Page 2
Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam von Sony! Mit der Handycam können Handycam, vous pouvez saisir les moments Sie die schönsten Augenblicke im Leben in précieux de la vie avec une qualité d’image et de optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Page 3
Für Kunden in Deutschland Richtlinie: EMC89/336/EEC; 92/31/EEC Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC- Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen: •Wohngegenden •Gewerbegebiete •Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.) Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen.
Français Principales caractéristiques •Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 35) •Enregistrement d’images fixes sur Enregistrement et lecture une cassette (p. 62) d’images animées ou fixes •Lecture d’une cassette (p. 50) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”* (p. 58, 150) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”* (p.
Principales caractéristiques Autres caractéristiques Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement •BACK LIGHT (p. 43) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 44) •PROGRAM AE (p. 75) •Réglage manuel de l’exposition (p. 78) Fonctions servant à accroître l’impact de l’image •Zoom numérique (p. 40) Le réglage par défaut est OFF.
Deutsch Die wichtigsten Funktionen •Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 35) Aufnahme und •Aufnehmen eines Standbildes auf Wiedergabe von Filmen Band (Seite 62) und Standbildern •Wiedergeben eines Bandes (Seite 50) •Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick* (Seite 58, 150) •Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick* (Seite 167)
Die wichtigsten Funktionen Sonstige Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme •BACK LIGHT (Seite 43) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 44) •PROGRAM AE (Seite 75) •Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 78) Funktionen zur kreativen Bildgestaltung •Digitalzoom (Seite 40) Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem Faktor von mehr als 10×...
Français Table des matières Principales caractéristiques Réglage manuel de la balance des ..4 blancs ............ 64 Guide de mise en marche Utilisation du mode Grand écran ... 66 rapide Utilisation de transitions en fondu ..67 Utilisation d’effets spéciaux –...
Page 9
Table des matières Opérations liées au “Memory Visionnage d’images sur un ordinateur Stick”* Visionnage d’images sur un ordinateur Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction ........203 – Introduction ........140 Raccordement du caméscope à un Enregistrement d’images fixes sur un ordinateur par le câble USB “Memory Stick”...
Page 10
Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen Verwendung der Fader-Funktion ..67 ..6 Verwendung der Spezialeffekte Schnellanleitung – Picture Effect ........70 – Aufnehmen auf Band ......16 Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect ........72 – Aufnehmen auf den Memory Stick* ...
Page 11
Inhaltsverzeichnis Wiedergabe der Bilder vom Band auf Memory Stick* einem Computer – Für Windows-Benutzer ....217 Verwendung des Memory Stick – Einführung ........140 Wiedergabe der Bilder vom Memory Aufnehmen von Standbildern auf den Stick auf einem Computer* Memory Stick – Memory Photo- –...
Français Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30) Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24). Ouvrez le cache de la prise DC Branchez la fiche en...
Enregistrement d’une image (p. 35) Enlevez le capuchon d’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant. OFF(CHG) L’image CAMERA MEMORY apparaît à l’écran. Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick” – sauf DCR-TRV16E/TRV116E Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant d’enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Enregistrement d’une image sur un “Memory Stick” (p. 150) Enlevez le capuchon Réglez le commutateur d’objectif. POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le commutateur LOCK Ouvrez le est à gauche (position panneau LCD de déverrouillage).
Deutsch Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 30) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24). Die Abdeckung der DC IN- Buchse öffnen.
Page 17
Aufnahme (Seite 35) Halten Sie die kleine grüne Nehmen Sie die Taste gedrückt, und stellen Objektivschutzkappe ab. Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Drücken Sie auf OPEN, und OFF(CHG) öffnen Sie den CAMERA LCD-Schirm. MEMORY Das Bild erscheint auf dem Schirm. Drücken Sie START/STOP.
Schnellanleitung – Aufnehmen auf den Memory Stick – außer DCR-TRV16E/TRV116E In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 30) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Page 19
Aufnehmen von Bildern auf den Memory Stick (Seite 150) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine grüne Objektivschutzkappe ab. Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position Drücken Sie auf (Sperrung ausgeschaltet) OPEN, und steht.
— Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce manuel couvrent les sept Diese Anleitung behandelt die unten modèles mentionnés dans le tableau suivant. aufgeführten sieben Modelle. Vergewissern Sie Avant de lire ce manuel et d’utiliser le sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous Anleitung lesen.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Le modèle avec la marque MEMORY autour Das Modell, dessen POWER-Schalter die du commutateur POWER présente les Position MEMORY besitzt, ist mit einer fonctions liées au “Memory Stick”. Voir la Memory-Funktion ausgestattet. page 140 pour le détail. Einzelheiten siehe Seite 140.
Page 22
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur (sur les LCD-Schirm/Sucher) appareils concernés) •Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une mit modernster Präzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99% des hergestellt.
Vérification des Das mitgelieferte accessoires fournis Zubehör Assurez-vous que les accessoires suivants se Vergewissern Sie sich, dass die folgenden trouvent bien dans le carton d’emballage avec le Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders caméscope. enthalten sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 298) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 298) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),...
étape Préparation de la source Schritt 1 d’alimentation Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Relevez le viseur. (1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Faites glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle (2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach s’encliquette.
étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie Camcorder verwenden. de type “InfoLITHIUM”...
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Après la charge de la batterie Nach dem Laden des Akkus Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- IN du caméscope. Buchse des Camcorders ab. Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de...
Page 27
étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Temps d’enregistrement /Aufnahmezeit DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E Enregistrement Enregistrement avec le viseur/ avec l’écran LCD/ Batterie/ Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Akkutyp Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/ Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch* NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71...
Page 28
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps de lecture/Wiedergabezeit DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E Temps de lecture avec Temps de lecture avec Batterie/ l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe mit Wiedergabe bei LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90...
Page 29
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” portent la marque Akkus (Serie M) betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die SERIES Markierung “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de SERIES Sony Corporation. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (en option) pour recharger la batterie sur l’allume- Verwenden Sie einen Sony Auto-Ladeadapter cigares d’une voiture. Consultez le mode (optional).
étape Réglage de la Schritt 2 Einstellen date et de von Datum l’heure und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Page 32
étape Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit MENU SETUP MENU SETUP MENU SETUP MENU CLOCK SET CLOCK SET – – : – – : – – CLOCK SET USB STREAM USB STREAM USB STREAM LTR SIZE LTR SIZE...
étape Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une Cassette cassette (1) Installez la source d’alimentation. (1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens (2) Schieben Sie OPEN/EJECT in de la flèche et ouvrez le couvercle. Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
Page 34
étape Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas trop fort sur le logement de la •Drücken Sie das Cassettenfach nicht zu fest cassette pour le fermer, sinon le mécanisme nach unten, da es sonst zu Störungen kommen risque de ne plus fonctionner.
— Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Aufnahmebetrieb – Grundlagen — image Aufnehmen La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. caméscope. (1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Page 36
Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarques Hinweise •Saisissez bien la sangle. •Ziehen Sie das Griffband gut fest. •Les données d’enregistrement (date/heure ou •Während der Aufnahme wird der Data Code divers réglages) n’apparaissent pas pendant (Datum, Uhrzeit und verschiedene l’enregistrement bien qu’elles soient Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird enregistrées sur la cassette.
Page 37
Enregistrement d’une image Aufnehmen Si vous laissez le caméscope en pause pendant Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette plus de cinq minutes quand la cassette est länger als fünf Minuten auf Standby insérée. geschaltet bleibt Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette In diesem Fall schaltet sich der Camcorder fonction a pour but d’économiser l’énergie de la automatisch aus, um Strom zu sparen und das...
Page 38
Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarque Hinweis Lorsque vous utilisez l’écran LCD, sauf dans le In allen Modi außer im Spiegelmodus schaltet mode Miroir, le viseur s’éteint automatiquement sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD- (p. 41). Schirm verwendet wird (Seite 41) . Lorsque vous utilisez l’écran LCD à...
Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage dioptrique Dioptrieeinstellung des Sucherokulars Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez filmer en regardant dans le viseur. Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist und Sie Dans ce cas, ajustez la dioptrie à votre vue de das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren sorte que l’image soit nette dans le viseur.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez légèrement le levier de zoom pour un Je weiter Sie den Knopf schieben, umso schneller zooming lent et déplacez-le plus pour un wird gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des zooming rapide.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarque sur le zoom numérique Hinweis zum Digitalzoom La qualité de l’image diminue lorsque vous Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, atteignez le côté “T”. umso mehr nimmt die Bildqualität ab. Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ (außer DCR-TRV16E/TRV116E)
Enregistrement d’une image Aufnehmen Indicateurs apparaissant en Funktionsanzeigen während mode d’enregistrement der Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf bande. Band aufgezeichnet. Autonomie de la batterie/ Akkurestzeit Cassette à puce/Cassetten-Memory-Anzeige Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./ Erscheint bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Code temporel Timecode Le code temporel indique le temps Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. d’enregistrement ou de lecture par “0:00:00” Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: et “0:00:00:00”...
Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot/ – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Colour Slow Shutter Vous pouvez filmer un sujet dans l’obscurité. Der Camcorder ermöglicht auch bei Dunkelheit Par exemple, il permet de filmer la vie d’animaux befriedigende Bilder.
