Page 2
Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses caméscope Handycam de Sony. Avec ce Handycam-Camcorders von Sony Mit der caméscope, vous pouvez saisir les moments Handycam können Sie die schönsten précieux de la vie avec une qualité d’image et de Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und son exceptionnelle.
Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées et fixes •Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 28) •Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 52) •Lecture d’une cassette (p. 44) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 160) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”...
Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern •Aufnehmen von Filmen auf Band (Seite 28) •Aufnehmen von Standbildern auf Band (Seite 52) •Wiedergeben eines Bandes (Seite 44) •Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 160) •Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 179) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 188)
Vérification des Das mitgelieferte accessoires fournis Zubehör Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders fournis avec le caméscope. enthalten sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 265) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 265) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 18)
Français Table des matières Principales caractéristiques ....... 3 Opérations d’enregistrement Vérification des accessoires fournis ..5 avancées Enregistrement d’images fixes sur une Guide de mise en marche cassette – Enregistrement de photos rapide ............10 sur cassette .......... 52 Utilisation du mode Grand écran ... 56 Utilisation de transitions en fondu ..
Page 7
Table des matières Inscription de marques d’impression Personnalisation du caméscope – PRINT MARK ........ 215 Utilisation de l’imprimante en option Réglage des paramètres du menu ..128 ............. 217 Opérations liées au “Memory Guide de dépannage Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E seulement ) Types de problèmes et leurs solutions .............
Page 8
Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen ...... 4 Verwendung der Fader-Funktion ..58 Das mitgelieferte Zubehör ......5 Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect ........61 Verwendung der Spezialeffekte So können Sie den Camcorder – Digital Effect ........63 sofort betreiben ........
Page 9
Table des matières Memory Stick Störungssuche (nur DCR-TRV340E/TRV738E) Störungen und Abhilfemaßnahmen ..229 Verwendung des Memory Stick Selbsttestfunktion ........236 – Einführung ........150 Warnanzeigen und Meldungen .... 237 Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick Zusatzinformation – Memory Photo-Aufnahme ... 160 Aufnahme und Wiedergabe im Digital8- Einfügen eines Standbildes aus dem Format ( ) .........
Français Guide de mise en marche rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour un complément d’informations. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Enregistrement d’une image (p. 28) Enlevez le capuchon d’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP. Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant Viseur sur OPEN.
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 23) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 17). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Page 13
Aufnahme (Seite 28) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Drücken Sie START/ STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ Drücken Sie auf STOP erneut. OPEN, und öffnen Sie Sucher den LCD-Schirm.
— Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — Zu dieser Anleitung manuel Les instructions de ce mode d’emploi sont Diese Anleitung behandelt die unten destinées aux quatre modèles indiqués ci- aufgeführten vier Modelle. Vergewissern Sie dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die commencer à...
Page 15
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Avant d’utiliser le caméscope Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Avec ce caméscope numérique, vous pouvez Camcorders utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 Votre caméscope enregistre et lit les images dans Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ le système Digital8 , mais il peut aussi les lire Digital8-Videocassetten (...
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher •Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit Objectif et écran LCD/viseur modernster Präzisionstechnologie • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une hergestellt. Über 99,99% der Punkte technologie pointue et plus de 99,99% des arbeiten einwandfrei.
étape Préparation Schritt 1 de la source Stromversorgung d’alimentation Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Relevez le viseur. (1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce (2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach qu’elle s’encliquette.
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie Camcorder verwenden. de type “InfoLITHIUM”(modèle M).
étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Après la recharge de la batterie Nach dem Laden des Akkus Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- IN du caméscope. Buchse des Camcorders ab. Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de...
Page 20
M de batteries “InfoLITHIUM” portent „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die la marque Markierung SERIES SERIES “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Sony Corporation. Corporation. Temps de recharge/Ladezeit Batterie/ Recharge complète (Recharge normale)/ Akkutyp...
étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Temps d’enregistrement /Aufnahmezeit DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E Enregistrement Enregistrement avec le viseur / avec l’écran LCD/ Batterie/ Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Akkutyp Continu Normal Continu Normal Durchgehend Typisch Durchgehend Typisch NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90...
Page 22
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps de lecture/Wiedergabezeit DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E Temps de lecture Temps de lecture Batterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe mit dem LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-QM91/FM91...
Netzadapter an der Netzsteckdose raccordé à une prise secteur. angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (en Verwenden Sie einem Sony Autobatterieadapter option) pour recharger la batterie sur l’allume- (optional). cigares d’une voiture.
étape Réglage de la Schritt 2 Einstellen date et de von Datum l’heure und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le caméscope. Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum Si vous ne le faites pas, “CLOCK SET”...
Page 25
étape Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit MENU SETUP MENU SETUP MENU – – : – – : – – CLOCK SET CLOCK SET USB STREAM USB STREAM 2002 LTR SIZE LTR SIZE LANGUAGE LANGUAGE DEMO MODE...
étape Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une Cassette cassette Nous vous conseillons d’utiliser des cassettes Wir empfehlen, Hi8/Digital8-Videocassetten zu vidéo Hi8 /Digital8 verwenden ( / ). (1) Installez la source d’alimentation (p. 17). (1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 17). (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la (2) Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, flèche et ouvrez le couvercle.
Page 27
étape Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen der Cassette cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas trop fort sur le logement de la •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach cassette pour le fermer, sinon le mécanisme unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. risque de ne plus fonctionner.
— Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Aufnahmebetrieb – Grundlagen — Aufnehmen image La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. caméscope. (1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Page 29
Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarques Hinweise •Saisissez bien la sangle. •Ziehen Sie das Griffband gut fest. •Ne touchez pas le microphone pendant •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das l’enregistrement. eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum Aufnahmemodus L’enregistrement et la lecture peuvent être Der Camcorder kann im Modus SP...
Enregistrement d’une image Aufnehmen Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und même cassette ou si vous enregistrez teilweise im LP-Modus bespielen certaines scènes en mode LP •Am Szenenwechsel treten möglicherweise •La transition entre les scènes peut ne pas être Störungen im Wiedergabebild auf.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarque Hinweis Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en In allen Modi außer im Spiegelmodus schaltet mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD- Schirm verwendet wird. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht L’image sera à...
Page 32
Enregistrement d’une image Aufnehmen Zooming supérieur à 25× (DCR-TRV238E/ Zoomen über 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) hinaus Un zooming supérieur à 25× (DCR-TRV238E/ Ab 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) 15× (DCR-TRV738E) erfolgt das Zoomen nicht s’effectue numériquement. Pour activer le zoom mehr optisch, sondern digital.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage dioptrique Dioptrieeinstellung am Sucherokular Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur. Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die que tous les indicateurs soient nets à...
Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue en mode Miroir Aufnehmen im Spiegelmodus Cette fonction permet au sujet de se voir sur Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus l’écran LCD. befindet, kann sich die aufgenommene Person Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das l’écran LCD tandis que vous le filmez en Bild im Sucher kontrollieren.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Indicateurs s’affichant en mode Funktionsanzeigen während der d’enregistrement Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf bande. Band aufgezeichnet. Autonomie de la batterie/Akkurestzeit Format/Format Mode d’enregistrement /Aufnahmemodus Attente/enregistrement (STBY/REC)/ STBY/REC-Anzeige Code temporel/Compteur de bande/Timecode/Bandzähler 0:00:01 Autonomie de la bande/Bandrestzeit...
Enregistrement d’une image Aufnehmen Code temporel (seulement cassettes Timecode (nur bei Bändern mit Digital8- enregistrées dans le système Digital8 Aufzeichnung ( )) Le code temporel indique le temps Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. d’enregistrement ou de lecture par “0:00:00” Wiedergabezeit an.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot/ – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Colour Slow Shutter La fonction NightShot permet de filmer un sujet Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de Dunkelheit befriedigende Bilder.
