Table des Matières

Publicité

Liens rapides

Scopo del manuale
Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto.
Le informazioni sono dirette agli operatori esperti che eseguono l'installazione e la manutenzione straordinaria. Essi devono possedere competenze specifiche
e particolari capacità per eseguire correttamente ed in sicurezza gli interventi di loro competenza.
La costante osservanza delle informazioni garantisce la sicurezza dell'uomo, l'economia di esercizio ed una più lunga durata di funzionamento del prodotto.
Al fine di evitare manovre errate con il rischio di incidenti, è importante leggere attentamente questo manuale, rispettando scrupolosamente le informazioni fornite.
Considerando che tale prodotto va installato in abitazioni residenziali, l'operatore esperto, dopo aver effettuato l'intervento dovrà constatarne la corretta
installazione ed il regolare funzionamento. Succcessivamente dovrà istruire l'utente sull'uso corretto del prodotto rilasciando tutta la documentazione prevista
del costruttore.
L'indice descrittivo, posto all'inizio, consente facilmente la rintracciabilità degli argomenti di interesse.
Purpose of the manual
This manual has been prepared by the manufacturer and is an integral part of the product.
The information is aimed at expert installers and those carrying out extraordinary maintenance operations.
These persons must be specifically qulified to carry out this work correctly and under the maximum safety conditions.
Scrupulous observance of the instructions will ensure safety for man, economic running and a long product functioning life. To avoid incorrect manoeuvres and
therefore the risk of accidents, it is essential to read this manual with care and strictly follow all the instructions given.
As this is a product to be installed in residential buildings, the expert installer, after completing installation must verify that this has been performed correctly and
that the product functions smoothly. Subsequently, it is necessary to instruct the user on the correct use of the product providing all the documentation envisaged
by the manufacturer.
Objectif de la notice
Ce manual a été rédigé par le fabricant et fait partie intégrante du produit.
Les informations qui y sont contenues s'adressent aux opérateurs spécialisés qui effectuent les opérations de pose et d'entretien extraordinaire. Ceux-ci doivent
posséder des compétences et des qulités spécifiques pour effectuer de façon correcte et en toute sécurité les interventions relevant de leur compétence directe.
La constante observation de ces informations garantit la sécurité des personnes, une économie d'utilisation et une plus longue durée de fonctionnement du
produit.
Lire attentivement ce manual et en respecter scrupuleusement les informations pour éviter toute fausse manoeuvre qui pourrait entratener des accidents.
Ce produit doit être posé dans des habitations résidentielles. Après en avoir effectué la pose, l'opérateur devra en vérifier la bonne installation et le bon
fonctionnement.
Il devra ensuite informer l'utilisateur sur la bonne utilisation du produit et lui remettre toute la documentation prévue par le fabricant.
Le sommaire détaillé, placé au début du manuel, permet de retrouver facilement les sujets à consulter.
LEITUNG
Zweck der montageanleitung
Das vorliegende Handbuch wurde vom Hersteller vertaßt und ist Bestandteil des Produkts.
Die darin enthaltenen informationen richten sich an erlahrenes Personal, das sowohl die installation als auch außerordentliche Wartungsarbeiten durchführt.
Dieses Personal muß über spezifische Fähigkeiten und Kompetenzen verfügen, um die Arbeit korrekt und unter sicheren Bedingungen durchfüren zu konnen.
Die ständige Beachtung der Anweisungen gewährleistet Sicherheit, wirtschaftlichen Betrieb der Anlage und eine längere Lebensdaurer des Produkts. Zur
Vermeidung von Fehlern, die zu Unfällen führen könnten, muß das vortiegene Handbuch aufmerksam durchgelesen und die darin enthaltenen Anweisungen
genau befolgt werden.
Da das Produkt im Privatwohnbereich installier wird, muß das erfahrene Personal nach der installation die korrekte Montage und den einwandfreien Betrieb
überprüfen. Anschließend muß es den Benutzer in den richtigen Gebrauch des Produkts einweisen und ihm die vom Hersteller vorgesehene Dokumentation
aushändigen.
Das Inhaltsverzeichnis am Anfang des Handbuchs ermöglicht eine schnelle Ermittlung der jeweiligen Punkte.
Objetivo del manual
Este manual ha sido redactado por el constructor y forma para integrante del producto. Las informaciones que contiene van dirigidas a los operadores
especializados encargados de las operaciones de installación y mantenimiento extraordinario. Dichos operadores deberán poseer la competencia especifica
y las capacidades necesarias para llevar a efecto correctamente y en condiciones de seguridad las operaciones de las que están encargados. El cumplimiento
constante de estas instrucciones garantiza seguridad del personal, economia de uso y un funcionamiento más duradero del producto.
A fin de evitar maniobras incorrectas con el consiguiente riesgo de accidentes cabe leer con atención este manual y respetar escrupulosamente las instrucciones
proporcionadas. Puesto que el producto está destinado a la instalación en viviendas, el operador especializado, después de realizar la instalación, tendrá que
comprobar la correcta ejecución de la misma y el buen funcionamiento del producto. Luego tendrá que ense-ar al cliente la forma correcta de utilización del
producto, entregando toda la documentación facilitada por el constructor. El índice descriptivo inicial permite encontrar con facilidad los temas que interesen.
L' A P E R T U R A A U T O M A T I C A
ONDA 500
ONDA 500
ONDA 500
ONDA 500
ONDA 500
ONDA 800
ONDA 800
ONDA 800
ONDA 800
ONDA 800
MOTORIDUTTORE PER
CANCELLI AD ANTE
SCORREVOLI PER USO
RESIDENZIALE
Istruzioni per l'installazione
GEARED-MOTOR FOR
SLIDING GATES AND
DOORS FOR
RESIDENTIAL USE
Installation Instructions
MOTOREDUCTEUR POUR
PORTAILS COULISSANTS
POUR USAGE RESIDENTIEL
Instructions pour l'installation
GETRIEBEMOTOR FÜR
SCHIEBETORE FÜR
PRIVATEN GEBRAUCH
Installationsanleitung
MOTORREDUCTOR PARA
PUERTAS CORREDERAS
DE USO RESIDENCIAL
Instrucciones de instalación
PER UN CORRETTO MONTAGGIO LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI.
FOR A CORRECT ASSEMBLY, CAREFULLY READ THE FOLLOWING.
R
POUR UN ASSEMBLAGE CORRECT, LIRE ATTENTIVEMENT LES ISTRUCTIONS.
FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION, DIESE ANLEITUNGEN SORGFÄLTING LESEN.
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES PARA UN MONTAJE CORRECTO.