Page 45
Enregistrement d’une image Aufnehmen Utilisation de l’éclairage NightShot Verwendung der NightShot-Leuchte Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte est validé dans le menu. Pour le valider, réglez setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT bei N.S.LIGHT sur ON dans des paramètres du auf ON.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Lorsque vous utilisez Super NightShot ou Colour Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour Slow Shutter Slow Shutter-Funktion La vitesse d’obturation change automatiquement en Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend fonction de la luminosité de la scène. A ce moment, der Helligkeit eingestellt.
Page 47
Enregistrement d’une image Aufnehmen Pour arrêter le compte à rebours So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, Drücken Sie START/STOP. appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöserbetrieb fortsetzen.
Contrôle de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour Mit den folgenden Funktionen können Sie die rechercher une image ou une scène et obtenir une Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem bonne transition entre la dernière scène ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie enregistrée et la suivante.
Page 49
Contrôle de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen. Appuyez un instant sur le côté – de la touche EDITSEARCH en mode de pause.
— Lecture – Opérations de base — — Wiedergabebetrieb – Grundlagen — Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Vous pouvez revoir vos enregistrements à Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm l’écran. Si vous fermez le panneau LCD vous oder bei geschlossenem LCD-Schirm auf dem pouvrez les revoir dans le viseur.
Page 51
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Contrôle de l’image à l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm herausklappen und rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD umgedreht wieder in den Camcorder tourné...
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Pour afficher les indicateurs à Abbilden der l’écran – Fonction d’affichage Funktionsanzeigen – Display-Funktion Appuyez sur DISPLAY du caméscope ou de la télécommande. Les indicateurs apparaissent à Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an l’écran. der mitgelieferten Fernbedienung. Die Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem les dégager.
Page 53
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Date/Heure/ Divers réglages/ Datum/Uhrzeit Einstellzustände 50min 50min 0:00:23:01 0:00:23:01 AUTO JU4 7 2002 50 AWB 12:05:56 F2.0 [a] Compteur de bande [a] Bandzähler [b]Stabilisateur débrayé [b]SteadyShot Aus [c] Mode d’exposition [c] Belichtungsmodus [d]Balance des blancs [d]Weißabgleich [e] Gain [e] Verstärkung [f] Vitesse d’obturation...
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur PLAYER* Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER* VCR* VCR* , bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E nur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E seulement...
Page 55
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Pour regarder les images à double Wiedergabe mit doppelter vitesse Geschwindigkeit Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens puis sur ×2 de la inverse, appuyez sur Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung...
Visionnage d’un enregistrement sur un Wiedergabe auf téléviseur einem Fernseher Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le wiedergeben wollen, verbinden Sie den caméscope pour regarder vos enregistrements Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit sur l’écran d’un téléviseur.
Page 57
Visionnage d’un enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Si votre téléviseur ou Bei einem Mono-Fernseher oder magnétoscope est -Videorecorder monophonique Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison roten Stecker an den Audioeingang des audio/vidéo à...
— Opérations d’enregistrement avancées — — Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene — Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Aufnehmen von Standbildern auf den Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette Memory Stick während der Bandaufnahme – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Während der Camcorder auf Band aufnimmt “Memory Stick”...
Page 59
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” pendant den Memory Stick während der l’enregistrement sur une cassette Bandaufnahme “Memory Stick” Der Memory Stick Pour le détail au sujet des “Memory Stick”, voir Einzelheiten zum Memory Stick finden Sie auf page 140.
Page 60
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” pendant den Memory Stick während der l’enregistrement sur une cassette Bandaufnahme Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos sur un Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser “Memory Stick”...
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” pendant den Memory Stick während der l’enregistrement sur une cassette Bandaufnahme Pour arrêter le retardateur So können Sie den Selbstauslöser abschalten En mode de pause, réglez SELFTIMER sur OFF dans les paramètres du menu.
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von sur une cassette – Enregistrement Standbildern auf Band de photos sur une cassette – Tape Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer des images fixes comme Sie können mit dem Camcorder auch Standbilder des photographies sur une cassette. (Fotos) auf Band aufnehmen.
Page 63
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur une cassette – Enregistrement Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur une cassette Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme können cassette, il n’est pas possible de changer de Sie weder den Modus ändern noch sonstige mode ni de réglage.
Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich La balance des blancs peut être réglée Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass manuellement. Le réglage manuel permet weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen d’obtenir des blancs nets et un équilibre plus werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Page 65
Réglage manuel de la balance Manueller Weißabgleich des blancs Lors de la prise de vue dans une pièce éclairée Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten par la lumière d’un téléviseur Verwenden Sie den INDOOR-Modus. Il est conseillé d’utiliser le mode INDOOR. Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren Lorsque vous enregistrez sous un éclairage Verwenden Sie den AUTO- oder HOLD-Modus.
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode Grand écran (Wide) Sie können mit dem Camcorder im 16:9- Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später regarder vos films sur un téléviseur grand écran auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) (16:9WIDE).
Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (fondu)/ (weiches Ein-/Ausblenden) M. FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) BOUNCE* (volet horizontal)/...
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode de pause, appuyez sur FADER Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
Page 69
Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktivierter Fader-Funktion können die suivantes pendant une transition en fondu et folgenden Funktionen nicht verwendet werden. vous ne pouvez pas faire de transition en fondu Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : verwendet werden, wenn eine der folgenden...
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement vos films Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem des films ou émissions télévisées.
Page 71
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Appuyez sur MENU, puis CAMERA, drücken Sie MENU, und wählen sélectionnez P EFFECT dans avec la Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei molette SEL/PUSH EXEC (p.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux à Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen vos films grâce à diverses fonctions numériques. können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter Le son est enregistré normalement. gestalten.
Page 73
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Appuyez sur MENU, puis CAMERA und wählen Sie mit dem SEL/ sélectionnez D EFFECT dans avec la PUSH EXEC-Rad bei die Option...
Page 74
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise...
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la Funktion fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) AE (exposition automatique) le mieux adapté aux stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf conditions de prise de vue. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Page 76
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E/ CAMERA oder MEMORY (außer bei DCR- TRV116E). Appuyez sur MENU, puis TRV16E/TRV116E), drücken Sie MENU, und sélectionnez PROGRAM AE dans avec la wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad...
Page 77
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les •In den folgenden Modi sind keine modes suivants, parce que le caméscope fait Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur automatiquement la mise au point sur les sujets auf weiter entfernte Motive scharfstellt: à...
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Normalement, l’exposition se règle Belichtung manuell zu korrigieren, da die automatiquement. Il est préférable d’ajuster soi- Automatik nicht optimal arbeitet: même l’exposition manuellement dans les cas –...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Normalement, la mise au point est automatique. Normalerweise können Sie problemlos im Toutefois, dans les situations suivantes vous automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles point manuelle : Fokussieren vorteilhaft: •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté...
Page 80
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour revenir à l’autofocus Zum Zurückschalten auf Autofocus Appuyez légèrement sur FOCUS/INFINITY Drücken Sie leicht auf FOCUS/INFINITY, so pour éteindre l’indicateur. dass die Anzeige erlischt. Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS/ INFINITY, l’indicateur...
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Der Camcorder kann automatisch in bestimmten dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il Zeitabständen abwechselnd auf Aufnahme und se mette successivement en marche et à l’arrêt. Standby schalten, so dass eine Ceci vous permet de filmer la floraison, le Zeitrafferaufnahme entsteht.
Page 82
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme CAMERA SET CAMERA SET SELFTIMER I NT. REC D ZOOM I NTERVAL 30SEC PHOTO REC REC T I ME 16 : 9W I DE RETURN STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END CAMERA SET CAMERA SET...
Page 83
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht position MEMORY échelonné (sauf DCR- (außer DCR-TRV16E/TRV116E) TRV16E/TRV116E) Es ist keine Intervall-Aufnahme möglich. Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement Hinweis zur Aufnahmezeit échelonné. Die Aufnahmezeit kann um bis zu –/+ sechs Temps d’enregistrement Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen.
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen Enregistrement image par image – Frame-Aufnahme Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- Mit der Frame-Aufnahmefunktion können arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. déplacez chaque fois un peu le sujet avant de Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern reprendre l’enregistrement.
Page 85
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen Enregistrement image par image – Frame-Aufnahme Remarque Hinweis L’autonomie de la bande ne sera pas indiquée Bei wiederholter Frame-Aufnahme stimmt die correctement si vous utilisez continuellement Bandrestzeit möglicherweise nicht. cette fonction. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Lorsque le commutateur POWER est en (außer DCR-TRV16E/TRV116E) position MEMORY (sauf DCR-TRV16E/...
— Opérations de lecture avancées — — Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effet d’image Funktion bei der Wiedergabe Lors de la lecture, vous pouvez truquer une Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm scène en utilisant les effets d’image NEG.
Verwendung der Digital Effect-Funktion Lecture d’une cassette bei der Wiedergabe avec effet numérique Pendant la lecture, vous pouvez aussi ajouter des Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm effets numériques à une scène en utilisant les noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, fonctions STILL, FLASH, LUMI.
Page 88
Lecture d’une cassette avec effet Verwendung der Digital Effect- numérique Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser les effets •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen numériques pour truquer des images fournies können nicht mit der Digital Effect-Funktion par un autre appareil.
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des – PB ZOOM cassette Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur Auf dem Band aufgezeichnete Bilder können wie une cassette au moment de la lecture. Les images folgt vergrößert werden.