Page 38
Enregistrement d’une image Aufnehmen Utilisation de Colour Slow Shutter Verwendung der Colour Slow Shutter-Funktion La fonction Colour Slow Shutter permet d’enregistrer des images couleur dans les lieux Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht sombres. Farbaufnahmen in dunkler Umgebung. (1) Réglez NIGHTSHOT sur OFF en mode (1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA- CAMERA.
Page 39
Enregistrement d’une image Aufnehmen Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht position MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E (nur DCR-TRV340E/TRV738E) seulement) Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Verfügung: suivantes : – Super NightShot –...
Enregistrement d’une image Aufnehmen Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Lorsque vous utilisez le retardateur, Der Selbstauslöser startet die Aufnahme l’enregistrement commence automatiquement automatisch nach 10 Sekunden. dans les 10 secondes qui suivent une pression du Der Selbstauslöser kann auch von der retardateur.
Page 41
Enregistrement d’une image Aufnehmen Pour arrêter le compte à rebours So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, Drücken Sie START/STOP. appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
Contrôle d’enregistrements Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour Mit den folgenden Funktionen können Sie die vérifier la scène enregistrée ou obtenir une bonne Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem transition entre la dernière scène enregistrée et la ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie suivante.
Page 43
Contrôle d’enregistrements Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen. En mode d’attente, appuyez un instant sur le côté –...
— Lecture – Opérations de base — — Wiedergabebetrieb – Grundlagen — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir vos enregistrements sur Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm l’écran LCD. Si vous fermez l’écran vous pouvez oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem les revoir dans le viseur.
Lecture d’une cassette Wiedergabe Contrôle de l’image sur l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm herausklappen und rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD umgedreht wieder in den Camcorder tourné...
Lecture d’une cassette Wiedergabe A propos de l’heure/la date et des Der Data Code divers réglages Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände Le caméscope enregistre non seulement des zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data images mais aussi d’autres données concernant Code-Funktion).
Page 47
Lecture d’une cassette Wiedergabe Remarques sur le code de données Hinweise •Le code de données ne fonctionne que pour les •Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei cassettes enregistrées dans le système Digital8 Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ). •Beim Aufnehmen auf den Memory Stick werden •Les divers réglages ne sont pas enregistrés die Einstellzustände nicht mit aufgenommen pendant l’enregistrement d’images sur un...
Lecture d’une cassette Wiedergabe Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture) Anzeigen eines Standbildes Appuyez sur X pendant la lecture.
Page 49
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour regarder l’image à double Wiedergabe mit doppelter vitesse Geschwindigkeit Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens puis sur ×2 de la inverse, appuyez sur Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung...
Visionnage d’un Wiedergabe auf enregistrement sur un einem Fernseher téléviseur Raccordez votre caméscope à votre téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni wiedergeben wollen, verbinden Sie den avec le caméscope pour regarder vos Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit enregistrements sur l’écran du téléviseur.
Page 51
Visionnage d’un enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Si votre téléviseur ou Bei einem Mono-Fernseher oder magnétoscope est -Videorecorder monophonique Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison roten Stecker an den Audioeingang des audio/vidéo à...
— Opérations d’enregistrement avancées — — Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene — Aufnehmen von Standbildern auf Enregistrement d’images fixes sur une cassette Band – Tape Photo-Aufnahme – Enregistrement de photos sur cassette Vous pouvez enregistrer des images fixes comme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von des photographies.
Page 53
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur une cassette – Enregistrement Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme können cassette, il n’est pas possible de changer de Sie weder den Modus ändern noch sonstige mode ni de réglage.
Page 54
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur une cassette – Enregistrement Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez enregistrer des photos sur une Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers cassette en utilisant le retardateur.
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur une cassette – Enregistrement Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Pour annuler l’enregistrement avec So wird der Selbstauslöser le retardateur abgeschaltet En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF Setzen Sie im Standby-Modus den dans les paramètres du menu.
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode Grand écran (Wide) Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später (16:9WIDE). auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) Des bandes noires apparaîtront à...
Page 57
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Utilisation du mode Grand écran En mode Grand écran Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Die folgenden Funktionen stehen nicht zur suivantes : Verfügung: – OLD MOVIE – OLD MOVIE –...
Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (fondu)/ (weiches Ein-/ Ausblenden) M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) 1) 2)
Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode d’attente, appuyez sur FADER Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
Page 60
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou Wenn OVERLAP, WIPE oder DOT gewählt wird In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Le caméscope mémorise d’abord l’image sur la Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es bande.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem similaires à...
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste pour afficher les paramètres du menu. MENU, um das Menü anzuzeigen. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner P EFFECT dans , puis...
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen aux images enregistrées en utilisant les fonctions können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter suivantes. gestalten. Le son est enregistré normalement. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
Page 64
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste afficher les paramètres du menu. MENU, um das Menü anzuzeigen. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner D EFFECT dans , puis...
Page 65
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise...
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction PROGRAM AE Funktion Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf aux conditions de prise de vue. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Page 67
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR- (1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder TRV340E/TRV738E seulement), appuyez sur MEMORY (MEMORY nur bei DCR- MENU pour afficher les paramètres du menu. TRV340E/TRV738E) die Taste MENU, um (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour das Menü...
Page 68
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion Si vous filmez sous un tube à décharge comme Wenn die Aufnahmeszene durch une lampe fluorescente, une lampe au sodium Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, ou une lampe au mercure Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird Un scintillement ou changement de couleur peut In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es apparaître dans les modes suivants.
Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Normalement l’exposition est automatique. Il est Belichtung manuell zu korrigieren, da die préférable d’ajuster l’exposition manuellement Automatik nicht die optimalen Werte einstellt: dans les cas suivants : –...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de Normalerweise können Sie problemlos im meilleurs résultats avec la mise au point automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In manuelle. Normalement la mise au point est folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles automatique.
Page 71
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour obtenir une image nette Zum exakteren Fokussieren Effectuez d’abord la mise au point en position Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie “T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf. filmer en position “W”...
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Der Camcorder kann automatisch in bestimmten dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il Zeitabständen auf Aufnahme und Standby se mette successivement en marche et à l’arrêt. schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme Ceci vous permet de filmer la floraison, le entsteht.
Page 73
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme CAMERA SET CAMERA SET SELFT I MER SELFT I MER D ZOOM D ZOOM PHOTO REC PHOTO REC 16 : 9W I DE 16 : 9W I DE STEADYSHOT STEADYSHOT FRAME REC FRAME REC I NT. REC I NT.
Enregistrement image Trickfilmaufnahme par image – Frame-Aufnahme Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- Mit der Frame-Aufnahmefunktion können arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. déplacez chaque fois un peu le sujet avant de Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern l’enregistrer.
Trickfilmaufnahme Enregistrement image par image – Frame-Aufnahme Pour annuler l’enregistrement image Zum Abschalten der Frame- par image Aufnahmefunktion Effectuez une des opérations suivantes : Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge – Réglez FRAME REC sur OFF dans les aus: paramètres du menu.
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und programmés et deux titres personnalisés (p. 79). zwei selbst erstellten Titeln (Seite 79), Sprache, Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, Farbe, Größe und Position des Titels können la taille et la position des titres.
Page 77
Incrustation d’un titre Titeleinblendung TITLE PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY PRESET TITLE WEDDING WEDDING HELLO! VACATION VACATION HAPPY BIRTHDAY THE END THE END HAPPY HOLIDAYS RETURN CONGRATULATIONS!
Page 78
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante : •Die Titelfarbe kann in der folgenden WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y Reihenfolge geändert werden: VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN...
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER- (1) En mode d’attente ou PLAYER, appuyez sur Modus die Taste TITLE.
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou Wählen Sie im Schritt 3 die Option CUSTOM1 CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf EXEC.
Insertion d’une scène Einfügen einer Szene Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un Durch Festlegung des Start- und Endpunktes enregistrement en désignant le début et la fin de können Sie eine Szene des Bandes durch eine l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces neue Szene ersetzen.
