Table des Matières

Publicité

Die Serie AT80-85 kann mit einem Einklemmschutz-Sensor SA1 bestückt werden, der das Stoppen und/oder die Umkehrbewegung des
Torflügels steuert, sobald dieser auf ein Hindernis trifft. Der Sensor SA1 wird auf die Schnellgangwelle des Getriebemotors eingebaut. Dieser
Sensor bestätigt das erfolgte Eingreifen der Kupplung (bei evtl. Aufstoßen) durch Senden eines Signals an die Steuerung (A84M oder A80M).
Letztere kann zum Abstellen des Motors oder zur Bewegungsumkehr des Tors programmiert werden. Es folgen die Montageanweisungen (siehe
auch die zum Sensor mitverpackten Instruktionen).
Verschlußschraube ausdrehen, (D9 ), Mutter herausnehmen (D9 ), Nocke in den Korn stecken (D9 ) und Mutter erneut zuschrauben (D9 ).
Den Haltebügel des Sensors (D10
verriegeln.
Sensor und entsprechende Karte mit der Steuerung verbinden und die erwünschte Logik eingeben.
DIE KUPPLUNG MIT SORGFALT EINSTELLEN!
Zur korrekten Kalibrierung des Sensors ist die Einstellung ihrer Position im Verhältnis zur Nocke zu kontrollieren. Nach Ermitteln der
optimalen Position die beiden Befestigungsmuttern anziehen.
Für eine zuverlässige Funktion von Sensor SA1 ist die tadellose Kalibrierung der Kupplung unerläßlich.
Nach erfolgter Montage den Schutzverschluß (D11 ∆ ) auf die Nocke aufdrücken. Anschließend den Getriebemotor mit seinem Deckel
mittels der Schraube (D11 ) zuschließen (D11 ).
Den Gewindeverschluß (D9 ) innen aufbewahren, da nämlich der Schutzverschluß (D11 ∆ ) nicht wasserdicht ist. Beim Transportieren des
Getriebemotors sollte der Sensor SA1 entfernt und der Verschluß (D9 ) wieder eingesetzt werden, damit kein Öl ausläuft.
La serie AT 80-85 puede ser equipada con el sensor antiaplastamiento SA1 que controla la parada y/o la inversión de la dirección de la hoja
en caso de choque con un obstáculo. Se instala en el eje vertical de transmisión del motorreductor y detecta la acción del embrague en caso
de choque y enviando una señal al cuadro de maniobras (A 84M o A 80M); ésta última puede ser programada o para parar el motor o para
invertir la dirección de la puerta.
La instalación del sensor se efectúa del siguiente modo (véase instrucciones contenidas en el embalaje del sensor):
Bloquear con una herramienta apropiada, el piñón del motorreductor.
Desatornillar el tapón (D9 ), quitar la tuerca (D9 ), introducir el cilindro ranurado (D9 ) sobre el tornillo (D9 √ ) y volver a atornillar
la tuerca (D9
).
Introducir la placa de soporte del sensor (D10
Conectar el sensor y la tarjeta electrónica correspondiente al cuadro de maniobras y establecer la lógica deseada.
AJUSTAR CON CUIDADO EL EMBRAGUE.
Ajustar correctamente el sensor controlando el registro de la posición respecto al cilindro acanalado. Una vez encontrada la posición
óptima, apretar las dos tuercas de sujeción.
Para que sea fiable el funcionamiento del sensorSA1, es INDISPENSABLE un ajuste correcto del embrague.
Finalmente, introducir a presión el tapón de protección (D11 ∆ ) sobre el cilindro acanalado ; volver a cerrar el motorreductor con su
tapadera (D11
) con los tornillos (D11
Conservar en el interior el tapón (D9 )ya que el tapón de protección (D11 ∆ ) no es estanco y en caso de transporte del motorreductor sería
necesario desmontar el sensor SA 1 y volver a montar el tapón (D9
D 9
2
3
MONTAGE DES EINKLEMMSCHUTZ-SENSORS SA1 (OPTION)
einsetzen und mit dem entsprechenden Gewindering (D10 ≈ ) am Gewinde der Verschlußschraube
SCHLIESSEN DES GETRIEBEMOTORS
MONTAJE DEL SENSOR ANTIAPLASTAMIENTO SA1 (OPCIONAL)
) y sujetarla con el correspondiente anillo roscado (D10 ≈ ) sobre la rosca del tapón.

CIERRE DEL REDUCTOR

).
D 10
1
4
ACHTUNG
ATENCION
) para evitar salidas de aceite.
6
5
D 11
8
9
7
D
54

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

At 85At 83

Table des Matières