La serie AT 80-85 può essere equipaggiata con il sensore antischiacciamento SA1 che comanda l'arresto e/o l'inversione del moto dell'anta
in caso di urto contro un ostacolo. Il sensore SA1 viene montato sull'albero veloce del riduttore e rileva l'avvenuto intervento della frizione in
caso di urto inviando un segnale all'apparecchiatura (A 84 M o A 80 M); quest'ultima può essere programmata o per spegnere il motore o per
invertire il moto del cancello.
Di seguito si riportano le istruzioni di montaggio (vedere anche le istruzioni inserite nella confezione del sensore):
•
Bloccare con un attrezzo appropriato il pignone del motoriduttore.
•
Svitare il tappo (D9
), togliere dado (D9
•
Inserire la piastrina di supporto del sensore (D10
•
Collegare il sensore e la relativa scheda all'apparecchiatura ed impostare la logica desiderata.
•
TARARE CON CURA LA FRIZIONE
•
Tarare correttamente il sensore con-trollandone la registrazione della posizione rispetto alla camma. Una volta trovata la posi-zione
ottimale stringere i due dadi di bloccaggio.
Per rendere affidabile il funzionamento del sensore SA1, è INDISPENSABILE la corretta taratura della frizione.
Al termine inserire a pressione il tappo di protezione (D11 ∆ ) sulla camma; quindi richiudere il motoriduttore con il proprio coperchio
(D11
) tramite la vite (D11
Conservare all'interno il tappo (D9 ) in quanto il tappo di protezione (D11 ∆ ) non è a tenuta stagna ed in caso di trasporto del motoriduttore
è necessario smontare il sensore SA1 e rimontare il tappo (D9
The AT 80-85 series can be fitted with the SA1 safety sensor to prevent squashing that commands STOP and/or gate opening if it encounters
an obstacle. The SA1 sensor is fitted on the geared-motor fast shaft and detects the intervention of the clutch in the event of an obstruction,
sending a signal to the control unit (A 84M or A 80M). The latter can be programmed to turn off the motor or to invert gate movement.
Instructions are given below for the installation (see also instructions provided with sensor);
•
Block the geared-motor pinion with an appropriate instrument.
Unscrew the plug (D9 ), remove the nut (D9 ), insert the cam (D9 ) on the pin (D9 √ ) and replace the nut (D9 ).
•
Insert the sensor support plate (D10 ) and secure it with the appropriate ring nut (D10 ≈ ) on the plug thread.
•
•
Connect the sensor and the relative control unit card and program the required logic.
•
SET THE CLUTCH PRECISELY.
•
Set the sensor correctly, checking and recording its position with respect to the cam.
Once the optimum position has been found, tighten the two lock nuts.
For correct functioning of the SA1 sensor, the clutch MUST be correctly set.
When this operation has been completed, insert the protective cap (D11 ∆ ) on the cam and press home; then close the geared-motor with
its cover (D11 ) and the screw (D11 ).
Keep the plug (D9 ) inside, since the protective cover (D11 ∆ ) is not sealed and if it is necessary to move the geared-motor, the SA1 sensor
must be removed and the plug (D9 ) fitted to prevent oil leaks.
La série AT 80-85 peut être équipée avec le senseur anti-écrasement SA1 qui commande l'arrêt et/ou l'inversion du mouvement du portail
en cas de choc contre un obstacle. Le senseur SA1 est fixé sur l'arbre rapide du motoréducteur et signale l'intervention de l'embrayage en
cas d'obstacle en envoyant une impulsion à l'armoire de commande (A 84 M ou A 80 M); l'armoire pourra être programmée pour arrêter le
moteur ou effectuer l'inversion du mouvement du portail. L'installation du senseur se réalise de la façon suivante (voir également les
instructions se trouvant dans l'emballage du senseur):
•
Bloquer avec un outil approprié le pignon du motoréducteur.
•
Dévisser le bouchon (D9
•
Installer la platine de support du senseur (D10
•
Raccorder le senseur et la carte correspondante à l'armoire et programmer la logique choisie.
•
VEILLER A BIEN REGLER L'EMBRAYAGE
•
Régler correctement le senseur en contrôlant le réglage de la position par rapport à la came. Lorsque vous avez trouvé la position optimale,
serrer les deux écrous de blocage.
Le fonctionnement du senseur SA1 ne sera fiable QUE SI l'embrayage sera correctement réglé.
A la fin des opérations, remettre le bouchon de protection (D11 ∆ ) sur la came par pression; refermer ensuite le motoréducteur avec son
couvercle (D11
) à l'aide de la vis (D11
Laisser à l'intérieur le bouchon (D9 ) car le bouchon de protection (D11 ∆ ) n'est pas étanche et en cas de transport du motoréducteur, il
faut démonter le senseur SA1 et remonter le bouchon (D9
MONTAGGIO DEL SENSORE ANTISCIACCIAMENTO SA1 4OPTIONAL7
), infilare la camma (D9
CHIUSURA DEL RIDUTTORE
).
FITTING OF SA1 SAFETY SENSOR ON (OPTIONAL)
CLOSING THE GEARED-MOTOR
INSTALLATION DU SENSEUR ANTI-ECRASEMENT SA1 (EN OPTION)
), enlever l'écrou (D9
) et bloquer avec la bague (D10 ≈ ) sur le filetage du bouchon.
REFERMETURE DU MOTOREDUCTEUR
).
) sul grano (D9 √ ) e riavvitare il dado (D9
) e bloccarla con l'apposita ghiera (D10 ≈ ) sulla filettatura del tappo.
ATTENZIONE
) per evitare fuoriuscite di olio.
ATTENTION
) sur la cheville (D9 √ ) et revisser l'écrou (D9
), insérer la came (D9
ATTENTION
) pour éviter des fuites d'huile.
).
).
D 53