Page 90
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM cassette – Tape PB ZOOM Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •Von einem externen Gerät zugespielte Bilder PB ZOOM pour agrandir des images fournies können nicht mit der PB ZOOM-Funktion par un autre appareil.
Localisation rapide Schnelles Aufsuchen d’une scène einer Szene – ZERO SET MEMORY – ZERO SET MEMORY Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie caméscope recherche le passage souhaité dans un die gewünschte Bandstelle automatisch im sens ou l’autre jusqu’à...
Recherche d’une scène d’après le titre Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH – TITLE SEARCH Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez rechercher le titre d’un verwenden, können Sie eine Bandstelle enregistrement. Pour cette opération il durch Vorgabe des Titels automatisch faut utiliser la télécommande.
Page 93
Recherche d’une scène d’après Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH le titre – TITLE SEARCH Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Si vous utilisez une cassette sans puce Wenn eine Cassette ohne Speicherchip Vous ne pourrez pas incruster ni rechercher de verwendet wird titre.
Recherche d’une scène d’après la date Datums-Suchbetrieb – DATE SEARCH – DATE SEARCH Vous pouvez localiser un passage en désignant Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle une date précise. La lecture commencera aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum automatiquement à partir de ce point. Utilisez ändert und dort mit der Wiedergabe beginnen.
Recherche d’une scène d’après la Datums-Suchbetrieb date – DATE SEARCH – DATE SEARCH DATE SEARCH 5 / 9 / 02 SEARCH 6 / 9 / 02 MODE 3 24 / 12 / 02 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03 DATE SEARCH 5 / 9 / 02...
Page 96
Recherche d’une scène d’après la Datums-Suchbetrieb date – DATE SEARCH – DATE SEARCH Recherche d’une date sur une Datumssuche auf einer Cassette cassette sans puce ohne Speicherchip (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER* /VCR* PLAYER* /VCR*...
Recherche d’une Foto-Suchbetrieb photo – PHOTO – PHOTO SEARCH/ SEARCH/PHOTO SCAN PHOTO SCAN Vous pouvez facilement retrouver les images Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder fixes qui sont enregistrées sur une cassette können aufgesucht werden (PHOTO SEARCH). (PHOTO SEARCH). Utilisez de préférence une Dabei ist es vorteilhaft, eine Cassette mit cassette à...
Page 99
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Balayage des photos Anspielen der Fotos (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER* /VCR* PLAYER* /VCR* (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
— Editierbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Überspielen mit einem A/V- audio/vidéo Kabel Vous pouvez effectuer une copie ou un montage Wenn Sie den Camcorder an einen Videorecorder en raccordant un magnétoscope au caméscope et anschließen, können Sie ein Band kopieren oder utilisant le caméscope comme lecteur.
Page 101
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden:...
Page 102
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation d’un cordon i.LINK Überspielen mit einem i.LINK- (Cordon de liaison DV) Kabel (DV-Kabel) Raccordez simplement le cordon i.LINK (cordon Schließen Sie das (optionale) i.LINK-Kabel (DV- de liaison DV) (en option) à la prise DV OUT ou Kabel) an die DV OUT- bzw.
Page 103
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Vous ne pouvez raccorder qu’un Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein magnétoscope avec le cordon i.LINK (cordon einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à...
Page 105
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) étape : Raccordement au Schritt 1: Anschluss des magnétoscope Videorecorders Vous pouvez raccorder un cordon de liaison Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein audio/vidéo ou un cordon i.LINK (cordon de i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden.
Page 106
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour 4 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner TAPE, puis appuyez sur la die Option TAPE, und drücken Sie auf das molette (sauf DCR-TRV16E/TRV116E).
Page 107
3. Nummer 3 gewählt. Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 50, 62, 74 Nordmende...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (3) Positionnement du caméscope et (3) Aufstellen und Ausrichten von du magnétoscope Camcorder und Videorecorder Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du Camcorder und Videorecorder müssen in einem caméscope face au capteur de télécommande du Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden,...
Page 110
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
Page 111
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) étape : Préparation du magnétoscope Schritt 2: Einstellen des pour la copie avec le cordon Videorecorders für Betrieb i.LINK (cordon de liaison DV) mit i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Lorsque vous utilisez un cordon i.LINK (cordon Wenn die Geräte über ein i.LINK-Kabel (DV-...
Page 112
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) MENU 0 : 08 : 55 : 06 OTHERS OTHERS VIDEO EDIT DATA CODE DATA CODE EDIT SET BEEP BEEP CONTROL COMMANDER...
Page 113
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) étape : Synchronisation du Schritt 3: Einstellen der magnétoscope Synchronisation des Videorecorders Vous pouvez synchroniser le caméscope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die et à...
Page 114
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (9) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner la valeur numérique moyenne den Durchschnittswert von OUT, und OUT, puis appuyez sur la molette.
Page 115
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) opération : Création d’un Schritt 1: Erstellen des programme Programms (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder la lecture et une autre dans le magnétoscope und das Aufnahmeband in den Videorecorder pour l’enregistrement.
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) MENU 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT OTHERS OTHERS MARK 1 IN DATA CODE DATA CODE UNDO BEEP BEEP...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) Suppression de tous les programmes Löschen aller Programmsegmente (1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les (1) Wählen Sie im Menü die Option VIDEO paramètres du menu.
Page 118
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner START, puis sélectionnez die Option START und dann EXECUTE. EXECUTE.
Enregistrement de Aufnehmen von cassettes vidéo ou Video- oder d’émissions de télévision Fernsehprogrammen – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ – nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E seulement TRV118E Utilisation du cordon de liaison Über ein A/V-Kabel audio/vidéo Mit dem Camcorder können Sie ein Video- oder Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Fernsehprogramm aufnehmen.
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Am Ende der Aufnahme Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x am Camcorder und am magnétoscope. Videorecorder. Remarque Hinweis Les films effectués avec ce caméscope ne peuvent Die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder être vus que sur un téléviseur et un...
Page 121
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation d’un cordon i.LINK Über ein i.LINK-Kabel (cordon de liaison DV) (DV-Kabel) Reliez simplement le cordon i.LINK (cordon de Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT (optional) an die DV IN/OUT-Buchse des du caméscope et à...
Page 122
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Am Ende der Aufnahme Appuyez sur x du caméscope, puis sur la touche Drücken Sie x am Camcorder und dann die d’arrêt du magnétoscope. Stopptaste am Videorecorder.
Insertion d’une scène Einfügen einer Szene depuis un magnétoscope von einem Videorecorder – Montage à insertion – Insert-Schnitt – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ – nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E seulement TRV118E Vous pouvez insérer une scène avec sa bande son Sie können durch Festlegen des Start- und depuis un magnétoscope sur une cassette Endpunktes eine neue Szene von einem enregistrée en spécifiant les points où...
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope Videorecorder – Insert-Schnitt – Montage à insertion (5) Sur le caméscope, localisez le point de début (5) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder d’insertion [b] en appuyant sur m, puis durch Drücken von m den Insert-Startpunkt appuyez simultanément sur z REC et sur la auf [b].
Doublage sonore Nachvertonung Vous pouvez enregistrer une bande son que vous Wenn das Band 12-Bit-Ton enthält, können Sie es ajouterez à la bande originale enregistrée en 12 ganz oder teilweise nachvertonen, ohne den bits en raccordant le caméscope à un appareil Originalton zu löschen.
Page 126
Doublage sonore Nachvertonung Raccordement d’un microphone Anschluss eines Mikrofons mit par la griffe porte-accessoire intelligentem Zubehörschuh intelligente Griffe porte-accessoire intelligente/ Intelligenter Zubehörschuh Microphone (en option)/ Mikrofon (optional) Doublage par la prise AUDIO/ Nachvertonen über die AUDIO/ VIDEO VIDEO-Buchse – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ –...
Doublage sonore Nachvertonung Doublage sonore avec le Nachvertonen mit dem microphone intégré eingebauten Mikrofon Aucune liaison n’est nécessaire dans ce cas. In diesem Fall ist kein Anschluss erforderlich. Remarque Hinweis Lorsque la prise AUDIO/VIDEO* ou le Beim Nachvertonen über die AUDIO/VIDEO- microphone intégré...
Doublage sonore Nachvertonung Ajout d’une bande son à une Nachvertonungsvorgang cassette enregistrée Schließen Sie das Audiogerät oder das Mikrofon an den Camcorder an, wie auf den Choisissez une des liaisons mentionnées aux vorausgegangenen Seiten gezeigt, und führen pages précédentes et raccordez l’appareil audio dann den folgenden Vorgang aus.
Doublage sonore Nachvertonung Contrôle de la nouvelle bande Wiedergabe des zusätzlichen Tons (1) Reproduisez la cassette à laquelle vous voulez (1) Geben Sie das nachvertonte Band wieder. ajouter une bande son. (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie mit dem (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez SEL/PUSH EXEC-Rad bei AUDIO MIX sur...
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez superposer un titre aux images. verwenden, können Sie bequem Titel in Lors de la lecture, ce titre restera affiché das Bild einblenden. Bei der Wiedergabe pendant cinq secondes.
Page 131
Incrustation d’un titre Titeleinblendung PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY WEDDING WEDDING VACATION VACATION THE END THE END RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END PRESET TITLE TITLE...