Page 82
Insertion d’une scène Einfügen einer Szene Remarques Hinweise •La mémorisation du point zéro n’agit que sur •Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, les cassettes enregistrées dans le système wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) Digital8 enthält. •Lors de la lecture, l’image et le son peuvent •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten présenter de la distorsion à...
— Opérations de lecture avancées — — Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm scène en utilisant les effets d’image : NEG.ART, noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SEPIA, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Page 84
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Picture Effect- effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Les effets d’images n’agissent que sur les •Eine Aufbereitung mit der Picture Effect- cassettes enregistrées dans le système Digital8 Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
Lecture d’une cassette Verwendung der avec effets Digital Effect-Funktion numériques bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm numériques à une scène en utilisant les fonctions noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, STILL, FLASH, LUMI.
Page 86
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digital Effect- effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Les effets numériques n’agissent que sur les •Eine Aufbereitung mit der Digital Effect- cassettes enregistrées dans le système Digital8 Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une Aufnahmebildern des cassette – PB ZOOM cassette Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images fixes et Die vom Band wiedergegebenen Bilder animées enregistrées sur une cassette. (Standbilder oder Bilder eines Films) können Les images fixes enregistrées sur un “Memory vergrößert werden.
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM cassette – Tape PB ZOOM Pour annuler la fonction PB ZOOM Zum Abschalten der PB ZOOM- Funktion Appuyez sur PB ZOOM pour éteindre l’indicateur. Drücken Sie PB ZOOM, so dass die Anzeige erlischt.
Localisation rapide Schnelles Aufsuchen d’une scène einer Szene – ZERO SET MEMORY – ZERO SET MEMORY Lorsque vous utilisez cette fonction, le caméscope Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie recherche le passage souhaité dans un sens ou die Bandzählerstelle „0:00:00“ automatisch im l’autre jusqu’à...
Recherche d’une scène d’après la date Datums-Suchbetrieb – DATE SEARCH – DATE SEARCH Vous pouvez localiser un passage en désignant Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle une date précise. La lecture commencera aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum automatiquement à partir de ce point (Recherche ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen de date).
Recherche d’une scène d’après la Datums-Suchbetrieb date – DATE SEARCH – DATE SEARCH Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Remarques Hinweise •La recherche de date ne fonctionne que sur les •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn cassettes enregistrées dans le système Digital8 das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
Recherche d’une Foto-Suchbetrieb photo – PHOTO – PHOTO SEARCH/ SEARCH/PHOTO SCAN PHOTO SCAN Vous pouvez facilement retrouver les images Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder fixes que vous avez enregistrées sur une cassette können manuell aufgesucht werden (Photo (Recherche de photos). Search).
Page 93
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Balayage des photos Anspielen der Standbilder (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Wenn Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder anschließen, Vous pouvez faire des copies ou des montages en können Sie ein Band überspielen oder schneiden.
Page 95
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden...
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation d’un câble i.LINK (Câble Mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel) de liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel, optional) an die DV OUT-Buchse des Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines liaison DV) (en option) à...
Page 97
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Remarque sur les cassettes qui ne sont pas Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung enregistrées dans le système Digital8 ( ) enthält L’image peut fluctuer. C’est normal. In diesem Fall kann es zu Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt Pendant la lecture de cassettes enregistrées sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à...
Page 99
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) Avant d’effectuer le montage Vorbereiten des digitalen numérique programmé avec des programmgesteuerten cassettes enregistrées sur un autre Schnittbetriebs appareil Schritt 1 Den Videorecorder anschließen (Seite 99).
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) étape : Réglage du magnétoscope Schritt 2: Einstellen des pour la copie avec le cordon Videorecorders für de liaison audio/vidéo Betrieb mit A/V-Kabel Lors du montage sur un magnétoscope, des Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel...
Page 101
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) MENU DCR-TRV238E/TRV239E :/ Bei DCR-TRV238E/TRV239E: 0 : 08 : 55 : 06 OTHERS VIDEO EDIT 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT DATA CODE MARK...
Page 102
3. Nummer 3 gewählt. Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 50, 62, 74 Nordmende...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) (3) Positionnement du caméscope et (3) Aufstellen und Ausrichten von du magnétoscope Camcorder und Videorecorder Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du Camcorder und Videorecorder müssen in einem caméscope face au capteur de télécommande du Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden,...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
Page 106
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) étape : Réglage du magnétoscope Schritt 2: Einstellen des pour la copie avec le câble Videorecorders für Betrieb i.LINK (câble de liaison DV) mit i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de Wenn die Geräte über ein i.LINK-Kabel (DV-...
Page 107
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) MENU DCR-TRV238E/TRV239E :/ Bei DCR-TRV238E/TRV239E: 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT OTHERS VIDEO EDIT MARK...
Page 108
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) étape : Synchronisation du Schritt 3: Einstellen der magnétoscope Synchronisation des Videorecorders Vous pouvez synchroniser le caméscope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die et à...
Page 109
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT VIDEO EDIT VIDEO EDIT...
Page 110
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) opération : Création d’un Schritt 1: Erstellen des programme Programms (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder la lecture et une autre dans le magnétoscope und das Aufnahmeband in den Videorecorder pour l’enregistrement.
Page 111
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) MENU DCR-TRV238E/TRV239E :/ Bei DCR-TRV238E/TRV239E: 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 55 : 06 OTHERS VIDEO EDIT VIDEO EDIT DATA CODE...
Page 112
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) Suppression du programme créé Löschen eines einzelnen Programmsegments Effacez d’abord la marque OUT puis la marque IN du dernier programme créé. Löschen Sie zuerst die OUT- und dann die IN- Marke des letzten Programmsegments.
Page 113
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) Il n’est pas possible de marquer des points IN An folgenden Bandstellen können keine IN- et OUT sur les cassettes suivantes : oder OUT-Punkte eingegeben werden: –...
Page 114
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) Pour arrêter la copie pendant le Zum Stoppen des Überspielbetriebs montage Drücken Sie x am Camcorder. Appuyez sur x du caméscope. Zum Abschalten des digitalen Pour terminer le montage numérique programmgesteuerten Schneidens...
•Installation du pilote USB (p. 117) for Sony“ (Seite 122) •Installation de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for •Bildübertragung mit „PIXELA ImageMixer Sony” (p. 122) Ver.1.0 for Sony“ (Seite 123) •Saisie d’images avec “PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 for Sony” (p. 123) Empfohlene Computer-Umgebung Configuration d’ordinateur Betriebssystem: recommandée...
Page 116
Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une Bildwiedergabe auf einem cassette (Utilisateurs de Windows Computer (nur unter Windows) seulement) Affichage : Anzeige: Carte vidéo VRAM 4 Mo, minimum 800 × 600 4 MB VRAM-Videokarte, mindestens 800 × 600 points (16 bits couleur, 65 000 couleurs), Pixel, Hi-Colour (16-Bit-Farben, 65.000 Farben), supportant le pilote d’affichage Direct Draw (à...
Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une Bildwiedergabe auf einem cassette (Utilisateurs de Windows seulement) Computer (nur unter Windows) Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Avant de raccorder le caméscope à un Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROM ordinateur, installez le pilote USB sur enthält außer dem Applikationsprogramm auch l’ordinateur.
Page 118
(10)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de wählen Sie „Browse...“ t „Arbeitsplatz“ CD-ROM de votre ordinateur, puis (My Computer) t „Image Mixer“ t „sony sélectionnez “Browse…(Parcourir …)” t hcb.sys“, und klicken Sie dann auf „OK“. “My Computer (Poste de travail)” t “ImageMixer”...
Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une Bildwiedergabe auf einem cassette (Utilisateurs de Windows seulement) Computer (nur unter Windows) Si vous ne pouvez pas installer le Wenn der USB-Treiber nicht pilote USB installiert werden konnte Le pilote USB a mal été installé car le caméscope Möglicherweise wurde der USB-Treiber falsch a été...
