8 sur un einen Sony VAIO übertragen ordinateur Sony VAIO In diesem Fall arbeitet die Program Capture- La fonction Program Capture de DVgate motion Funktion von DVgate motion nicht.
  • Page 197 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Netzadapter Adaptateur secteur •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum secteur si vous ne comptez pas l’utiliser Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und pendant longtemps.
  • Page 198 •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab, und wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler.
  • Page 199 Deutsch Technische Daten Camcorder Ein-/Ausgänge Allgemeines S-Videoeingang/-ausgang Stromversorgung 4-Pol-Mini-DIN 7,2 V (Akku) System Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ω (Ohm), 8,4 V (Netzadapter) Videoaufnahmesystem unsymmetrisch Durchschnittliche 2 rotierende Köpfe, Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ω Leistungsaufnahme (mit Akku) Schrägspuraufzeichnung (Ohm), unsymmetrisch Bei Kameraaufnahme mit LCD- Audioaufnahmesystem Schirm Audio-/Videoeingang und...
  • Page 200 Technische Daten Netzadapter Memory Stick (Nur DCR-TRV325E/ Stromversorgung 100 - 240 V Wechselspannung, TRV330E/TRV430E/ 50/60 Hz TRV530E) Leistungsaufnahme Speicher 23 W Flash-Memory Ausgangsspannung und -strom 4 MB: MSA-4A DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Betriebsspannung Betriebstemperaturbereich 2,7 - 3,6 V 0 °C bis 40 °C Stromaufnahme Lagertemperaturbereich...
  • Page 201 Français Spécifications Camescope Connecteurs d’entrée/sortie Généralités Entrée/Sortie S-vidéo Alimentation Mini DIN 4 broches 7,2 V (batterie rechargeable) Système Signal de luminance: 1 Vc-c, 8,4 V (adaptateur secteur) Système d’enregistrement vidéo 75 Ω (ohms), asymétrique Consommation électrique 2 têtes rotatives, Signal de chrominance: 0,3 Vc-c, moyenne (avec batterie) balayage hélicoïdal 75 Ω...
  • Page 202 Spécifications Adaptateur secteur “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/ Alimentation Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz TRV430E/TRV530E Consommation seulement) 23 W Mémoire Tension de sortie Mémoire Flash DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de 4 Mo: MSA-4A fonctionnement Tension de fonctionnement Température de fonctionnement 2,7 –...
  • Page 203 Ce logo indique que ce produit est sich bei diesem Produkt um ein un accessoire d’origine, conçu spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Lorsque vous achetez des produits Wenn Sie ein Sony Videogerät vidéo Sony, Sony vous conseille besitzen, sollten Sie darauf achten, d’acheter des accessoires portant le...
  • Page 204 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature PLAY PLAY STOP PAUSE STOP PAUSE Nur DCR-TRV330E/ DCR-TRV330E seulement qa Touches de transport de bande qa Bandlauftasten (Seite 39, 42) (p. 39, 42) x STOP (Stopp) x STOP (arrêt) m REW (Rückspulen) m REW (rembobinage) N PLAY (Wiedergabe) N PLAY (lecture) M FF (Vorspulen)
  • Page 205 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile wg EDITSEARCH-Tasten (Seite 37) wg Touches de recherche de point de montage (EDITSEARCH) (p. 37) wh MEMORY PLAY-Taste* (Seite 146) wh Touche de lecture d’images mémorisées (MEMORY PLAY)* (p. 146) wj Lautsprecher wj Haut-parleur wk MEMORY –...
  • Page 206 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature eg Intelligenter Zubehörschuh eg Griffe porte-accessoire intelligente eh Touche de recherche de fin eh END SEARCH-Taste (Seite 37) d’enregistrement (END SEARCH) (p. 37) ej DISPLAY-Taste (Seite 40) ej Touche d’affichage des indicateurs ek TITLE-Taste (Seite 67) (DISPLAY) (p.
  • Page 207 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile rj Sucher (Seite 30) rj Viseur (p. 30) rk LOCK-Knopf (Seite 26) rk Bouton de verrouillage (LOCK) (p. 26) (DCR- (Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E TRV530E) seulement) rl Griffband rl Sangle t; Kopfhörerbuchse (i) t; (i) Prise de casque ta MIC (PLUG IN POWER)-Buchse ta Prise de microphone (MIC PLUG IN POWER) Zum Anschluss eines Außenmikrofons...
  • Page 208 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature ts Okular ts Œilleton td Dioptrie-Einstellhebel (Seite 30) td Levier de réglage dioptrique du viseur (p. 30) tf OPEN/EJECT-Schalter (Seite 24) tf Bouton d’ouverture/éjection de la cassette tg Stativhalterung (Unterseite) (OPEN/EJECT) (p. 24) Darauf achten, dass die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm lang ist, da sonst das Stativ tg Douille de pied photographique (base) nicht richtig angebracht werden kann und...
  • Page 209 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile tj A/V OUT-Buchse (DCR-TRV230E/TRV235E/ tj Prise de sortie audio/vidéo (A/V OUT) TRV325E/TRV430E/TRV530E, Seite 44, 82) (p. 44, 82) (DCR-TRV230E/TRV235E/ AUDIO/VIDEO-Buchse (DCR-TRV330E, TRV325E/TRV430E/TRV530E) Seite 44, 82, 143) Prise audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) (p. 44, 82, 143) (DCR-TRV330E) tk S VIDEO OUT-Buchse (DCR-TRV230E/ TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E, tk Prise de sortie S-vidéo (S VIDEO OUT)
  • Page 210 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope ont les mêmes gleiche Funktion. fonctions. 1 PHOTO-Taste (Seite 48, 129) 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p.
  • Page 211 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des permettent de distinguer le camescope d’autres gewünschten Sony Camcorders bzw. magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande. Si vous utilisez Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
  • Page 212 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement LCD-Schirm und Sucher/ Display/Afficheur Ecran LCD et Viseur REC 0:00:00 M.FADER ZERO SET 16:9WIDE MEMORY SEPIA DATE SEARCH A/V DV 16B I T 1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 26)/ 1 Indicateur de mode d’enregistrement Spiegelmodus (Seite 28) (p.
  • Page 213 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile qf STBY/REC-Anzeige (Seite 26)/ qf Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/ Videofunktionsanzeige (Seite 42) REC) (p. 26)/Indicateur de mode de transport de la bande (p. 42) qg Bandzähleranzeige (Seite 31)/ qg Indicateur de compteur de bande Timecode-Anzeige (Seite 31)/ (p.
  • Page 214 Deutsch Stichwortverzeichnis A, B I, J, K, L AFM HiFi SOUND ....186 i.LINK ........84, 190 Schulterriemen ......205 Akku ..........15 Indexbild ........148 Selbstauslöser ....35, 50, 133 Akkurestzeitanzeige .... 31, 42 „InfoLITHIUM“-Akku .... 188 Selbsttestfunktion ....174 AUDIO MIX ......
  • Page 215 Français Index A, B F, G, H O, P, Q Adaptateur secteur ....16 FADER ........53 OLD MOVIE ....... 58 Affichage d’autodiagnostic FLASH MOTION ....... 58 OVERLAP ........53 ..........174 FOCUS ......... 65 Pause de lecture ......42 AUDIO MIX ......
  • Page 216 Sony Corporation Printed in Japan...