Page 132
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Si vous ne voulez pas afficher les titres Wenn keine Titel eingeblendet werden sollen Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les paramètres Setzen Sie den Menüparameter TITLE DSPL auf du menu (p. 239). OFF (Seite 248). Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante :...
Page 133
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Effacement d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou PLAYER* /VCR* CAMERA oder PLAYER* /VCR* (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie mit dem TITLEERASE dans avec la molette SEL/ SEL/PUSH EXEC-Rad bei...
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront dans Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 la mémoire du caméscope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und im Camcorder contenir 20 caractères au maximum. abspeichern.
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel TITLE SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET CUSTOM2 SET RETURN PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING [ MENU ] : END [ MENU ] : END VACATION THE END [ MENU ] : END...
Page 136
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Si vous mettez plus de cinq minutes pour Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als saisir les caractères en mode de pause alors fünf Minuten benötigen, während sich der que le caméscope contient une cassette Camcorder im Standby-Modus befindet und eine Cassette eingelegt ist L’alimentation sera coupée mais les caractères...
Benennen einer Titrage d’une cassette Cassette Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez la titrer. Le nom, qui peut verwenden, können Sie einen bis zu 10 contenir 10 caractères au maximum, reste Zeichen langen Namen im Speicherchip enregistré...
Page 138
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Pour effacer le nom de la cassette Zum Löschen eines Zeichens A l’étape 4, tournez la molette SEL/PUSH EXEC Wählen Sie im Schritt 4 mit dem SEL/PUSH pour sélectionner [C], puis appuyez sur la EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf molette.
Page 139
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Effacement de toutes les Löschen aller Daten im données de la cassette à puce Cassetten-Speicherchip Vous pouvez effacer toutes les données de la Durch das folgende Verfahren können Sie alle cassette à puce à la fois. Daten im Speicherchip löschen.
— Opérations liées au “Memory Stick” — — Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Verwendung des Memory Stick” – Introduction Stick – Einführung – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez facilement enregistrer et lire les Der mitgelieferte Memory Stick ermöglicht nicht images enregistrées sur le “Memory Stick”...
Page 141
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Opérations liées au “Memory Stick” Vor Verwendung des Memory Stick Connecteur/ Anschlusskontakte Taquet d’interdiction d’écriture/ Schreibschutzschalter Position de l’étiquette/ Platz für Aufkleber • Il n’est pas possible d’enregistrer ni de •Wenn der Schreibschutzschalter am Memory supprimer des images fixes lorsque le taquet Stick auf LOCK steht, können Sie Bilder weder...
Page 142
•“Memory Stick” et sont des marques de •Memory Stick und sind Warenzeichen fabrique de Sony Corporation. der Sony Corporation. •Tous les autres noms de produits mentionnés •Auch einige andere in der Anleitung erwähnte ici peuvent être soit des marques de fabrique Produktnamen sind Warenzeichen oder soit des marques déposées de leurs sociétés...
Page 143
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Insérez le “Memory Stick” à fond dans son Schieben Sie den Memory Stick mit der B-Marke logement avec la marque B orientée vers le zum Memory Stick-Fach weisend vollständig ein logement, comme indiqué...
Page 144
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la qualité de Wahl der Bildqualität l’image Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann eingestellt werden. La qualité de l’image peut être sélectionnée lors Im Ausgangszustand ist die Qualität FINE de l’enregistrement d’images fixes.
Page 145
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages du mode de qualité de Die Bildqualitätsstufen l’image Stufe Bedeutung Réglage Signification Ein Bild höchstmöglicher Qualität SUPER FINE wird gespeichert. SUPER FINE (SFN)* C’est la meilleure qualité d’image. Die Anzahl der speicherbaren (SFN)* Le nombre d’images fixes pouvant...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la qualité de l’image Hinweis zur Anzeige der Bildqualität L’indicateur du mode de qualité n’apparaît pas Während der Wiedergabe wird die Bildqualität pendant la lecture. nicht angezeigt. Lorsque vous sélectionnez la qualité...
Page 147
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung STILL SET* MOVIE SET MEMORY SET MEMORY SET 1152 STILL SET MOVIE SET LOCK 320 × 240 BURST IMAGESIZE OFF(CHG) 160 × 112 QUALITY REMAIN 1152 × 864 IMAGESIZE RETURN CAMERA...
Page 148
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Nombre approximatif d’images fixes Ungefähre Anzahl der im Memory pouvant être enregistrées sur un Stick speicherbaren Standbilder “Memory Stick” Die Anzahl der speicherbaren Bilder hängt von der gewählten Bildqualität, der Bildgröße und Le nombre d’images pouvant être enregistrées dem Detailreichtum des Bildes ab.
Page 149
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Temps approximatif d’enregistre- Ungefähre Länge des im Memory ment d’images animées sur un Stick aufnehmbaren Films “Memory Stick” Die Filmaufnahmezeit hängt von der gewählten Bildqualität und dem Detailreichtum des Motivs Le temps d’enregistrement varie selon la taille d’image sélectionnée et la complexité...
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern un “Memory Stick” – Enregistrement auf den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme – außer DCR-TRV16E/TRV116E – sauf DCR-TRV16E/TRV116E Standbilder können wie folgt auf den Memory Les images fixes peuvent être enregistrées sur un Stick aufgenommen werden.
Page 151
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer des images Auch während sich der Camcorder im fixes sur un “Memory Stick” pendant Bandaufnahmebetrieb oder l’enregistrement sur une cassette ou Aufnahme-Bereitschaftsbetrieb...
Page 152
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Enregistrement d’images en Aufnehmen von continu Standbildsequenzen Il est possible d’enregistrer des images fixes en Standbilder können kontinuierlich aufgenommen continu.
Page 153
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que le commutateur MEMORY.
Page 154
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Nombre d’images enregistrées en continu Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren Bilder Le nombre d’images pouvant être enregistrées Die Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren dépend de la taille d’image sélectionnée et de la Bilder hängt von der Bildgröße und der...
Page 155
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme (5) Appuyez à fond sur PHOTO. (5) Drücken Sie fest auf PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche Während der Selbstauslöser nun von 10 à...
Enregistrement d’images Kopieren eines Bildes d’une cassette sous von der Cassette in forme d’images fixes den Memory Stick – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Le caméscope peut lire les images animées Ein Bild aus einem Videofilm kann als Standbild enregistrées sur une cassette et les enregistrer in den Memory Stick übertragen werden.
Page 157
Enregistrement d’images d’une Kopieren eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Taille des images fixes Die Größe der Standbilder La taille se règle automatiquement sur 640 × 480. Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 eingestellt.
Enregistrement d’images d’une Kopieren eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Enregistrement d’une image Kopieren eines von einem fixe depuis un autre appareil anderen Gerät zugespielten Standbildes – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E seulement – nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E Avant de commencer Vorbereitung Réglez DISPLAY sur LCD dans...
Page 159
Enregistrement d’images d’une Kopieren eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Utilisation d’un cordon i.LINK Anschluss über i.LINK-Kabel (cordon de liaison DV) (DV-Kabel) DV IN/OUT DV OUT Cordon i.LINK (cordon de liaison DV) (en option)/ i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (optional) : Sens du signal/Signalfluss Remarque...
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes “Memory Stick” sur une autre aus dem Memory Stick in image – MEMORY MIX einen Film – MEMORY MIX – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild sur le “Memory Stick”...
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ Standbild Film M. CHROM Bleu/Blau Image fixe/ Image animée/ Standbild Film M.
Page 162
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX (4) Sélectionnez le mode souhaité avec la molette (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad SEL/PUSH EXEC.
Page 163
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Pour changer l’image fixe qui doit Zur Wahl eines anderen Standbildes être incrustée Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden Arten: Vous devez :...
Page 164
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images So können überlagerte Bilder superposées sous forme d’images als Standbild im Memory Stick fixes sur un “Memory Stick”...
Page 165
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX (7) Appuyez à fond sur PHOTO pour commencer (7) Drücken Sie fest auf PHOTO, um die l’enregistrement.
Page 166
Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •Die MEMORY MIX-Funktion eignet sich nicht MEMORY MIX pour les images animées für Filme im Memory Stick.
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen sur un “Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez enregistrer des images animées Auf den Memory Stick können Filmszenen mit avec le son sur un “Memory Stick”.
Page 168
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht position MEMORY Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:...
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Enregistrement de séquences MPEG-Filmaufnahme mit dem MPEG avec le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images sur un Die Filmaufnahme auf den Memory Stick kann “Memory Stick”...
Page 170
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Remarque Hinweis L’enregistrement avec le retardateur est désactivé In folgenden Fällen wird die quand : Selbstauslöserfunktion automatisch – L’enregistrement est terminé. ausgeschaltet: –...
Enregistrement d’images Kopieren einer Filmszene d’une cassette sous von der Cassette in den forme d’images animées Memory Stick – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Le caméscope peut lire les images animées Der Camcorder kann eine Filmszene von der enregistrées sur une cassette et les enregistrer Cassette in den Memory Stick kopieren.