Page 120
Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une Bildwiedergabe auf einem cassette (Utilisateurs de Windows Computer (nur unter Windows) seulement) 5 Sélectionnez et supprimez les périphériques 5 Wählen Sie die unten stehenden soulignés ci-dessous. unterstrichenen Einheiten, und löschen Sie sie. Windows 98SE Windows Me Windows 2000 Professional...
Page 121
Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une Bildwiedergabe auf einem cassette (Utilisateurs de Windows seulement) Computer (nur unter Windows) 6 Réglez le commutateur POWER du 6 Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le (CHG) und trennen Sie das USB-Kabel ab.
Page 122
Mit dem Programm „PIXELA ImageMixer sur l’ordinateur. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 Ver.1.0 for Sony“, das auf der beim Camcorder for Sony” se trouve sur le CD-ROM fourni avec le mitgelieferten CD-ROM enthalten ist, können Sie caméscope. Ce logiciel permet de voir les images die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder prises avec votre caméscope sur votre ordinateur.
) auf ON (Seite 128). (5) Sélectionnez “Start (Démarrer)” t “Program (5) Wählen Sie bei Windows „Start“ t (Programmes)” t “PIXELA” t „Program“ t „PIXELA“ t „ImageMixer“ “ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.0 for t „ImageMixer Ver.1.0 for Sony“. Sony” sur Windows.
Page 124
(6) Cliquez sur sur l’écran. (6) Klicken Sie auf dem Schirm auf L’écran de démarrage de “PIXELA Der Startbildschirm von „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” apparaît sur ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ erscheint auf l’ordinateur. dem Computerschirm. (7) Cliquez sur (7) Klicken Sie auf Fenêtre de prévisualisation./Vorschaufenster...
Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une Bildwiedergabe auf einem cassette (Utilisateurs de Windows seulement) Computer (nur unter Windows) Saisie d’images Herunterladen von Bildern Fenêtre de prévisualisation./Vorschaufenster Saisie d’images fixes Herunterladen von Standbildern (1) Cliquez sur (1) Klicken Sie (2) Cliquez sur au point de saisie en (2) Klicken Sie unter Beachtung des Bildes im...
Page 126
Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une Bildwiedergabe auf einem cassette (Utilisateurs de Windows Computer (nur unter Windows) seulement) Remarques Hinweise •Lorsque vous regardez des images sur votre •Wenn Sie den Computer über USB ordinateur en utilisant une connexion USB, les angeschlossen haben, kann Folgendes phénomènes suivants peuvent se produire.
(mode d’emploi) de “PIXELA (Bedienungsverfahren) von „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” contient „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ ist mit une aide en ligne (mode d’emploi). einer On-Line-Hilfe (Bedienungsverfahren) ausgestattet. (1) Cliquez sur le bouton dans le coin supérieur droit de l’écran.
— Personnalisation du caméscope — Réglage des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — paramètres du menu Menüeinstellungen Pour régler les paramètres du menu, Verschiedene werksseitige Voreinstellungen sélectionnez-en un avec la molette SEL/PUSH können im Menü geändert werden. Wählen Sie EXEC. Les réglages par défaut peuvent être mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad zunächst die partiellement changés.
Page 129
Réglage des paramètres du menu Menüeinstellungen CAMERA MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR MENU [ MENU ] : END TAPE SET TAPE SET REC MODE REC MODE AUDIO MODE AUDIO MODE REMAIN REMAIN...
Page 130
Réglage des paramètres du menu Menüeinstellungen Les paramètres du menu sont regroupés sous Die Ikonen und die zugehörigen les icônes suivantes : Menüparameter: MANUAL SET (Réglages manuels) MANUAL SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) CAMERA SET PLAYER SET (Réglages lecteur) PLAYER SET LCD/VF SET (Réglages écran/viseur) LCD/VF SET MEMORY SET (Réglages mémoire)
Page 131
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER SELFTIMER z OFF Invalidation du retardateur CAMERA MEMORY Validation du retardateur D ZOOM z OFF Débrayage du zoom numérique. La variation de CAMERA (DCR-TRV238E/ focale est de 25 au maximum. MEMORY TRV239E/ 50×...
Page 132
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture de la bande principale et de la bande PLAYER secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores (p. 241) Reproduction de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
Page 133
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER LCD BRIGHT — Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la CAMERA molette SEL/PUSH EXEC PLAYER MEMORY Assombrissement Eclaircissement LCD B.L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD CAMERA PLAYER BRIGHT...
Page 134
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER STILL SET BURST z OFF Enregistrement d’images uniques MEMORY (DCR-TRV738E NORMAL Enregistrement en continu (p. 163) seulement) EXP BRKTG Enregistrement de trois images consécutives avec différentes expositions MULTI SCRN Enregistrement en continu de neuf images et affichage de ces images sur une page divisée en 9 cases PIC MODE...
Page 135
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER PROTECT Protection des images sélectionnées (p. 210) PLAYER MEMORY z OFF Images non protégées SLIDE SHOW — Lecture des images en diaporama (p. 208) MEMORY PHOTO SAVE — Copie d’images fixes d’une cassette sur un “Memory PLAYER Stick”...
Page 136
Si elle est lue sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites peuvent perturber l’image ou le son. •Lorsque vous enregistrez en mode LP, il est conseillé d’utiliser une cassette Sony pour tirer le maximum de votre caméscope.
Page 137
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET — Réglage de la date ou de l’heure (p. 24) CAMERA MEMORY CAMERA USB STREAM z OFF Désactivation de la fonction Flux USB PLAYER Activation de la fonction Flux USB USBCONNECT* z NORMAL Sélection d’une connexion USB ordinaire.
Page 138
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER DATA CODE z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des données PLAYER d’enregistrement pendant la lecture MEMORY DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture WORLD TIME —...
Page 139
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC LAMP z ON Activation du témoin de tournage à l’avant du CAMERA caméscope MEMORY Désactivation du témoin de tournage à l’avant du caméscope pour ne pas attirer l’attention du sujet VIDEO EDIT z RETURN* Annulation du montage vidéo...
Page 140
Menüeinstellungen Deutsch Einstellungen der Parameter z: werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROGRAM AE — Zur Anpassung an die Aufnahmesituation (Seite 66). CAMERA MEMORY P EFFECT...
Page 141
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter SELFTIMER z OFF Der Selbstauslöser ist ausgeschaltet. CAMERA MEMORY Der Selbstauslöser ist aktiviert. D ZOOM z OFF Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur CAMERA (DCR-TRV238E/ (optisch) bis 25× gezoomt werden. MEMORY TRV239E/ 50× Das Digitalzoom ist eingeschaltet.
Page 142
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- PLAYER Bandes mit Haupt- und Zusatzton (Seite 241). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Page 143
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD BRIGHT — Die Helligkeit des LCD-Schirms kann mit dem SEL/ CAMERA PUSH EXEC-Rad eingestellt werden. PLAYER MEMORY dunkler heller LCD B.L. z BRT NORMAL Der LCD-Schirm wird auf normale Helligkeit CAMERA eingestellt. PLAYER MEMORY BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller.
Page 144
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter STILL SET BURST z OFF Zum normalen Aufnehmen. MEMORY (nur DCR- Zum Aufnehmen einer Sequenz aus mehreren NORMAL TRV738E) Bildern (Seite 163). EXP BRKTG Zum Aufnehmen einer Sequenz aus drei Bildern mit unterschiedlicher Belichtung. MULTI SCRN Zum Aufnehmen einer Sequenz aus neun Bildern, die auf einer in neun Felder unterteilten Seite...
Page 145
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROTECT Die gewählten Standbilder werden gegen PLAYER versehentliches Löschen geschützt (Seite 210). MEMORY z OFF Die Standbilder werden nicht gegen versehentliches Löschen geschützt. SLIDE SHOW — Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern MEMORY (Seite 208). PHOTO SAVE —...