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Aprimatic ONDA 500

  • Page 1 ONDA 500 ONDA 500 ONDA 500 ONDA 500 ONDA 500 ONDA 800 ONDA 800 ONDA 800 ONDA 800 ONDA 800 MOTORIDUTTORE PER CANCELLI AD ANTE SCORREVOLI PER USO Scopo del manuale RESIDENZIALE Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto.
  • Page 2: Table Des Matières

    Dispositivos antiaplastamiento (recomendaciones y advertencias) ............................16 Verifica componenti motoriduttore ONDA 500/ONDA 800 Checking components of geared-motor ONDA 500/ONDA 800 Verification des pieces composant le motoreducteur ONDA 500/ONDA 800 Kontrolle der getriebemotor-bauteile ONDA 500/ONDA 800 Comprobacion de los componentes del motorreductor ONDA 500/ONDA 800 ........................17...
  • Page 3 Piazzamento dell’ONDA 500/ONDA 800 sulla piastra a slitta Positioning of the ONDA 500/ONDA 800 on the sliding plate Mise en place de l’ONDA 500/ONDA 800 sur la plaque a glissiere Einbauen des ONDA 500/ONDA 800 auf die schlittenplatte Colocacion del ONDA 500/ONDA 800 en la placa corredera ..............................30...
  • Page 4 Installation de l’armoire T2B a l’interieur de l’ONDA 500/ONDA 800 Montage der steuerung T2B innerhalb des ONDA 500/ONDA 800 Montaje del cuadro de maniobras T2B en el interior del ONDA 500/ONDA 800 ........................50 Montaggio della radioricevente RG all’interno dell’ONDA 500/ONDA 800 Mounting of the radio-receiver RG inside the ONDA 500/ONDA 800 Installation du recepteur radio RG a l’interieur de l’ONDA 500/ONDA 800...
  • Page 5 MOTOREDUCTEUR/FORCE MAXI DE POUSSEE Potenza max assorbita (W) ..................260 Motoréducteur avec pignon Z 16 (daN) Codensatore (µF) ..........ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF Motoréducteur avec pignon Z 20 (daN) Temperatura di funzionamento (°C): Motoréducteur avec pignon Z 16 C (daN) Con apparecchiatura interna ................
  • Page 6: Caratteristiche Generali