Enregistrement d’images d’une Kopieren einer Filmszene von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick animées Pour arrêter l’enregistrement Zum Stoppen der Aufnahme Appuyez sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP. Remarques Hinweise •Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ein 48-kHz-Tonsignal wird beim Kopieren von lors de l’enregistrement d’images d’une cassette der Cassette in den Memory Stick in ein 32-kHz-...
Page 173
Enregistrement d’images d’une Kopieren einer Filmszene von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick animées Enregistrement d’images Zuspielen einer Filmszene von animées depuis un autre einem anderen Gerät appareil – nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E Vorbereitung seulement Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei auf LCD.
Page 174
Enregistrement d’images d’une Kopieren einer Filmszene von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick animées Utilisation d’un cordon i.LINK Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- (cordon de liaison DV) Kabel) DV IN/OUT DV OUT : Sens du signal/ Cordon i.LINK (en option)/ Signalfluss i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (optional) Remarque...
Enregistrement d’images éditées d’une cassette Kopieren der gewünschten Filmszenen von der sous forme d’images animées – Montage Cassette – Digitales programmgesteuertes numérique programmé (sur un “Memory Stick”) Schneiden (auf den Memory Stick) – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez copier certaines scènes Die gewünschten Szenen können (programmes) sur un “Memory Stick”.
Page 176
Enregistrement d’images éditées Kopieren der gewünschten d’une cassette sous forme d’images Filmszenen von der Cassette animées – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur un “Memory Stick”) Schneiden (auf den Memory Stick) STOP PLAY PAUSE MENU 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 58 : 06 0 : 10 : 01 : 23 VIDEO EDIT...
Page 177
Enregistrement d’images éditées Kopieren der gewünschten d’une cassette sous forme d’images Filmszenen von der Cassette animées – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur un “Memory Stick”) Schneiden (auf den Memory Stick) Suppression de tous les programmes Löschen aller Programmsegmente (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (1) Wählen Sie dann mit mit dem SEL/PUSH sélectionner VIDEO EDIT dans les paramètres...
Enregistrement d’images éditées Kopieren der gewünschten d’une cassette sous forme d’images Filmszenen von der Cassette animées – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur un “Memory Stick”) Schneiden (auf den Memory Stick) Réalisation d’un montage Ausführen des digitalen numérique programmé programmgesteuerten Schneidens (duplication d’un “Memory Stick”) (auf den Memory Stick)
Copie d’images fixes Kopieren der Standbilder d’une cassette von der Cassette in den – Sauvegarde de photos Memory Stick – PHOTO SAVE – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Grâce à la fonction de recherche, vous pouvez Der Camcorder kann automatisch die auf dem localiser les images fixes d’une cassette pour les Band aufgezeichneten Standbilder nacheinander sauvegarder dans le même ordre sur un...
Copie d’images fixes d’une Kopieren der Standbilder von der cassette Cassette in den Memory Stick – Sauvegarde de photos – PHOTO SAVE Pour arrêter la copie Zum Stoppen des Kopiervorgangs Appuyez sur MENU ou x. Drücken Sie MENU oder x. Si le “Memory Stick”...
Visionnage d’images Anzeigen von fixes – Lecture des photos Standbildern – Memory d’un “Memory Stick” Photo-Wiedergabe – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez revoir toutes les photos Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur le “Memory Stick” et afficher six des Memory Stick oder mit der Indexfunktion photos à...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Remarques sur le nom des fichiers Hinweise zu Dateinamen •Le nom du fichier peut apparaître seul sans •Wenn die Ordnerstruktur nicht dem DCF- nom de dossier si la structure du répertoire Standard entspricht, wird möglicherweise nur n’est pas conforme à...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Données d’enregistrement Der Data Code Vous pouvez voir les données d’enregistrement Durch Drücken von DATA CODE auf der (date/heure ou divers réglages) en appuyant sur Fernbedienung werden die Data Code- DATA CODE de la télécommande.
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Une marque rouge B apparaît au-dessus de Die rote B-Marke erscheint über dem Bild, das zu l’image qui était affichée avant la sélection de sehen war, bevor in den Indexmodus geschaltet l’écran d’index.
Visionnage d’images Wiedergabe von Filmen animées – Lecture de im Memory Stick séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe – außer DCR-TRV16E/TRV116E – sauf DCR-TRV16E/TRV116E Die im Memory Stick gespeicherten Filme können Vous pouvez revoir les images animées wie folgt wiedergegeben werden. Außerdem enregistrées sur un “Memory Stick”.
Visionnage d’images animées Wiedergabe von Filmen im Memory – Lecture de séquences MPEG Stick – MPEG-Filmwiedergabe Pour arrêter la lecture d’une Zum Stoppen der MPEG- séquence MPEG Filmwiedergabe Appuyez sur MPEG N X ou sur la molette Drücken Sie MPEG N X oder das SEL/PUSH SEL/PUSH EXEC.
Visionnage d’images animées Wiedergabe von Filmen im Memory – Lecture de séquences MPEG Stick – MPEG-Filmwiedergabe Lecture à partir d’un point Wiedergabestart an einer précis bestimmten Stelle L’image animée enregistrée sur le “Memory Der auf dem Memory Stick aufgezeichnete Film ist Stick”...
Visionnage d’images animées Wiedergabe von Filmen im Memory – Lecture de séquences MPEG Stick – MPEG-Filmwiedergabe Indicateurs apparaissant à Bildschirmanzeigen während l’écran pendant la lecture der Wiedergabe d’images animées Taille de l’image/Bildgröße Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ 50min 2/20 MOV00001 0:00:50 Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten...
Copie sur une cassette Kopieren von Bildern d’images enregistrées aus dem Memory Stick sur un “Memory Stick” auf Cassette – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E – nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E seulement Standbilder können wie folgt vom Memory Stick auf eine Cassette übertragen werden. Vous pouvez copier sur une cassette les images enregistrées sur un “Memory Stick”.
Copie sur une cassette d’images Kopieren von Bildern aus dem enregistrées sur un “Memory Memory Stick auf Cassette Stick” Pour arrêter la copie en cours Zum Abbrechen des Kopiervorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Pendant la copie Während des Kopierens Vous ne pouvez pas utiliser les touches Die folgenden Tasten arbeiten nicht: suivantes :...
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von enregistrées sur un “Memory Stick” Standbildern im Memory – PB ZOOM mémoire Stick – Memory PB ZOOM – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez agrandir les images fixes Mit dem Camcorder können Sie die im Memory enregistrées sur un “Memory Stick”.
Page 192
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory Memory Stick – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM mémoire PB ZOOM × 5.0 LOCK OFF(CHG) CAMERA [ EXEC ] : T t MEMORY ZOOM PB ZOOM PB ZOOM ×...
Lecture d’images en Kontinuierliche diaporama Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Les images enregistrées sur le “Memory Stick” Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder peuvent être reproduites dans l’ordre sans automatisch nacheinander wiedergegeben interruption.
Page 194
Lecture d’images en diaporama Kontinuierliche Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Pour regarder les images sur un téléviseur Zur Wiedergabe der Bilder auf einem Raccordez au préalable le caméscope à un Fernseher téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das fourni avec le caméscope.
Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem – Protection d’images Löschen – PROTECT – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Mit dem folgenden Verfahren können Sie Pour éviter d’effacer accidentellement des images wichtige Bilder vor versehentlichem Löschen importantes, vous pouvez les protéger. schützen.
Suppression d’images Löschen von Bildern – DELETE – DELETE – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez choisir de supprimer toutes les Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können images enregistrées sur un “Memory Stick” ou gemeinsam oder einzeln gelöscht werden. bien certaines images seulement.
Page 197
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Remarques Hinweise •Pour supprimer une image protégée, annulez •Vor dem Löschen eines Bildes muss der d’abord la protection. Löschschutz abgeschaltet werden. •Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut •Ein gelöschtes Bild kann nicht mehr pas être restituée.
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory Stick können gemeinsam gelöscht werden. Vous pouvez supprimer toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été protégées. Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer...
Inscription d’une Setzen einer marque d’impression Druckmarke – PRINT MARK – PRINT MARK – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez marquer les images fixes que vous Bilder können durch Druckmarken für den voulez imprimer. Cette fonction est utile si l’on Ausdruck auf einem Drucker vorgemerkt veut imprimer certaines images ultérieurement.
Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Pour annuler l’inscription de Wenn die Druckmarke nicht gesetzt marques d’impression werden soll Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la Wählen Sie im Schritt 4 die Option OFF, und molette SEL/PUSH EXEC.
Utilisation de l’imprimante en Verwendung eines option optionalen Druckers – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Vous pouvez utiliser l’imprimante proposée en Mit einem optionalen Drucker können Sie die mit option pour imprimer vos images sur du papier dem Camcorder aufgenommenen Bilder photo.
Page 202
Utilisation de l’imprimante en Verwendung eines optionalen option Druckers La date et/ou l’heure de l’enregistrement Datum und/oder Uhrzeit der Aufnahme können peuvent être imprimées sur l’image. Sélectionnez zusammen mit dem Bild ausgedruckt werden. le mode dans les paramètres du menu. Wählen Sie im Menü...
— Visionnage d’images sur un ordinateur — — Betrieb mit einem Computer — Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung Pour regarder sur un ordinateur des images Zur Wiedergabe der im Memory Stick* oder auf enregistrées sur un “Memory Stick”* ou sur une dem Band aufgezeichneten Bilder können Sie den cassette, les liaisons entre le caméscope et...