Page 146
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen wollen, empfehlen wir die Verwendung von Sony Cassetten, um die bestmögliche Bildqualität zu erhalten. •Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein.
Page 147
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET — Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 24). CAMERA MEMORY CAMERA USB STREAM z OFF Zum Desaktivieren der USB Streaming-Funktion. PLAYER Zum Aktivieren der USB Streaming-Funktion. USB CONNECT* z NORMAL Für normalen USB-Anschluss MEMORY Zum ausschließlichen Kopieren eines Bildes vom Memory Stick des Camcorders auf den Computer...
Page 148
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter DATA CODE z DATE/CAM Datum, Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme PLAYER werden in das Wiedergabebild eingeblendet. MEMORY DATE Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet. WORLD TIME — Die Uhr kann wie folgt auf eine andere Ortszeit CAMERA eingestellt werden MEMORY...
Page 149
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter REC LAMP z ON Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des CAMERA Camcorders ist aktiviert. MEMORY Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird. VIDEO EDIT z RETURN* Der Videoschnittbetrieb ist abgeschaltet.
— Opérations liées au “Memory Stick” — — Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Verwendung des Memory Stick” – Introduction Stick – Einführung – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez enregistrer des images sur le Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory “Memory Stick”...
Page 151
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung •Il n’est pas possible d’enregistrer ni de •Wenn der Schreibschutzschalter am Memory supprimer des images lorsque le taquet Stick auf LOCK steht, können Sie Bilder weder d’interdiction d’enregistrement du “Memory speichern noch löschen.
•“Memory Stick” et sont des marques de •Memory Stick und sind Warenzeichen fabrique de Sony Corporation. der Sony Corporation. •Windows et Windows Media sont soit des •Windows und Windows Media sind entweder marques de fabrique soit des marques déposées eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen de Microsoft Corporation, enregistrées aux...
Page 153
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion du “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de Schieben Sie den Memory Stick mit der b-Marke “Memory Stick” avec la marque b orientée vers zum Memory Stick-Fach weisend vollständig ein la fente, comme indiqué...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la qualité de Wahl der Bildqualität l’image Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann eingestellt werden. Im La qualité de l’image peut être sélectionnée pour Ausgangszustand ist die Qualität SUPER FINE l’enregistrement d’images fixes.
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la qualité de l’image Die Bildqualitätsstufen Réglage Signification Stufe Bedeutung SUPER FINE (SFN) Ein Bild höchstmöglicher SUPER FINE (SFN) Ein Bild höchstmöglicher Qualität wird gespeichert. Qualität wird gespeichert. (nur DCR-TRV738E) (nur DCR-TRV738E) Die Anzahl der...
Page 156
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Différences entre les qualités de l’image Zusammenhang zwischen Bildqualität und Les images enregistrées sont compressées dans le erforderlichem Speicherplatz format JPEG avant d’être stockées dans la Die Bilder werden nach dem JPEG-Format mémoire.
Page 157
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que le commutateur MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK est réglé sur la position gauche LOCK-Schalter in der linken Position (déverrouillage).
Page 158
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la taille de l’image/Bildgrößen-Einstelloptionen Réglage/ Indicateur/Anzeige Einstellung Signification/Bedeutung Enregistrement/ Lecture/ Aufnahme Wiedergabe 1152 × 864* Enregistrement d’images fixes des 1152 × 864/ Standbilder der Größe 1152 × 864 werden 1152 1152 aufgezeichnet.
Page 159
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Temps approximatif d’enregistre- Ungefähre Länge des im Memory ment d’images animées sur un Stick speicherbaren Films “Memory Stick” Die Filmlänge hängt von der gewählten Bildgröße und dem Detailreichtum des Motivs Le temps d’enregistrement dépend de la taille de l’image sélectionnée et de la complexité...
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern un “Memory Stick” – Enregistrement auf den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Standbilder können auf den Memory Stick “Memory Stick”.
Page 161
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme – DCR-TRV340E seulement – Bei DCR-TRV340E Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou Standbilder können im FIELD- oder FRAME- FRAME pour l’enregistrement d’images fixes.
Page 162
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes Wenn folgende Funktionen aktiviert sind, sur le “Memory Stick” en mode CAMERA avec können im CAMERA-Modus keine Standbilder les fonctions suivantes : auf den Memory Stick aufgenommen werden:...
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement continu Aufnehmen von d’images Standbildsequenzen Vous pouvez enregistrer des images en continu. Eine Sequenz aus Standbildern kann Choisissez un des trois modes suivants avant aufgenommen werden.
Page 164
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que le commutateur MEMORY.
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Si le “Memory Stick” est saturé Wenn der Memory Stick voll ist “ FULL” apparaît à l’écran et il n’est plus „...
Page 166
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Enregistrement de photos dans Memory Photo-Aufnahmen mit la mémoire avec le retardateur dem Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images sur un Die Aufnahme auf den Memory Stick kann durch “Memory Stick”...
Page 167
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Pour enregistrer des images animées So können Sie Filme mit dem sur un “Memory Stick” avec le Selbstauslöser auf den Memory Stick retardateur aufnehmen...
Superposition d’une image Einfügen eines Standbildes fixe du “Memory Stick” sur aus dem Memory Stick in une image – MEMORY MIX einen Film – MEMORY MIX – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez superposer une image fixe Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild enregistrée sur un “Memory Stick”...
Superposition d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ Standbild Film M. CHROM Bleu/Blau Image fixe/ Image animée/ Standbild Film M.
Page 170
Superposition d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner le mode souhaité.
Page 171
Superposition d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Pour changer l’image fixe qui doit Zur Wahl eines anderen Standbildes être superposée Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden Arten: Vous devez : –...
Page 172
Superposition d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images So können überlagerte Bilder superposées sur un “Memory als Standbild im Memory Stick Stick”...
Page 173
Superposition d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX MEMORY M. LUMI M. CHROM 100–0021 100–0021 M. LUMI I I I • • • • Image fixe/ Standbild 100–0021...
Page 174
Superposition d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Pendant l’enregistrement d’images sur un Während Bilder mit der MEMORY MIX- “Memory Stick” avec la fonction MEMORY Funktion in den Memory Stick aufgenommen werden La fonction PROGRAM AE n’agit pas.
Enregistrement d’images Übertragen eines d’une cassette sous Bildes von der Cassette forme d’images fixes in den Memory Stick – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Le caméscope peut lire les images animées Ein Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( ) enregistrées sur une cassette enregistrée dans le kann als Standbild in den Memory Stick système Digital8 et les enregistrer sous forme...
Page 176
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas enregistrer les images lues •Ein mit der NTSC PB-Funktion avec la fonction NTSC PB. wiedergegebenes Bild kann nicht •Dans les cas suivants, l’enregistrement est aufgenommen werden interrompu ou “...
Copie d’images fixes Kopieren der Standbilder d’une cassette von der Cassette in den – PHOTO SAVE Memory Stick – PHOTO SAVE – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Grâce à la fonction de recherche, vous pouvez Der Camcorder kann automatisch die localiser les images fixes d’une cassette Standbilder auf einem Band mit Digital8- enregistrée dans le système Digital8...
Page 178
Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – PHOTO SAVE – PHOTO SAVE Pour arrêter la copie Zum Stoppen des Kopiervorgangs Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Si le “Memory Stick” est saturé Wenn der Memory Stick voll ist “MEMORY FULL”...
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen sur un “Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez enregistrer des images animées Auf den Memory Stick können Filmszenen mit avec du son sur un “Memory Stick”.
Enregistrement d’images Aufnehmen von Filmen auf den animées sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences – MPEG-Filmaufnahme MPEG Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht position MEMORY Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:...
Enregistrement d’images Übertragen einer d’une cassette sous Filmszene von der Cassette forme d’images animées in den Memory Stick – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Le caméscope peut lire les images animées Der Camcorder kann eine Filmszene von der enregistrées sur une cassette et les enregistrer Cassette in den Memory Stick kopieren.