    CARATTERISTICHE GENERALI Motoriduttore per cancelli ad ante scorrevoli fino a 500 kg (ONDA 500) o 800 kg (ONDA 800), ad uso residenziale. Riduttore a vite senza fine irreversibile (rapp. 1/30) con lubrificazione permanente a grasso. Frizione di limitazione coppia, tarabile, posta sull’albero veloce.
  • Page 7: Caracteristicas Generales

    Ritzel Z20 und Z16 gesondert bestellen. CARACTERISTICAS GENERALES Motorreductor para puertas correderas de hasta 500 Kg (ONDA 500) o 800 kg (ONDA 800), para uso residencial. Reductor de tornillo sin fin irreversible (rel. 1/30) con lubrificación permanente mediante grasa. Embrague de limitación de par ajustable en el eje rápido Piñones: Z 16 (estandard), Z 20*, Z 16 para cadena*.
  • Page 8: Controlli Preliminari

    CONTROLLI PRELIMINARI La buona riuscita di una automazione per cancello scorrevole richiede che il cancello e la sua meccanica soddisfino determinati requisiti costruttivi e funzionali che, se non rispettati, possono causare dei problemi. ATTENZIONE • La struttura del cancello deve essere tale da soddisfare le Norme di Sicurezza vigenti. •...
  • Page 9: Guide Inferiori

    GUIDE INFERIORI (B 1) GUIDA A SEZIONE ROTONDA ROUNDED-PROFILE GUIDE La guida inferiore deve essere rettilinea, orizzontale (in bolla) ed in buono GUIDE A SECTION ARRONDIE stato. Controllare che le ruote siano appropriate al tipo di guida utilizzato. LAUFBAHN MIT RUNDSCHMITT GUÍA DE SECCIÓN REDONDA ATTENZIONE •...
  • Page 10: Guide Superiori

    GUIDE SUPERIORI Le guide superiori devono essere almeno due e disposte linearmente con l’anta, devono impedire che il cancello oscilli durante la corsa e non devono creare resistenza al moto. In fig. B2 si riportano alcuni esempi di installazione. UPPER GUIDES There must be at least two upper guides fitted linear with the gate, which must prevent the gate from swaying during its travel, and they should not create a hindrance to movement.
  • Page 11: Ruedas

    Le ruote devono essere di dimensioni compatibili con il profilo della guida e devono essere in buono stato; se necessario SOSTITUIRLE. Inoltre esse devono essere NON PIÙ DI DUE e poste in prossimità delle estremità dell’anta. Aprimatic fornisce diversi tipi di ruote le cui dimensioni e la relativa portata sono descritte in figura B 3.
  • Page 12: Disposizione Dei Componenti

    C - Dispositif de commande manuelle à clé (magnétique, digital, clavier à combinaison, etc.) D - Armoire de commande Aprimatic (à placer, si possible, à l’abri des agents atmosphériques ou bien à l’intérieur du motoréducteur Note: dans ONDA 500E/ONDA 800E, l’appareil T2B se trouve sur le moteur.
  • Page 13: Anordnung Der Bauteile

    C - Dispositivo de mando manual a llave (magnética, digital, combinador con teclado, etc.) D - Cuadro de maniobras Aprimatic (colocar preferiblemente , al amparo de los agentes atmosféricos) o bien en el interior del motorreductor Nota: en ONDA 500E/ONDA 800E l’aparato T2B se encuentra en el motor.
  • Page 14: Verifica Scelta Automazione

    Con ante in legno, si consiglia di utilizzare la cremagliera in plastica verificando il buono stato del legno nei punti di fissaggio. L’ ONDA 500 / ONDA 800 non è a tenuta stagna: si consiglia dunque di tenere il motoriduttore leggermente sollevato da terra. In alcune zone (dove vi sono abbondanti nevicate o rischi di allagamento) è...
  • Page 15: Wahl Der Automation