Page 204
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung Visionnage d’images Wiedergabe von Bildern auf enregistrées sur une cassette dem Band Lorsque le caméscope est relié à Anschluss eines Computers über ein l’ordinateur par le câble USB USB-Kabel Pour le détail, voir page 207.
Page 205
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung Visionnage d’images Wiedergabe von Bildern auf enregistrées sur un “Memory den Memory Stick Stick” – außer DCR-TRV16E/TRV116E – sauf DCR-TRV16E/TRV116E Anschluss eines Computers über ein USB-Kabel Lorsque le caméscope est relié à l’ordinateur par le câble USB Der USB-Anschluss kann auf zwei Arten erfolgen: NORMAL oder PTP.
Page 206
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung Remarques sur l’emploi de Hinweise zum Betrieb des l’ordinateur Computers “Memory Stick” Memory Stick •Le “Memory Stick” ne pourra pas être utilisé •Ein mit dem Computer formatierter Memory sur le caméscope s’il a été...
Raccordement du Anschluss des Camcorders an caméscope à un ordinateur den Computer über ein USB- par le câble USB – Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Reliez le caméscope à l’ordinateur après Der Camcorder darf erst an den Computer angeschlossen werden, wenn die l’installation complète du pilote USB.
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – Für Windows-Benutzer Affichage : Anzeige: Carte vidéo VRAM 4 Mo, Minimum 800 × 600 4 MB VRAM-Videokarte, mindestens 800 × 600 points (couleurs 16 bits, 65 000 couleurs), Pilote Pixel, Hi-Colour (16-Bit-Farben, 65 000 Farben), d’affichage compatible Direct Draw (à...
Page 209
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – Für Windows-Benutzer Remarques Hinweise •Le fonctionnement n’est pas garanti pour •Ein Betrieb unter Windows ist nicht l’environnement Windows si vous raccordez en gewährleistet, wenn zwei oder mehr USB- même temps plusieurs appareils USB à...
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – Für Windows-Benutzer Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Effectuez les opérations suivantes avant Installieren Sie den USB-Treiber in Ihrem de raccorder le câble USB à...
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – Für Windows-Benutzer Reconnaissance du caméscope Damit der Computer den par l’ordinateur Camcorder erkennt Visionnage d’images enregistrées sur So können Sie Bilder vom Band une cassette wiedergeben Voir page 213 pour le détail sur le visionnage...
Page 212
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – Für Windows-Benutzer (8) Réglez le commutateur POWER sur (8) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER* /VCR* PLAYER* /VCR* (9) Réglez USB STREAM sur ON dans (9) Setzen Sie den Menüparameter USB paramètres du menu (p.
Page 213
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – Für Windows-Benutzer Visionnage sur un ordinateur So können Sie Bilder vom Memory d’images enregistrées sur un Stick auf einem Computer “Memory Stick”...
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – Für Windows-Benutzer Si vous ne pouvez pas installer Wenn sich der USB-Treiber nicht le pilote USB installieren läßt Le pilote USB a mal été...
Page 215
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – Für Windows-Benutzer 5 Sélectionnez et supprimez les périphériques 5 Wählen Sie die unterstrichenen Geräte, und soulignés. löschen Sie sie. Windows 98SE Windows Me Windows 2000 Professionnel/...
Page 216
USB-Kabel ab. signe “?” et supprimez-le. 8 Starten Sie den Computer neu hoch. Ex : (?) Sony Handycam 7 Réglez le commutateur POWER du Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le CD-ROM câble USB.
(5) Klicken Sie auf dem Bildschirm auf L’écran de démarrage de “PIXELA Die Anfangsseite von „PIXELA ImageMixer ImageMixer Ver.1.0 for Sony” apparaît sur Ver.1.0 for Sony“ erscheint auf dem l’écran de l’ordinateur. Le 1 écran apparait. Computerschirm. Das Titelmenü erscheint.
Page 218
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom Band d’images enregistrées sur une auf einem Computer cassette – Windows – Für Windows-Benutzer (6) Sélectionnez (6) Wählen Sie Fenêtre de prévisualisation/ Vorschaufenster (7) Raccordez la prise (USB) du caméscope à la (7) Verbinden Sie die (USB)-Buchse des prise USB de l’ordinateur à...
Page 219
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom Band d’images enregistrées sur une auf einem Computer cassette – Windows – Für Windows-Benutzer Visionnage en temps réel d’images Wiedergabe von Live-Bildern des filmées par le caméscope Camcorders (1) Suivez les étapes 1 et 2 de la page 217. (1) Führen Sie die Schritte 1 und 2 von Seite 217 (2) Réglez le commutateur POWER sur aus.
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom Band d’images enregistrées sur une auf einem Computer cassette – Windows – Für Windows-Benutzer Saisie de séquences vidéo Übertragen von Filmen Fenêtre de prévisualisation/ Fenêtre d’images réduites/ Miniaturbildliste Vorschaufenster (1) Sélectionnez (1) Wählen Sie (2) Regardez la fenêtre de prévisualisation et (2) Beobachten Sie das Vorschaufenster, und cliquez sur...
Klicken Sie auf die Taste oben rechts im ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Schirm. “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” est une marque de fabrique de la société PIXELA. Pour de plus Bei weiteren Fragen zum „PIXELA ImageMixer amples informations, consultez le mode d’emploi Ver.1.0 for Sony“...
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” – Windows Computer – Für Windows-Benutzer – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Visionnage d’images Betrachten von Bildern Avant de commencer Vorbereitung •Vous devez installer le pilote USB pour voir les •Um die Bilder des Memory Stick auf dem images du “Memory Stick”...
Wiedergabe der Bilder vom Visionnage sur un ordinateur Memory Stick auf einem d’images enregistrées sur un Computer “Memory Stick” – Windows – Für Windows-Benutzer Type de fichier/ Double-cliquez dans cet ordre/ Typ der In dieser Reihenfolge doppelklicken gewünschten Datei Image fixe/ Dossier “Dcim”/ Dossier “100msdcf”/ Fichier d’image/...
Page 224
Wiedergabe der Bilder vom Visionnage sur un ordinateur Memory Stick auf einem d’images enregistrées sur un Computer “Memory Stick” – Windows – Für Windows-Benutzer Débranchez le câble USB et retirez Abtrennen des USB-Kabels, Auswerfen le “Memory Stick” ou réglez le des Memory Stick oder Umstellen des commutateur POWER sur OFF (CHG).
Raccordement du Anschluss des Camcorders an caméscope à un ordinateur den Computer über ein USB- par le câble USB – Macintosh Kabel – Für Macintosh-Benutzer – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Lorsque le caméscope est relié à Wenn der Computer über ein USB- l’ordinateur par le câble USB kabel angeschlossen ist Vous devez installer un pilote USB sur...
Page 226
Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Macintosh – Für Macintosh-Benutzer Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Ne raccordez pas le câble USB avant Das USB-Kabel darf erst an den Computer l’installation complète du pilote USB.
Page 227
(4) Ziehen Sie die folgenden beiden Dateien zum déposez-les dans le dossier Système. Systemordner, und legen Sie sie ab. •Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim • Sony Camcorder USB Shim (5) Lorsque le message apparaît, cliquez sur (5) Eine Frage erscheint.
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem Computer ”Memory Stick” – Macintosh – Für Macintosh-Benutzer – sauf DCR-TRV16E/TRV116E – außer DCR-TRV16E/TRV116E Visionnage d’images Betrachten von Bildern Avant de commencer Vorbereitung Il faut installer le pilote USB pour afficher les Um die Bilder des Memory Stick auf dem images du “Memory Stick”...
Page 229
Visinonnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem ”Memory Stick” Computer – Für Macintosh- – Macintosh Benutzer Débranchez le câble USB et retirez Abtrennen des USB-Kabels, Auswerfen le “Memory Stick”, ou réglez le des Memory Stick oder Umstellen des commutateur POWER sur OFF (CHG) POWER-Schalters auf OFF (CHG)
Saisie des images d’un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique sur un ordinateur Videogerät und einem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ – nur DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E seulement TRV118E Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images Der Camcorder kann die Bild- und Tonsignale et le son d’un appareil vidéo analogique en eines analogen Videogeräts umwandeln und zu...
Page 231
Saisie des images d’un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique sur un Videogerät und einem Computer ordinateur – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Après la saisie des images et du son Nach der Übertragung von Bild und Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
— Personnalisation du caméscope — Réglage des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — paramètres du menu Menüeinstellungen Pour régler les paramètres du menu, Einige werksseitige Voreinstellungen können im sélectionnez-en un avec la molette SEL/PUSH Menü geändert werden. Wählen Sie mit dem EXEC.
Page 233
Réglage des paramètres du menu Menüeinstellungen CAMERA MANUAL SET MENU PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR [ MENU ] : END PLAYER/VCR MANUAL SET P EFFECT D EFFECT OTHERS OTHERS [ MENU ] : END WORLD TIME...
