Motovario VSF Serie Mode D'emploi page 146

Table des Matières

Publicité

Motoriduttori a vite senza fine / Worm geared motors / Motoréducteurs à vis sans fin / Schneckengetriebemotoren / Motorreductores de tornillo sinfin / 蜗轮蜗杆电机
NMRL / NMRL-P
Einstellung des Rutschmomentes
Die Einstellung ist von außen durch Drehen der sel-
bstsperrenden Stellmutter durchzuführen. Die 4 Ker-
ben auf der Stellmutter bedeuten je ¼ Umdrehung.
Die Gruppe wird bei der Auslieferung eingestellt.
Die Faktoren, die die Einstellung beeinflussen kön-
nen, sind: Temperatur, Einlaufen, und Vibrationen.
Daher ist es bei der Installation der Maschine ratsam,
den Schwellenwert des Drehmomentbegrenzers
anhand der wirklichen Anforderung der Anwendung
zu justieren.ù
Die Standard-Drehrichtung für die Stellmutter ist
im Uhrzeigersinn, betrachtet von der Stellmutter-
seite. Die Abtriebswelle des Schneckengetriebes
mit dem Motor rechts, wenn die Stellmutter in der
Position J montiert wurde oder mit dem Motor
links, wenn die Stellmutter in Position K montiert
wurde.
Achtung: Für längere Betriebsunterbrechungen sol-
lte die Stellmutter des Drehmomentenbegrenzers in
die Ausgangslage gestellt werden und erst bei Anlauf
wieder in die notwendige Position verstellt werden.
Für jede Größe der Schneckengetriebe (050-063-
075-090) ist das Rutschmoment unterschiedlich, und
abhängig vom Untersetzungsverhältnis sowie der
Drehrichtung des Schneckengetriebes. Diese wirken
auf die Toleranzen zwischen den zwei halbkonischen
Bauteilen die das Rutschen erzeugen (bedingt durch
die Bauart es gibt eine axiale Bewegung die auf die
Rutschkupplung wirkt).
In den Grafiken werden zwei Geraden abgebildet,
die die Grenzen darstellen innerhalb derer der Wert
des Rutschmomentes variiert, der vom Schnecken-
getriebe des Drehmomentbegrenzers garantiert wird.
Die Einstellung muss aber immer überprüft werden,
um festzulegen, ob die durchgeführte Drehung an
der Stellmutter das gewünschte Drehmoment ergibt.
Accessori / Accessories / Accessoires / Zubehör / Accesorios /
NMRL / NMRL-P
Ajuste del par de deslizamiento
El calibrado se regula fácilmente desde el exterior
mediante la rotación de la tuerca autoblocante,
caracterizada por 4 muescas para definir el número
de revoluciones efectuado (cada muesca equivale
a ¼ de revolución). El grupo se calibra en la fase de
montaje.
Drehung der Stellmutter / Rotación casquillo / 轉數
050
063
075
090
(*) Umdrehung / de revolución / 匝数
Los factores que pueden influir en el valor de
calibrado son: temperatura, rodaje y presencia de
vibraciones. Por lo tanto, se aconseja, una vez
instalada la máquina, que se calibre el límite de par
en base a las exigencias reales de la aplicación.
El sentido de rotación estándar para la tuerca
de ajuste es el sentido horario, definido mirando
frontalmente, desde el lado de la tuerca de
ajuste, el eje lento del reductor con el motor a
la derecha en el caso de montaje de la tuerca en
posición J o con el motor a la izquierda en caso
de montaje de la tuerca en posición K.
IMP: si bien el limitador de par garantiza que la
máquina accionada volverá a partir automáticamente
después de un deslizamiento (superación del par
normal de calibrado), es habitual, para deslizamien-
tos prolongados, llevar la tuerca a su posición inicial
y efectuar nuevamente el calibrado.
Para cada tamaño de los reductores (050-063-075-
090) varía el rango de par nominal admisible, como
se ha dicho previamente, en función de la relación
de reducción y del sentido de rotación del reductor,
que influye en la tolerancia entre los dos compo-
nentes semicónicos que generan el deslizamiento
(de hecho hay una componente axial que tiende a
acercarlos o alejarlos).
Por lo tanto, en las curvas de calibrado se muestran
dos rectas que representan los límites dentro de los
cuales varía el valor del par de deslizamiento garan-
tizado por el reductor con limitador de par.
De todas formas, el calibrado siempre se debe
verificar a posteriori para determinar si el número de
revoluciones impuesto a la tuerca da el valor de par
deseado.
NMRL / NMRL-P
扭矩设置
打滑扭矩可以简单地通过外部旋转环型锁紧
螺母来调整,每一圈为4等分标记(每个标记
相当于1/4圈)。設備設置在裝配階段。
1/2 (*)
3/4 (*)
1 (*)
1 (*)
以下因素可能会影响到设定值:温度和调节
周期。因此建议,在设置过程中,应按照应
用的真实需求来确认实际的打滑扭矩的临界
值。
环型锁紧螺母的标准旋转方向为顺时针方
向。从环型锁紧螺母端看过去,电机位置处
于右手侧时,力矩限制器在J的位置;电机位
置处于左手侧时,力矩限制器在K的位置
注意:机器长期停用,或每次自动重启动
时,将环型锁紧螺母回归原位并重新设定。
按前面所提到的,每个型号( 050-063-075-090
)的打滑扭矩值取决于齿轮箱的速比和旋转
方向, 它关系到两个锥形套件发生打滑的许
用值(它可以是轴向的合拢,也可能轴向分
离)。
因此,在设置图表中显示的两条线代表了可
调打滑扭矩的临界值。
打滑扭矩设定以后,须经常检查核实,以确
定环形螺母的圈数值是否与所需的打滑扭矩
值相同。
附件
145
www.motovario.com

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

Nmrv powerNmrv

Table des Matières