    Con puertas de madera, se aconseja usar la cremallera de plástico comprobando el buen estado del leño en los puntos de sujeción. El ONDA 500 / ONDA 800 no es estanco, por tanto se aconseja instalar el motorreductor ligeramente alzado del suelo. En algunas zonas (donde hay abundantes nevadas o riesgos de inundación) se puede tener el reductor alzado de 20 a 30 cm.
  • Page 16: Dispositivi Antischiacciamento (Raccomandazioni Ed Avvertenze)

    DISPOSITIVI ANTISCHIACCIAMENTO (RACCOMANDAZIONI ED AVVERTENZE) FRIZIONE Per la sicurezza dell’automazione la frizione del motoriduttore deve essere tarata con cura. Se il peso e la scorrevolezza dell’anta sono tali da richiedere una regolazione della frizione oltre i limiti stabiliti dalle norme di sicurezza, si deve innalzare il livello di sicurezza dell’automazione, aggiungendo altri dispositivi, in modo da rientrare nei requisiti delle norme di sicurezza.
  • Page 17: Verification Des Pieces Composant Le Motoreducteur

    VERIFICA COMPONENTI MOTORIDUTTORE Prima di iniziare il montaggio controllare che l’imballo contenga tutti i componenti elencati di seguito e che gli stessi non siano danneggiati. Verificare, inoltre, che la sigla del modello riportata sulla scatola da imballo del motoriduttore corrisponda a quella riportata sulla targhetta del motoriduttore stesso (B6 ). CHECKING COMPONENTS OF GEARED-MOTOR Before going ahead with assembly, check that the package contains all the components listed below and that these are undamaged.
  • Page 18: Elenco Dei Componenti

    ELENCO DEI COMPONENTI Contenuto della confezione (B7) Descrizione interna (B8) Pos. Descrizione Pos. Descrizione Motoriduttore Basamento del motoriduttore Piastra di fissaggio a slitta Sblocco a chiave Chiave di sblocco Piastra di supporto in plastica Piastrino fine corsa q.tà 2 Passacavi Grano fissaggio piastrino q.tà...
  • Page 19: Liste Der Bauteile

    LISTE DER BAUTEILE Inhalt der Packung (B7) Inhaltsbeschreibung (B8) Pos. Beschreibung Pos. Beschreibung Getriebemotor Untergestell des Getriebemotors Befestigungsplatte mit Schlitten Schlüsselentriegelung Entriegelungsschlüssel Halteplatte aus Kunststoff Endschalter-Plättchen 2 Stk. Kabeldurchführung Plättchen-Befestigungs dübel 2 Stk. Klemmenleiste mit Deckel Endschalter Gesondert zu bestellen (OPTION) Ritzel Plastik-Zahnstange + Montagezubehöre Elektromotor...
  • Page 20: Preparazione Al Montaggio

    PREPARAZIONE AL MONTAGGIO Il montaggio del motoriduttore richiede una serie di lavori di preparazione della porta da movimentare da eseguirsi, se la porta è già installata, direttamente sul luogo dell’installazione; è quindi necessario premunirsi dell’attrezzatura adatta che consenta all’installatore la massima autonomia durante il lavoro. ATTENZIONE L’elenco dell’utensileria necessaria è...
  • Page 21: Preparation Au Montage

    PREPARATION AU MONTAGE Le montage du motoréducteur exige une série de travaux pour préparer le portail à manoeuvrer et qu’il faut effectuer, si le portail est déjà installé, directement sur le lieu d’installation; il faut donc prévoir l’équipement adéquat qui donnera le maximum d’autonomie à l’installateur devant réaliser le travail. ATTENTION La liste de l’outillage nécessaire est indiquée sur la figure avec tableau, (B 9).
  • Page 22: Installazione Dell' Automazione (Modalità - Ingombri)

    Vengono descritti, inoltre, gli ingombri tipici da controllare durante il sopralluogo (vedere anche fig. C11 per l’ingombro ed il posizionamento della cremagliera). Il pignone dell ONDA 500 / ONDA 800 è compatibile sia con la cremagliera in plastica (con anima in acciaio) che con quella in acciaio zincato.
  • Page 23: Installation Der Des Getriebemotors (Vorgehensweise-Gesamtmasse)