Réglage des paramètres du menu Menüeinstellungen Les paramètres du menu sont regroupés sous Die Ikonen und die zugehörigen les icônes suivantes : Menüparameter: MANUAL SET (Réglages manuels) MANUAL SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) CAMERA SET VCR SET (Réglages lecteur) (DCR- VCR SET (nur DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E TRV116E/TRV118E)
Page 235
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CAMERA SET SELFTIMER* z OFF Invalidation du retardateur CAMERA MEMORY Validation du retardateur (p. 46, 60, 154, 169) D ZOOM z OFF Débrayage du zoom numérique. La variation de CAMERA focale est de 10 au maximum.
Page 236
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER VCR* PLAYER* HiFi SOUND z STEREO Lecture de la bande principale et de la bande PLAYER/VCR secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes son (p. 274) Reproduction de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
Page 237
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) STILL SET BURST z OFF Enregistrement d’images uniques MEMORY Enregistrement de quatre images fixes (en 1152 × 864) NORMAL* ou de 13 (en 640 × 480) (p. 152) EXP BRKTG* Enregistrement de trois images consécutives avec différentes expositions...
Page 238
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) PRINT MARK Inscription d’une marque d’impression sur les PLAYER/VCR images fixes pour une impression ultérieure (p. 199) MEMORY z OFF Annulation des marques d’impression inscrites sur les images fixes PROTECT PLAYER/VCR...
Page 239
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER PRINT SET (sauf DCR-TRV16E/TRV116E) 9PIC PRINT z RETURN Annulation de l’impression d’un écran divisé MEMORY SAME Impression du même écran divisé (p. 201) MULTI Impression de différents écrans divisés MARKED Impression des images marquées seulement, dans l’ordre de l’enregistrement DATE/TIME...
Page 240
Si elle est lue sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites peuvent perturber l’image ou le son. •Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des cassettes Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope.
Page 241
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER SETUP MENU CLOCK SET — Réglage de la date ou de l’heure (p. 31) CAMERA MEMORY USB STREAM z OFF Streaming directe USB désactivé PLAYER/VCR CAMERA Streaming directe USB activé USBCONNECT* z NORMAL Connexion et reconnaissance du lecteur de “Memory...
Page 242
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER OTHERS DATA CODE z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages PLAYER/VCR pendant la lecture par une pression de DATA CODE MEMORY de la télécommande (p. 52) DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture par une pression de DATA CODE de la...
Page 243
Menüeinstellungen Deutsch Einstellungen der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MANUAL SET PROGRAM AE — Zur Anpassung an die Aufnahmesituation (Seite 75). CAMERA MEMORY P EFFECT...
Page 244
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CAMERA SET SELFTIMER* z OFF Der Selbstauslöser ist ausgeschaltet. CAMERA MEMORY Der Selbstauslöser ist aktiviert (Seite 46, 60, 154, 169). D ZOOM z OFF Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur CAMERA optisch bis 10× gezoomt werden. 20×...
Page 245
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter VCR* PLAYER* HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- PLAYER/VCR Bandes mit Haupt- und Zusatzton (Seite 274). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo-Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton- Bandes.
Page 246
Menüeinstellungen POWER- IcIkone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MEMORY SET (außer DCR-TRV16E/TRV116E) STILL SET BURST z OFF Zum Aufnehmen von Einzelbildern. MEMORY NORMAL* Zum kontinuierlichen Aufnehmen von bis zu vier Bildern (Größe 1152 × 864) oder 13 Bildern (Größe 640 × 480) (Seite 152). EXP BRKTG* Zum kontinuierlichen Aufnehmen von drei Bildern mit unterschiedlicher Belichtung.
Page 247
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MEMORY SET (außer DCR-TRV16E/TRV116E) PRINT MARK Das aufgezeichnete Standbild wird durch eine PLAYER/VCR Druckmarke gekennzeichnet (Seite 199). MEMORY z OFF Die aufgezeichneten Standbilder werden nicht durch Druckmarken gekennzeichnet. PLAYER/VCR PROTECT Die gewählten Standbilder werden gegen MEMORY versehentliches Löschen geschützt (Seite 195).
Page 248
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PRINT SET (außer DCR-TRV16E/TRV116E) 9PIC PRINT z RETURN Es wird keine in Bildfelder unterteilte Seite MEMORY ausgedruckt. SAME Dasselbe Bild wird in den Bildfeldern ausgedruckt (Seite 201). MULTI Unterschiedliche Bilder werden in den Bildfeldern ausgedruckt.
Page 249
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Excellence/Master-Cassetten von Sony zu verwenden. •Eine LP-Aufzeichnung kann nicht nachvertont werden. Wenn Sie das Band nachvertonen wollen, nehmen Sie im SP-Modus auf.
Page 250
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter SETUP MENU CLOCK SET — Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 31). CAMERA MEMORY USB STREAM z OFF Die USB-Streamingfunktion ist ausgeschaltet . PLAYER/VCR CAMERA Die USB-Streamingfunktion ist eingeschaltet. USBCONNECT* z NORMAL Ein Memory Stick-Laufwerk kann angeschlossen MEMORY werden und wird erkannt.
Page 251
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter OTHERS DATA CODE z DATE/CAM Durch Drücken von DATA CODE auf der PLAYER/VCR Fernbedienung werden Datum, Uhrzeit und MEMORY Einstellzustände der Aufnahme in das Wiedergabebild eingeblendet (Seite 52). DATE Durch Drücken von DATA CODE auf der Fernbedienung werden Datum und Uhrzeit der Aufnahme in das Wiedergabebild eingeblendet.
Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît à l’écran, c’est que l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 259 pour le détail.
Page 253
Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Causes et/ou solutions • NIGHTSHOT est réglé sur ON. Les couleurs de l’image enregistrée c Réglez cette fonction sur OFF (p. 44). ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. L’image apparaît trop lumineuse et le c Réglez cette fonction sur OFF (p.
Types de problèmes et leurs solutions Mode de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur PLAYER* La bande ne bouge pas lorsque vous VCR* actionnez une touche de commande c Réglez-le sur PLAYER* /VCR* (p.
Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est presque vide ou Le caméscope ne s’allume pas. vide. c Installez une batterie rechargée (p. 24, 25). •...
Page 256
Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” – sauf DCR-TRV16E/TRV116E Symptômes Causes et/ou solutions • Le taquet POWER n’est pas réglé sur MEMORY. Le “Memory Stick” ne fonctionne c Réglez-le sur MEMORY (p. 150). pas. • Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p.
Page 257
(p. 104). • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un cordon i.LINK (cordon de liaison DV). c Réglez-le sur IR (p. 111). • Vous essayez de réaliser un programme sur un passage vierge de la cassette.
Page 258
• La batterie ne fonctionne pas correctement. l’indicateur clignote sur l’afficheur. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). Impossible de recharger la batterie.
E:61:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente E:62:ss agréé Sony et indiquez-lui le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème malgré ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran LCD ou dans le viseur, vérifiez les points suivants : Voir la page indiquée entre parenthèses “( )”pour le détail. Indicateurs d’avertissement 100 – 0001 C : 21 : 00 100-0001 Indicateur d’avertissement Indicateur d’avertissement concernant le concernant le fichier...
Page 261
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 31). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 24). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 282). L’indicateur x et le message CLEANING CASSETTE apparaissent alternativement à...
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 263
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Demobetrieb beginnt automatisch nach zehn Minuten, wenn Bild erscheint auf dem Schirm. der POWER-Schalter gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird, während weder eine Cassette noch ein Memory Stick eingelegt ist.
Page 264
Störungen und Abhilfemaßnahmen Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf PLAYER* /VCR* Das Band läuft nicht, obwohl eine c Auf PLAYER* /VCR* schalten (Seite 50). Bandsteuertaste gedrückt wurde. • Das Band ist am Ende angelangt. Die Wiedergabetaste arbeitet nicht. c Das Band zurückspulen (Seite 54).
Page 265
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder ganz Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt. leer. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 24, 25). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (Seite 30).
Störungen und Abhilfemaßnahmen Memory Stick – außer DCR-TRV16E/TRV116E Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. Der Memory Stick arbeitet nicht. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 150). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 143). •...
Page 267
Den Anschluss überprüfen und den Eingangswähler am Videorecorder richtig einstellen (Seite 104). möglich. • Der Camcorder ist über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c Auf IR einstellen (Seite 111). • Es wurde versucht, eine Leerstelle des Bandes zu programmieren.
Page 268
Den Akku richtig anbringen (Seite 24). keine Anzeige oder die Anzeige im • Der Akku ist fehlerhaft. Display blinkt. c Einen Sony Händler oder ein autorisiertes Sony Service- Center kontaktieren. Der Akku kann nicht geladen • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHG).
Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:61:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:62:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100 – 0001 C : 21 : 00 100-0001 Datei-Warnanzeige Memory Stick-Formatierwarnanzeige”* Langsames Blinken:...
Page 271
Warnanzeigen und Meldungen Meldungen •CLOCK SET Uhrzeit und Datum müssen eingestellt werden (Seite 31). •FOR „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 24). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 282). x und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander auf dem Schirm. •...
— Zusatzinformationen — Verwendbare — Informations complémentaires — Cassettes utilisables Cassetten Sélection du type de cassette Folgende Cassettentypen können verwendet werden Vous pouvez utiliser des minicassettes DV seulement*. Vous ne pouvez pas utiliser les In diesem Camcorder können nur Mini-DV- cassettes 8 mm, Hi8,...
