Motovario VSF Serie Mode D'emploi page 11

Table des Matières

Publicité

Informazioni / Informations / Informations / Auswahl / Información /
Motoriduttori a vite senza fine / Worm geared motors / Motoréducteurs à vis sans fin / Schneckengetriebemotoren / Motorreductores de tornillo sinfin / 蜗轮蜗杆电机
Montage
Für die Montage des Getriebes sind nachstehen-
de Anweisungen zu beachten:
- Die Befestigung an der Maschine muß absolut
stabil sein, um jegliche Vibrationen zu vermeiden.
- Vor der Montage des Getriebes an der Maschine
ist die Abtriebswelle des Getriebes auf die richtige
Drehrichtung zu prüfen.
- Nach besonders langer Einlagerung (4/6 Monate)
ist zu überprüfen, ob die Wellendichtringe vom
Schmiermittel des Getriebes vollständig benetzt
wurden; andernfalls ist ein Austausch anzuraten,
da die Dichtlippe auf der Welle festkleben kann
oder die zum einwandfreien Betrieb notwendige
Elastizität nicht mehr vorhanden ist.
- Wenn möglich, sollte das Getriebe vor Sonne-
neinstrahlung u.a. Witterungseinflüssen geschützt
werden.
- Die Motorkühlung muß durch eine gute Belüftung
auf der Seite des Lüfters gewährleistet werden.
- Bei Umgebungstemperaturen < -5°C oder >
+40°C setzen Sie sich bitte mit dem Kundendienst
in Verbindung.
- Zur Montage der unterschiedlichen Anbauteile
(Riemenscheiben, Zahnräder, Kupplungen, Wel-
len usw.) auf den Hohl- oder Vollwellen sind die
vorgesehenen Gewindebohrungen oder Aufzieh-
vorrichtungen zu verwenden. Diese gewährleisten
eine einwandfreie Montage, ohne die Lager oder
die Außenteile des Getriebes zu beschädigen. Die
in Berührung kommenden Passungen und Ober-
flächen der Wellen sind zu fetten/ölen, um ein
Festfressen durch Passungsrost zu vermeiden.
- Bei Lackierung ist darauf zu achten, daß alle
Gummiteile und fallweise die in den Entlüf-
tungsdeckeln vorhandenen Bohrungen nicht
überlackiert werden.
- Bei Getrieben mit Ölstopfen ist die zum Transport
verwendete Verschlußschraube durch die beige-
legte Entlüftungsschraube zu ersetzen.
- Der Schmierölstand ist an der Füllstandsanzeige
zu überprüfen, sofern vorhanden.
- Der Antrieb ist stufenweise in Betrieb zu nehmen,
wobei zunächst mit Teillast angefahren werden
sollte.
- Sind unter dem Antrieb Geräteteile oder Mate-
rialien angeordnet, die durch geringe Mengen
austretenden Öls beschädigt werden könnten, so
ist eine geeignete Schutzvorrichtung vorzusehen.
N.B.: Falls das Schutzgehäuse ausgetauscht wird
und sich ein Aufkleber darauf befindet, muss ein
solcher auch auf dem neuen Gehäuse angebracht
werden; er ist vom Kunden bei Motovario anzufor-
dern.
10
www.motovario.com
Instalación
Para la instalación del reductor, atenerse a las
siguientes indicaciones:
- Para evitar las vibraciones, la fijación sobre la
máquina tiene que ser estable.
- A ntes del montaje del grupo sobre la máquina,
controlar que el sentido de rotación del eje de
salida del reductor sea correcto.
- En caso de periodos de almacenamiento muy
largos (4/6 meses), si el retén no está sumergido
en el lubricante contenido en el grupo, se acon-
seja su reemplazo porque la goma podría estar
pegada al eje o haber perdido las características
de elasticidad necesarias para un funcionamiento
correcto.
- Siempre que sea posible, proteger el reductor
contra los rayos del sol y la intemperie.
- Controlar que la refrigeración del motor sea
suficiente, asegurando una correcta transferencia
de aire del lado ventilador.
- En caso de temperatura ambiente de < -5°C o
> +40°C, ponerse en contacto con el Servicio
técnico.
- El montaje de distintos órganos (poleas, ruedas
dentadas, acoplamientos, ejes, etc.) sobre
los ejes macho o huecos debe ser efectuado
utilizando los agujeros roscados correspondientes
u otros sistemas, asegurando una manipulación
correcta sin correr el riesgo de dañar los cojinetes
o las partes externas de los grupos.
- Lubricar las superficies en contacto para evitar
gripajes u oxidaciones.
- La pintura no debe cubrir las partes de goma y los
agujeros de los posibles tapones-respiraderos.
- Para los grupos equipados de tapones de aceite,
reemplazar el tapón cerrado, utilizado durante el
transporte, por el tapón respiradero.
- Controlar el correcto nivel de lubricante mediante
la mirilla (si la hay)..
- La puesta en marcha se debe producir de manera
gradual evitando la aplicación súbita de la carga
máxima.
- Si bajo el reductor hay mecanismos, cosas ó
materiales que puedan dañarse por una eventual
pérdida de aceite, deberá preverse una protección
adecuada.
Nota: si se debe sustituir la tapa y la misma contiene
una etiqueta adhesiva, es necesario aplicar una
nueva etiqueta que deberá ser solicitada por el
cliente a Motovario.
信息
安装
在机器上安装时要确保稳定,避免任何振
动。
- 将机组安装到机器上之前检查减速装置输
出轴的正确旋转方向。
- 如果储存周期特别地长 (4/6 月), 如果密
封圈没有浸没在润滑剂中,则我们建议更
换,因为橡胶可能会粘住在轴上,可甚至
可能失去弹性而不能正常发挥 功能。
- 只要有可能,就不要在阳光不足和恶劣天
气下,保护好减速装置。
- 如果环境温度<-5℃或 >+40℃,则致电技
术服务人员。
- 各个零件(滑轮、齿轮、联轴器、轴等)
必须使用专用螺纹孔或其他系统安装到实
心或空心轴上,无论如何要确保运转正常
且不会损坏到机组的轴承或外部零件。润
滑接触面,避免咬合或氧化。
- 润滑接触面,防止咬死或氧化。
- 油漆绝对不能滴到橡胶零件上和通气塞气
孔(如果有)上
- 对于配备油塞的装置,将密闭的油塞更换
为发货随附的专用通气塞
- 通过指示器(如果有)检查润滑油油位是
否正常。
- 启动时必须逐渐启动,不要立即施加最大
负载。
- 当电气驱动装置下有零件、物体或材料
时,即使是溢出很少的油也会造成损坏,
因此要进行特别的保护。
请注意:在更换粘有不干胶标签的封面时,
您需要在新封面粘上新标签。请联系摩多利
(Motovario),我们可以为您提供此类标签。

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

Nmrv powerNmrv

Table des Matières