    Se describen también, las dimensiones típicas a controlar cuando se efectúa una inspección (ver la fig C 11 para las dimensiones y la colocación de la cremallera) El piñón del ONDA 500 / ONDA 800 es compatible ya sea con la cremallera de plástico (con núcleo de acero) como con la de acero galvanizado. ATENCION Es esencial que, durante la inspección, el instalador compruebe que cerca de la puerta existe el espacio necesario para poder respetar las...
  • Page 24: Fondazione

    FONDAZIONE Il buon funzionamento di ogni automazione scorrevole esige che il motoriduttore venga ancorato ad una struttura atta ad assicurarne il buon fissaggio, ed il buon allineamento con l’anta. ATTENZIONE È fondamentale che l’opera di fondazione sia eseguita a regola d’arte e che la piastra venga posizionata correttamente rispetto all’anta in modo tale che il motoriduttore sia ben allineato con la guida del cancello, alla giusta distanza dall’anta, alla giusta profondità, e con il pozzetto dei cavi elettrici al posto giusto (C2).
  • Page 25: Fundament

    FUNDAMENT Jeder Schiebetorantrieb kann nur dann sachgemäß arbeiten, wenn der Getriebemotor vorher an einer Struktur verankert wurde, die eine gute Befestigung und eine gute Ausrichtung des Getriebemotors mit dem Torflügel ermöglicht. ACHTUNG Für eine erfolgreiche Installation des Getriebemotors muß das Fundament Vorschriftsmäßig erstellt werden. Die Platte muß unbedingt korrekt zum Torflügel in Stellung gebracht werden und zwar so, daß...
  • Page 26: A - Fissaggio Con Tasselli

    A - FISSAGGIO CON TASSELLI Se la zona nella quale andrà fissato il motoriduttore è già in cemento di buona consistenza ed è in bolla, allora è possibile fissare la piastra di fissaggio direttamente al terreno con TASSELLI AD ESPANSIONE PER MURATURE COMPATTE.
  • Page 27: A - Befestigung Mit Spreizdübeln

    A - BEFESTIGUNG MIT SPREIZDÜBELN Wenn der Bereich, der für die Befestigung des Getriebemotors vorgesehen ist, bereits aus Zement guter Festigkeit besteht und waagerecht verlegt ist, dann kann die Befestigungsplatte mit GEEIGNETEN SPREIZDÜBELN direkt am Boden befestigt werden (Fischer-Dübel S 10 RS 100 oder gleichwertige Dübel verwenden bezw.
  • Page 28: B-Fissaggio Mediante Piastra Di Fondazione

    B-FISSAGGIO MEDIANTE PIASTRA DI FONDAZIONE Il fissaggio tramite piastra di fondazione richiede la posa di una fondazione, ex novo, in cui viene inserita la piastra. ATTENZIONE Posizionare la piastra di fondazione con il pozzetto dei cavi orientato in modo congruente con il verso corretto di apertura del cancello (vedi C2 a pag.23).
  • Page 29: B - Fixation Par Plaque De Fondation

    B - FIXATION PAR PLAQUE DE FONDATION Cette fixation exige la pose d’une fondation, entièrement à réaliser, où la plaque est introduite. ATTENTION Placer la plaque de fondation avec le trou de passage des câbles orienté de façon adéquate par rapport au bon sens d’ouverture du portail (voir C2 à...
  • Page 30 ). Refer to them when mounting the cover (see D8 page 50). Fit the ONDA 500 / ONDA 800 in the support plate and make sure that the geared-motor is perfectly parallel to the gate (C9 ) and at the CORRECT C 10 DISTANCE from the rack support surface (58-62 mm).
  • Page 31: Mise En Place Sur La Plaque A Glissiere

    ) qui serviront de repères pour remonter le capot (voir D8 page 51). Placer l’ONDA 500 / ONDA 800 sur la plaque de support en veillant qu’il soit bien aligné longitudinalement par rapport au portail (C9 ) et situé A LA BONNE DISTANCE du plan d’appui de la crémaillère (58÷62 mm).
  • Page 32: Montaggio Della Cremagliera