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Marque Hinweis zu Cassetten mit der Markierung La capacité des cassettes portant la marque est de 4 Koctes. Votre caméscope peut Der Speicherchip einer mit markierten utiliser des cassettes à puce d’une capacité Cassette besitzt eine Kapazität von 4 Kbit. Der maximale de 16 Koctes.
Page 274
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Mode audio Der Audiomodus Mode 12 bits : La bande son originale peut être 12-Bit-Modus: Der Originalton wird auf dem enregistrée en stéréo 1 et la Kanal Stereo 1 aufgenommen. Auf nouvelle bande son en stéréo 2 à Stereo 2 können Sie mit 32 kHz 32 kHz.
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Remarques sur les cassettes Hinweise zu den Cassetten Etiquetage des cassettes Vorsicht beim Aufkleben von Etiketten Collez les étiquettes aux endroits spécifiés [a] seulement pour éviter tout problème de Bringen Sie die Etiketten nur an den unten fonctionnement.
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM” ? Der „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au dem Netz-/Ladeadapter (optional) Betriebsdaten lithium-ion qui peut échanger des informations austauscht.
Page 277
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“-Akku “InfoLITHIUM” •Wenn Sie nicht aufnehmen oder wiedergeben, •Veillez à bien éteindre le caméscope stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder (commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque auf OFF (CHG). Der Camcorder nimmt auch im vous ne l’utilisez pas pour filmer ou regarder Standby-Modus und in der Wiedergabe-Pause des films.
A propos du nom “i.LINK” „i.LINK“? i.LINK est un terme proposé par SONY, plus Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY familier que le terme bus de transport de vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique Datenübertragungsbus.
Page 279
Ce caméscope peut aussi être relié à d’autres types d’appareils compatibles i.LINK (DV) de Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem marque SONY (par ex. un ordinateur VAIO). Videogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sie Avant de raccorder ce caméscope à un auf Seite 102 und 121.
Utilisation du Verwendung des caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Tension secteur et standards Netzspannung und Farbsystem couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter können Sie den Camcorder in allen Ländern bzw. Regionen Vous pouvez utiliser ce caméscope dans mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 n’importe quel pays ou région sur un courant V (50/60 Hz) betreiben.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous portez directement le caméscope d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid vers un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
Page 282
Veuillez kein klares Bild mehr erhalten wird. Lassen Sie contacter votre revendeur Sony ou un service die Videoköpfe dann von Ihrem Sony Händler après-vente Sony pour le remplacement de la tête oder einem Sony Service-Center auswechseln. vidéo. Reinigung des LCD-Schirms Nettoyage de l’écran LCD...
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide pénètre dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler caméscope, débranchez le caméscope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 284
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise •N’exposez pas le caméscope à des champs •Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern magnétiques puissants ni à des vibrations und mechanischen Vibrationen fern. mécaniques. •Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit Ihren •Ne touchez pas l’écran LCD avec les doigts ou Fingern und nicht mit spitzen Gegenständen.
Page 285
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Adaptateur secteur Netzadapter • Débranchez l’adaptateur secteur de la prise •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den secteur si vous ne comptez pas l’utiliser Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und tirez sur la fiche et non pas sur le cordon.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Spécifications DCR-TRV24E/TRV25E/ Généralités Adaptateur secteur TRV27E : Alimentation NP-FM50 Alimentation 7,2 V (batterie) Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz Tension de sortie maximale 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation CC 8,4 V Consommation électrique Tension de sortie 23 W moyenne (avec batterie) Tension de sortie CC 7,2 V Pendant l’enregistrement avec...
Deutsch Technische Daten Objektiv Audio/Video-Eingang und - Camcorder Carl Zeiss, kombiniertes Ausgang Motorzoom, DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ System Filterdurchmesser 30 mm, TRV118E: 10× (optisch), 120 × (digital) AV MINI JACK, 1Vss, 75 Ω (Ohm), Videoaufnahmesystem Brennweite unsymmetrisch, Video positiv 2 rotierende Köpfe, DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/ 327 mV (bei Ausgangsimpedanz Schrägspuraufzeichnung TRV118E:...
Page 290
Technische Daten DCR-TRV24E/TRV25E/ Allgemeines Netzadapter TRV27E: Stromversorgung NP-FM50 Stromversorgung 7,2 V (Akku) 100 – 240 V Wechselspannung, Max. Ausgangsspannung 8,4 V (Netzadapter) 50/60 Hz 8,4 V Gleichspannung Durchschnittliche Leistungsaufnahme Normale Ausgangsspannung Leistungsaufnahme (bei 23 W 7,2 V Gleichspannung Akkubetrieb) Ausgangsspannung und -strom Kapazität Wenn die Kamera mit dem LCD- DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb...
Entwicklung von Carl Zeiss, conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne, Deutschland und der Sony Corporation. Es et Sony Corporation. Il adopte le système de wird ein MTF*-Messsystem für Videokameras mesure MTF* pour caméra vidéo et offre la verwendet; das Objektiv erfüllt den strikten même qualité...
Page 292
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler 8 Touche PHOTO (p. 58) 8 PHOTO-Taste (Seite 58) 9 Levier de zoom (p. 40) 9 Motorzoomknopf (Seite 40) q; Touche EDITSEARCH (p. 48) q; EDITSEARCH-Taste (Seite 48) qa Sangle qa Griffband qs Commutateur NIGHTSHOT (p. 44) qs NIGHTSHOT-Schalter (Seite 44) qd Touche SUPER NS/COLOUR SLOW S (p.
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler wh Prise de commande (LANC) (bleue) (LANC)-Steuerbuchse (blau) LANC vient de Local Application Control Bus LANC bedeutet „Local Application Control System. La prise de commande sert à Bus System“. Dieser Anschluß dient zur contrôler le transport de la bande d’un Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten appareil vidéo et des périphériques qui lui und besitzt die gleiche Funktion wie die mit...
Page 295
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler MEMORY MPEG PLAY INDEX DELETE MEMORY STOP PLAY PAUSE ef Touche RESET (p. 258) ef RESET-Taste (Seite 268) eg Touches de commande vidéo (p. 54) eg Bandlauftasten (Seite 54) x STOP (arrêt) x STOP (Stoppen) m REW (rembobinage) m REW (Rückspulen) N PLAY (lecture)
Page 296
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler el Touche ENDSEARCH (p. 48) el ENDSEARCH-Taste (Seite 48) r; Touche DISPLAY (p. 52) r; DISPLAY-Taste (Seite 52) ra Touche OPEN (p. 35) ra OPEN-Taste (Seite 35) rs Haut-parleur rs Lautsprecher rd Ecran LCD (p. 37) rd LCD-Schirm (Seite 37) rf Touches VOLUME (p.
Page 297
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler ta Batterie (p. 24) ta Akku (Seite 24) ts Levier OPEN/EJECT (p. 33) OPEN/EJECT-Knopf (Seite 33) td Couvercle de cassette td Cassettenfachdeckel tf Logement de cassette tf Cassettenfach tg Capuchon d’objectif (p. 35) tg Objektivkappe (Seite 35) th Filetage de pied photographique th Gewindebohrung für Objektiv Assurez-vous que la longueur de la vis du...
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et sur le caméscope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen auch die fonctions. gleiche Funktion. 1 Touche PHOTO (p.
Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/caméscope Sony avec Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein le mode de télécommande VTR 2, il sera anderer Camcorder mit dem Steuerformat préférable de changer le mode de VTR 2 befindet, empfiehlt es sich, das télécommande ou de masquer le capteur...
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler Indicateur de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur/ Afficheur/Display LCD-Schirm und Sucher 120min STBY 0:12:34 12min STILL ZERO SET 16:9WIDE MEMORY NEG. ART SEARCH AUTO A/VtDV F2.0 16BIT 100-0001 1 Cassette à puce (p. 21, 272) 1 Cassetten-Speicherchip (Seite 21, 272) 2 Autonomie de la batterie (p.
Page 301
Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler qg STBY/REC (p. 42)/Mode de commande qg STBY/REC (Seite 42)/Videosteuermodus/ vidéo/Taille de l’image* (p. 146)/Mode de Bildgröße* (Seite 146)/Bildqualität* qualité de l’image* (p. 144) (Seite 144) qh NIGHTSHOT (p. 44)/SUPER NIGHTSHOT qh NIGHTSHOT (Seite 44)/SUPER NIGHTSHOT (p.
Français Index PICTURE EFFECT ....70, 86 A, B F, G, H Prise de casque ......294 Prise LANC ......294 Adaptateur secteur ....25 FADER ........67 Prise USB ........294 AUDIO MIX ......236 FOCUS/INFINITY ....79 PROGRAM AE ......75 AUTO SHUTTER .....
Page 303
Deutsch Stichwortverzeichnis Funktionsanzeigen ....300 A, B Griffband ........292 Hauptton ........274 Akku ..........24 RESET ........268 HiFi SOUND ......236 Akkurestzeitanzeige ....42 AUDIO MIX ......245 Audio-Modus ......249 I, J, K, L Aufnahmerückschau ....49 Schulterriemen ......
Page 304
Imprimé sur papier recyclé. Imprimé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Gedruckt auf Recyclingpapier. Gedruckt mit Farbe auf VOC (Volatile Organic Compound)-freier Pflanzenölbasis. Sony Corporation Printed in Japan...