Page 182
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene von cassette sous forme d’images der Cassette in den Memory Stick animées Remarques Hinweise •Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ein 48-kHz-Tonsignal wird beim Kopieren von lors de l’enregistrement d’images d’une cassette der Cassette in den Memory Stick in ein 32-kHz- sur un “Memory Stick”.
Enregistrement d’images éditées sous forme Übertragen der gewünschten Filmszenen d’images animées – Montage numérique (in den Memory Stick) – Digitales programmé (sur “Memory Stick”) programmgesteuertes Schneiden – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez copier certaines scènes Die gewünschten Szenen können (programmes) sur un “Memory Stick”.
Page 184
Enregistrement d’images éditées Übertragen der gewünschten sous forme d’images animées Filmszenen (in den Memory Stick) – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur “Memory Stick”) Schneiden PLAY STOP PAUSE VIDEO EDIT 0:08:55:06 MARK 1 OUT UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE 0 SEC [ 15SEC ] TOTAL...
Page 185
Enregistrement d’images éditées Übertragen der gewünschten sous forme d’images animées Filmszenen (in den Memory Stick) – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur “Memory Stick”) Schneiden Pour annuler la suppression de tous les Zum Verlassen des Gesamt-Löschbetriebs programmes Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN. Sélectionnez RETURN à...
Enregistrement d’images éditées Übertragen der gewünschten sous forme d’images animées Filmszenen (in den Memory Stick) – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur “Memory Stick”) Schneiden Réalisation d’un montage Ausführen des digitalen numérique programmé programmgesteuerten Schneidens (duplication d’un “Memory Stick”) (Kopieren in den Memory Stick) (1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les (1) Aktivieren Sie im Menü...
Page 187
Enregistrement d’images éditées Übertragen der gewünschten sous forme d’images animées Filmszenen (in den Memory Stick) – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur “Memory Stick”) Schneiden NOT READY apparaît à l’écran LCD lorsque : In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf dem LCD-Schirm: –...
Visionnage d’images Anzeigen von fixes – Lecture des photos Standbildern – Memory d’un “Memory Stick” Photo-Wiedergabe – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez revoir toutes les photos Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur un “Memory Stick” et aussi des Memory Stick oder mit der Indexfunktion afficher six images (fixes ou animées) à...
Page 189
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Remarque Hinweis Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos images In folgenden Fällen können die Bilder sur votre caméscope : möglicherweise nicht mit dem Camcorder –...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Indicateurs affichés pendant la Bildschirmanzeigen während lecture d’images fixes der Standbildwiedergabe Taille de l’image (DCR-TRV738E seulement)/ Bildgröße (nur DCR-TRV738E) Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ 21 / 40 100-0021...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Une marque rouge B apparaît au-dessus de Die rote B-Marke erscheint über dem Bild, das zu l’image qui était affichée avant la sélection de sehen war, bevor in den Indexmodus geschaltet l’écran d’index.
Visionnage d’images Wiedergabe von Filmen animées – Lecture de im Memory Stick séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez revoir les images animées Die im Memory Stick gespeicherten Filme können enregistrées sur un “Memory Stick” et aussi wie folgt wiedergegeben werden.
Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées Memory Stick – Lecture de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Remarque Hinweis Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos images In folgenden Fällen ist manchmal keine sur votre caméscope : Wiedergabe mit dem Camcorder möglich: –...
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern d’images enregistrées sur un im Memory Stick auf “Memory Stick” einem Computer – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez regarder les images d’un “Memory Die Daten im Memory Stick können auf einem Stick”...
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Utilisateurs de Windows Unter Windows Environnement Windows conseillé Empfohlene Windows-Umgebung Système d’exploitation : Installation standard de Betriebssystem: Microsoft Windows 98, Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 98SE, Windows 2000 Professional,...
Page 196
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten (1) Allumez votre ordinateur et attendez que Sie, bis Windows hochgestartet ist. Windows soit chargé. (2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers ein.
Page 197
Z.B.: (?)Sony Camcorder signe “?” et supprimez-le. 7 Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF Ex : (?) Sony Camcorder (CHG) und trennen Sie das USB-Kabel ab. 7 Réglez POWER du caméscope sur OFF (CHG) 8 Starten Sie den Computer neu hoch.
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Visionnage des images avec Bildwiedergabe unter Windows Windows Um Filme unter Windows wiedergeben zu können, muss ein geeignetes Une application, par ex. Windows Media Player, Applikationsprogramm wie beispielsweise der doit être installée sur l’ordinateur pour pouvoir Windows Media Player installiert sein.
Page 199
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Type de fichiers souhaité Double-cliquez dans cet ordre/ Typ der gewünschten Datei In dieser Reihenfolge doppelklicken Image fixe/ Dossier “Dcim” t Dossier “100msdcf” t Fichier d’image/ Standbild „Dcim“-Ordner t „100msdcf“-Ordner t Bilddatei...
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Utilisateurs de Macintosh Auf einem Macintosh Environnement Macintosh recommandé Empfohlene Macintosh-Umgebung L’installation standard de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/ Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 oder Mac OS X 9.1/9.2 ou Mac OS X (v10.0/v10.1) est requise.
Page 201
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Utilisateurs de Macintosh OS 8.5.1/8.6/9.0 Beim Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 (1) Allumez l’ordinateur et attendez que Mac OS (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten soit chargé.
Page 202
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem Macintosh Macintosh Um Filme auf einem Macintosh wiedergeben zu können, muss QuickTime 3.0 oder eine neuere QuickTime 3.0 ou une version ultérieure doit être Version installiert sein.
Page 203
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Débranchement du câble USB ou Abtrennen des USB-Kabels oder éjection du “Memory Stick” Auswerfen des Memory Stick Pour débrancher le câble USB ou éjecter le Führen Sie zum Abtrennen des USB-Kabels oder “Memory Stick”, procédez de la façon suivante.
Page 204
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Remarques sur l’emploi de Hinweise zum Betrieb des l’ordinateur Computers “Memory Stick” Memory Stick •Les fonctions du caméscope liées au “Memory •Ein mit dem Computer formatierter Memory Stick”...
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Nom des dossiers et des fichiers Ordner und Bilddateien Les fichiers d’images enregistrés avec le Der Camcorder legt die Bilddateien je nach dem caméscope sont classés dans des dossiers d’après Aufnahmemodus in verschiedenen Ordnern ab.
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von enregistrées sur un “Memory Standbildern im Memory Stick” – PB ZOOM mémoire Stick – Memory PB ZOOM – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez agrandir les images fixes Mit dem Camcorder können Sie die im Memory enregistrées sur un “Memory Stick”.
Page 207
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory Memory Stick Stick” – PB ZOOM mémoire – Memory PB ZOOM PB ZOOM PB ZOOM × 5.0 [ EXEC ] : T t PB ZOOM × 5.0 [ EXEC ] : r R Pour annuler la fonction PB ZOOM Zum Abschalten der Memory PB ZOOM-Funktion...
Lecture d’images en Kontinuierliche diaporama Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Les images enregistrées sur le “Memory Stick” Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder peuvent être reproduites l’une après l’autre sans automatisch nacheinander wiedergegeben interruption.
Page 209
Lecture d’images en diaporama Kontinuierliche Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Pour arrêter le diaporama Zum Stoppen der Slide Show- Funktion Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama Zum Anhalten der Slide Show- Appuyez sur MEMORY PLAY. Funktion Pour démarrer le diaporama depuis Drücken Sie MEMORY PLAY.
Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem – Protection d’images Löschen – PROTECT – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Pour éviter d’effacer accidentellement des images Bilder können vor versehentlichem Löschen importantes, vous pouvez les protéger. geschützt werden. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick”...