    The A measurement depends on the type of pinion and the type of rack used (see tables in C11). The ONDA 500 / ONDA 800 can use two types of racks: A - Plastic rack with a steel core B - Galvanized Steel rack In both, the length of each piece is 1 m.
  • Page 33: Montage De La Cremaillere

    ATENCION La cota “A” depende del tipo de piñón y de cremallera usado (ver tablas en C11). El ONDA 500 / ONDA 800 puede utilizar dos tipos de cremallera: A - Cremallera de plástico con núcleo de acero B - Cremallera de acero galvanizado En los dos tipos, la longitud de cada trozo es de 1m.
  • Page 34: Cremagliera In Plastica (Dati Di Montaggio)

    CREMAGLIERA IN PLASTICA (DATI DI MONTAGGIO) La cremagliera è realizzata in materiale termoplastico stampato; essa è C 13 dotata di un’anima in acciaio e può spostare ante fino a 400 kg. Si monta con facilità senza bisogno di saldature. Fissaggio: La cremagliera in plastica viene normalmente fissata al cancello mediante collegamento a vite.
  • Page 35: Cremaillere En Plastique (Details De Montage)

    PLASTIK-ZAHNSTANGE CREMAILLERE EN PLASTIQUE (MONTAGEDATEN) (DETAILS DE MONTAGE) La crémaillère est réalisé en matériau thermoplastique moulé; elle possède Die Zahnstange wurde aus gepreßtem Thermoplastikmaterial hergestellt. Sie ist mit une âme en acier et peut déplacer des portails atteignant jusqu’à 400 kg. Elle einem Stahlkern bestückt und kann Torflügel bis zu 400 kg bewegen.
  • Page 36: Cremagliera In Acciaio Zincato (Dati Di Montaggio)

    CREMAGLIERA IN ACCIAIO ZINCATO (DATI DI MONTAGGIO) C 16 Fissaggio: Il fissaggio avviene tramite apposite boccole filettate che vengono saldate all’anta (C16). Si consiglia di saldare le boccole lungo tutta la circonferenza. ATTENZIONE • Non saldare gli spezzoni di cremagliera direttamente all’anta (ciò ne rende impossibile la successiva registrazione).
  • Page 37: Cremaillere En Acier Zingue (Details De Montage)

    CREMAILLERE EN ACIER ZINGUE (DETAILS DE MONTAGE) Fixation: La fixation se fait par douilles filetées qu’il faut souder au portail (C16). Nous conseillons de souder tout autour des douilles. ATTENTION • Ne pas souder les tronçons de crémaillère à même le portail, ce qui empêcherait ensuite tout réglage. •...
  • Page 38 Appoggiare il tratto iniziale della cremagliera al pignone del motoriduttore, C 19 Livella a bolla portare i distanziali a contatto con il cancello e fare coincidere il primo foro Spirit level (completo di vite e distanziale) con l’asse verticale del pignone (C19 ), quindi fissare il distanziale al cancello con un punto di saldatura.
  • Page 39 Poser le premier tronçon de la crémaillère sur le pignon du motoréducteur, amener les entretoises au contact du portail et faire correspondre le premier trou (avec vis et entretoise) avec l’axe vertical du pignon (C19 ), puis fixer l’entretoise au portail avec un point de soudure. Débloquer le pignon du motoréducteur et manoeuvrer manuellement le portail afin d’amener la deuxième entretoise en face de l’axe vertical du pignon (C19 );contrôler si la première entretoise est encore bien alignée au repère effectué, puis fixer les deux entretoises au portail avec un point de soudure (C20).
  • Page 40: Allacciamento Elettrico

    (D1). ATTENZIONE L’allacciamento deve essere eseguito, secondo le norme vigenti, da personale qualificato. NOTA: Su ONDA 500 E / ONDA 800 E il rif. “8” é a bordo del motoriduttore ELECTRIC CONNECTIONS ATTENTION Before making the connections, it is essential to read and follow the instructions for the electronic control unit used.
  • Page 41: Branchement Electrique

    (D 1). ATTENTION Le branchement doit être effectué par du personnel qualifié conformément aux normes en vigueur. NOTE: sur ONDA 500 E / ONDA 800 E le réf. “8” se trouve sur le motoréducteur STROMANSCHLUSS ACHTUNG Vor Beginn der Verbindungen sind auch die Anleitungen für die gewählten elektronischen Steuerungen durchzulesen und entsprechend einzuhalten.
  • Page 42: Allacciamento Dell'apparecchiatura T2B