Prévention d’un effacement Schutz vor versehentlichem accidentel – Protection d’images Löschen – PROTECT Pour annuler la protection d’une Zum Abschalten des Löschschutzes image Wählen Sie im Schritt 5 die Option OFF, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Suppression d’images Löschen von Bildern – DELETE – DELETE – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez choisir de supprimer toutes les Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können images enregistrées sur un “Memory Stick” ou gemeinsam oder einzeln gelöscht werden. bien certaines images seulement.
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory Stick können gemeinsam gelöscht werden. Vous pouvez supprimer en une seule opération toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont Vorbereitung pas été...
Page 214
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Pour annuler la suppression de Zum Stornieren des Löschens aller toutes les images du “Memory Stick” Bilder im Memory Stick Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis appuyez Wählen Sie im Schritt 4 die Option RETURN, sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Inscription de Setzen einer marques d’impression Druckmarke – PRINT MARK – PRINT MARK – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez marquer les images fixes que vous Bilder können durch Druckmarken für den voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous Ausdruck auf einem Drucker vorgemerkt voulez imprimer plus tard certaines images.
Inscription de marques Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Pour annuler l’inscription de Wenn die Druckmarke nicht gesetzt marques d’impression werden soll Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la Wählen Sie im Schritt 5 die Option OFF, und molette SEL/PUSH EXEC.
Utilisation de l’imprimante en Verwendung eines option optionalen Druckers – DCR-TRV340E/TRV738E seulement – nur DCR-TRV340E/TRV738E Vous pouvez utiliser l’imprimante proposée en Mit einem (optionalen) Drucker können Sie die option pour imprimer vos images sur du papier mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder photo.
Page 218
Utilisation de l’imprimante en Verwendung eines optionalen option Druckers La date et/ou l’heure d’enregistrement peuvent Datum und/oder Uhrzeit der Aufnahme können être imprimées sur l’image. Sélectionnez le mode zusammen mit dem Bild ausgedruckt werden. dans les paramètres du menu. Wählen Sie im Menü den gewünschten Modus. DATE DAY &...
Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît à l’écran ou dans l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 226 pour un complément d’informations.
Page 220
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Causes et/ou solutions • Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en mode Une image différente apparaît à l’écran. de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les paramètres du menu.
• Les têtes vidéo sont sales. Il y a des lignes horizontales sur c Nettoyez-les en utilisant la cassette de nettoyage Sony l’image, ou l’image n’est pas nette ou V8-25CLD (en option) (p. 248). n’apparaît pas pendant la lecture.
Page 222
Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque Le caméscope ne s’allume pas. vide. c Installez une batterie rechargée (p. 17, 18). •...
Page 223
Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” – DCR-TRV340E/TRV738E seulement Symptôme Causes et/ou solutions Le “Memory Stick” ne fonctionne • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. pas. c Réglez-le sur MEMORY (p. 160). • Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p.
Page 224
(p. 99). • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison DV). c Réglez-le sur IR (p. 100). • Vous essayez de réaliser un programme sur un passage vierge de la cassette.
Page 225
Installez-la correctement. • La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. • Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur Aucune fonction n’agit bien que le caméscope soit allumé.
E:61:ss E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony et indiquez-lui le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème malgré ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran, contrôlez les points suivants. Voir la page indiquée entre parenthèses “( )”pour un complément d’informations. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Q Indicateur d’avertissement concernant la concernant le fichier (DCR-TRV340E/TRV738E cassette seulement)
Page 228
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 24). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 242). BATTERY ONLY •Q Z TAPE END La cassette est terminée.* •Q NO TAPE Insérez une cassette*. • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 230
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint auf dem Schirm. Demobetrieb beginnt automatisch nach zehn Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü...
Page 231
Die Wiedergabetaste arbeitet nicht. c Das Band zurückspulen (Seite 44). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Wiedergabebild enthält c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD horizontale Streifen, ist unklar oder (Option) reinigen (Seite 248). erscheint überhaupt nicht. • Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der Bei der Bandwiedergabe ist der Ton Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
Page 232
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder ganz Der Camcorder wird nicht mit Strom leer. versorgt. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 17, 18). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (Seite 23).
Störungen und Abhilfemaßnahmen Memory Stick – nur DCR-TRV340E/TRV738E Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Memory Stick arbeitet nicht. • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 160). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 153). •...
Page 234
Während des Ladens arbeitet die • Der Akku ist bereits geladen. Hintergrundbeleuchtung des • Der Netzadapter ist abgetrennt. c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 18). Displays nicht. • Der Akku ist defekt. c Einen Sony Händler oder ein authorisiertes Sony Service- Center kontaktieren.
Page 235
• Der Akku ist nicht richtig angebracht. Akkurestzeitanzeige. c Den Akku richtig anbringen. • Der Akku ist fehlerhaft. c Einen Sony Händler oder ein authorisiertes Sony Service- Center kontaktieren. • Das Netzkabel des Netzadapters oder den Akku einmal Der Camcorder funktioniert nicht, obwohl er eingeschaltet ist.
Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:61:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:62:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm oder im Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Datei-Warnanzeige Q Cassetten-Warnanzeige (nur DCR-TRV340E/TRV738E) Langsames Blinken: Langsames Blinken: •Das Band hat das Ende fast erreicht.
Page 238
Warnanzeigen und Meldungen Meldungen •CLOCK SET Uhrzeit und Datum müssen eingestellt werden (Seite 24). •FOR „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 242). BATTERY ONLY •Q Z TAPE END Das Band der Cassette ist am Ende angelangt.* •Q NO TAPE Eine Cassette einlegen.* •...
— Informations complémentaires — — Zusatzinformation — Enregistrement et lecture Aufnahme und Wiedergabe dans le système Digital8 im Digital8-Format ( ) Qu’est-ce que le système “Digital8 Wozu dient das „Digital8-Format ” ? ( )“? Il s’agit d’un système vidéo qui permet Dieses Format ermöglicht ein digitales d’effectuer des enregistrements numériques sur Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten (...
Enregistrement et lecture dans le Aufnahme und Wiedergabe im système Digital8 Digital8-Format ( ) Affichage pendant la détection automatique Anzeige während der automatischen du système Formatermittlung Le système Digital8 ou Hi8 /ordinaire 8 Während der Camcorder bei der Wiedergabe das de la cassette insérée est automatiquement Format der Aufzeichnung (Digital8 ( ) oder détecté...
Page 241
Enregistrement et lecture dans le Aufnahme und Wiedergabe im système Digital8 Digital8-Format ( ) Lecture de cassette à double Wahl des Tons bei einem bande sonore Zweiton-Band Si vous utilisez des cassettes enregis- Bei einem Band mit Digital8- trées dans le système Digital8 Aufzeichnung ( ) Si vous reproduisez une cassette copiée dans le Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( )
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM”? Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au Netzadapter/Ladeadapter (optional) lithium-ion qui peut échanger des informations Betriebsdaten austauscht.
Page 243
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“-Akku “InfoLITHIUM” •Emportez toujours quelques batteries de •Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache rechange pour disposer d’un temps der geplanten Aufnahmezeit bereit, und d’enregistrement suffisant (deux à trois le vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von temps prévu) et pour pouvoir faire des essais der einwandfreien Funktion.
Woher kommt der Name „i.LINK“? A propos du nom “i.LINK” Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY i.LINK est un terme proposé par SONY, plus vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- familier que le terme bus de transport de Datenübertragungsbus.
Page 245
Personalcomputer eine Câble i.LINK requis geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches finden Sie in den Anleitungen des betreffenden (pour la copie DV). Geräts. i.LINK et sont des marques de fabrique.
Utilisation du Verwendung des caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Tension secteur et standards Netzspannung und Farbsystem couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter können Sie den Camcorder in allen Ländern bzw. Regionen Vous pouvez utiliser ce caméscope dans mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 n’importe quel pays ou région sur un courant V (50/60 Hz) betreiben.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le caméscope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
Page 248
Si un des problèmes ci-dessus se présente, Reinigen Sie bei den obigen Symptomen die nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8- nettoyage Sony V8-25CLD (en option). Vérifiez 25CLD (optional). Wenn das Problem nach der l’image et si le problème persiste, répétez le...
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Recharge de la pile Der im Camcorder eingebaute rechargeable intégrée Puffer-Akku Le caméscope contient une pile rechargeable Der Camcorder ist mit einem internen Puffer- pour que l’horloge puisse fonctionner quel que Akku ausgestattet, der dafür sorgt, dass Datum, soit le réglage du commutateur POWER.
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide pénètre dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler caméscope, débranchez le caméscope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Anschluss an den Computer de Sony La fonction Program Capture de DVgate Motion Wenn Sie eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung auf einen Sony VAIO übertragen n’agit pas. Pour utiliser cette fonction, dupliquez d’abord la cassette sur une cassette Digital8 In diesem Fall arbeitet die Program Capture- DV, puis importez les images sur le VAIO de Funktion von DVgate motion nicht.
Page 252
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Adaptateur secteur Netzadapter •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den secteur si vous ne comptez pas l’utiliser Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und tirez sur la fiche et non pas sur le cordon.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Spécifications Adaptateur secteur “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E Alimentation Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz seulement) Consommation Mémoire 23 W Mémoire Flash Tension de sortie 8 Mo : MSA-8A DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de Tension de fonctionnement fonctionnement 2,7 –...
Deutsch Technische Daten Brennweite Allgemeines Camcorderteil DCR-TRV238E/TRV239E/ Stromversorgung TRV340E: 7,2 V (Akku) System 2,4 – 60 mm 8,4 V (Netzadapter) Umgerechnet auf die Verhältnisse Videoaufnahmesystem Durchschnittliche einer 35-mm-Kleinbildkamera: 2 rotierende Köpfe, Leistungsaufnahme 46 – 1 150 mm Schrägspuraufzeichnung (bei Akkubetrieb) DCR-TRV738E: Audioaufnahmesystem Beim Aufnehmen mit dem...
Page 257
Technische Daten Netzadapter Memory Stick (nur DCR-TRV340E/ Stromversorgung 100 – 240 V Wechselspannung, TRV738E) 50/60 Hz Speichertyp Leistungsaufnahme Flash Memory 23 W 8MB: MSA-8A Ausgangsspannung/-strom Versorgungsspannung DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb 2,7 – 3,6 V Betriebstemperaturbereich Stromaufnahme 0 °C bis 40 °C ca.
— Référence rapide — — Übersicht — Nomenclature Bezeichnung der Teile Caméscope Camcorder 1 Capuchon d’objectif (p. 28) 1 Objektivkappe (Seite 28) 2 Ecran LCD (p. 28) 2 LCD-Schirm (Seite 28) 3 Touche OPEN (p. 28) 3 OPEN-Taste (Seite 28) 4 Touche VOLUME –/+ (p.
Page 259
Nomenclature Bezeichnung der Teile PLAY STOP PAUSE qa Touche SUPER NS/COLOUR SLOW S (p. 37) qa SUPER NS/COLOUR SLOW S-Taste (Seite 37) qs Bague de mise au point (p. 70) qs Fokussierring (Seite 70) qd Objectif qd Objektiv qf Microphone qf Mikrofon qg Témoin de tournage (p.
Page 260
Nomenclature Bezeichnung der Teile MEMORY MEMORY PLAY DELETE MPEG INDEX wf Haut-parleur wf Lautsprecher wg Touche RESET (p. 225) wg RESET-Taste (Seite 235) wh Touche EDITSEARCH (p. 42) wh EDITSEARCH-Taste (Seite 42) wj Touches de commande MEMORY* wj MEMORY-Steuertasten* Touche MEMORY PLAY (p. 188) MEMORY PLAY-Taste (Seite 188) Touches MEMORY –...
Page 261
Nomenclature Bezeichnung der Teile es Levier de zoom (p. 31) es Motorzoomtaste (Seite 31) ed Griffe porte-accessoire intelligente ed Intelligenter Zubehörschuh ef Touche PB ZOOM (p. 87, 206) ef PB ZOOM-Taste (Seite 87, 206) eg Touche TITLE (p. 76) eg TITLE-Taste (Seite 76) eh Touche PHOTO (p.
Page 262
Nomenclature Bezeichnung der Teile r; Viseur (p. 33) r; Sucher (Seite 33) ra Commutateur LOCK* (p. 29) ra LOCK-Schalter* (Seite 29) rs Sangle rs Griffband rd Prise MIC (PLUG IN POWER) rd MIC (PLUG IN POWER)-Buchse Raccordez un microphone externe (en option) Zum Anschluss eines externen Mikrofons à...
Page 263
Nomenclature Bezeichnung der Teile rh Œilleton rh Okular rj Levier de réglage dioptrique (p. 33) rj Okular-Dioptrieeinstellhebel (Seite 33) rk Commutateur OPEN/EJECT (p. 26) rk OPEN/EJECT-Taste (Seite 26) rl Filetage de pied photographique (base) rl Stativhalterung (an der Unterseite) Assurez-vous que la longueur de la vis du Achten Sie darauf, dass die Stativschraube pied est inférieure à...
Page 264
Nomenclature Bezeichnung der Teile ta Prise S VIDEO OUT (p. 50, 94) ta S VIDEO OUT-Buchse (Seite 50, 94) ts Prise A/V OUT (p. 50, 94) ts A/V OUT-Buchse (Seite 50, 94) td Prise DV OUT (p. 96) td DV OUT-Buchse (Seite 96) La prise DV OUT est compatible i.LINK.
Page 265
Nomenclature Bezeichnung der Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le caméscope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen auch die fonctions. gleiche Funktion. 1 Touche PHOTO (p. 52, 160) 1 PHOTO-Taste (Seite 52, 160) 2 Touche DISPLAY (p.
Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/caméscope Sony avec Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein le mode de télécommande VTR 2, il sera anderer Camcorder mit dem Steuerformat préférable de changer le mode de VTR2 befindet, empfiehlt es sich, das télécommande ou de masquer le capteur...
Page 267
Nomenclature Bezeichnung der Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur/ Afficheur/Display LCD-Schirm und Sucher REC 0:00:00 M.FADER ZERO SET 16:9WIDE MEMORY SEPIA DATE SEARCH 16B I T 1 Mode d’enregistrement (p. 28)/ 1 Aufnahmemodus (Seite 28)/ Mode Miroir (p. 34) Spiegelmodus (Seite 34) 2 Format (p.
Page 268
Nomenclature Bezeichnung der Teile qf STBY/REC (p. 28)/Mode de commande vidéo qf STBY/REC (Seite 28)/Videomodus (Seite 48) (p. 48) qg Bandzähler (Seite 35)/Timecode (Seite 35)/ qg Compteur de bande (p. 35)/Code temporel Selbsttest (Seite 236)/Tape Photo-Aufnahme (p. 35)/Autodiagnostic (p. 226)/ (Seite 52) Enregistrement de photo sur cassette qh Bandrestzeit (Seite 35)
Français Index Format ........135 A, B Grand angle ........ 31 Griffe porte-accessoire Adaptateur secteur ....18 Recharge complète ....18 intelligente ......261 AUDIO MIX ......132 Recharge de la batterie ....18 HiFi SOUND ......132 AUDIO MODE ......136 Recharge de la pile intégrée ...
Page 270
Deutsch Stichwortverzeichnis A, B I, J, K, L A/V-Kabel ......50,94 i.LINK ........244 RESET ........235 AFM HiFi-Ton ......241 Indexbildschirm ....... 190 Akku ..........17 InfoLITHIUM-Akku ....242 Akkurestzeitanzeige .... 35, 47 Infrarotstrahler ......37 AUDIO MIX ......142 Intelligenter Zubehörschuh ...