    The ONDA 500 / ONDA 800 can be controlled by the Aprimatic T2B control units. In D2 the two connecting terminal-board of the ONDA 500 / ONDA 800 are shown, as to be used with external control unit. The T2B control unit can be also installed inside the geared motor; in these case see further instruction in appendix.
  • Page 43: Raccordement De L'armoire T2B

    El ONDA 500 / ONDA 800 puede ser mandado desde las centrales de maniobra electrónicas Aprimatic T2B. En D2 se puede ver el dibujo de las dos regletas s de bornes de conexión del ONDA 500 / ONDA 800, en versión para cuadro de maniobras exterior.
  • Page 44: Montaggio Dei Piastrini Finecorsa

    MONTAGGIO DEI PIASTRINI FINECORSA L’ONDA 500 / ONDA 800 è dotato di un finecorsa meccanico con asta a molla. Il suo azionamento è determinato da due piastrini metallici (D3) che vengono montati sulla cremagliera e che vanno ad impegnare l’asta del finecorsa in prossimità...
  • Page 45: Montage Des Endschalter-Plättchens

    MONTAJE DE LAS PLACAS DE FINAL DE CARRERA 2 MOTOREDUCTEUR 3 CREMAILLERE El ONDA 500 / ONDA 800 está dotado de un final de carrera mecánico con 4 PLAQUETTE DE FIN DE COURSE EN OUVERTURE barra de muelle. Su accionamiento está determinado por dos placas metálicas...
  • Page 46: Posizionamento Dei Piastrini

    POSIZIONAMENTO DEI PIASTRINI Impostare, sull’apparecchiatura, un tempo di frenatura tale da evitare arresti bruschi dell’anta. Avvicinare il cancello alla chiusura lasciando una luce tale da garantire sia lo spazio di frenata che la luce di sicurezza. Posizionare il piastrino (D5 ) in funzione del ‘Clic’...
  • Page 47: Positionieren Der Plättchen

    POSITIONIEREN DER PLÄTTCHEN An der Steuerung die Bremszeit so einstellen, daß ein plötzliches Anhalten des Torflügels vermieden wird. Das Tor der Schließposition nähern. Dabei einen lichten Spalt freilassen, damit ein Bremsraum und ein Sicherheitsabstand gewährleistet ist. Die Platte (D5 ) nach dem Ankliken des Endanschlagesmikroschalters positionieren und sie an die Zahnstange durch die dazu bestimmten Dübeln befestigen.
  • Page 48: Regolazione Della Frizione

    La regolazione della frizione e di tutti i dispositivi di sicurezza deve essere eseguita solo da personale qualificato. L’ONDA 500 / ONDA 800 è dotato di una frizione meccanica che serve a garantire il rispetto delle norme di sicurezza dell’automazione. La frizione limita la spinta che l’anta esercita su un ostacolo che ne impedisce il...
  • Page 49: Reglage De L'embrayage

    El ajuste del embrague y de todos los dispositivos de seguridad debe ser efectuada sólo por personal cualificado. El ONDA 500 / ONDA 800, está dotado de un embrague mecánico que sirve para garantizar el respeto de las normas de seguridad de la automatización. El embrague limita el empuje que la hoja ejerce sobre un obstáculo que impida el movimiento.
  • Page 50: Montaggio Dell'apparecchiatura T2B All'interno Dell'attuatore

    The mounting position inside the ONDA 500 / ONDA 800 is shown in figure E1. The fixing bolts are the same used in the box of the control unit.
  • Page 51: Installation De L'armoire T2B A L'interieur De L'actionneur

    écoulements d’eaux. L’T2B est livrée avec son coffret et pour la fixer sur l’ONDA 500/ONDA 800 il faudra dévisser les trois vis de fixation. La position de fixation à l’intérieur de l’ONDA 500/ONDA 800 est celle illustrée à...
  • Page 52: Montaggio Della Radioricevente Rg All'interno Dell'onda 500/Onda 800

    MONTAGGIO DELLA RADIORICEVENTE RG ALL’INTERNO DELL’ONDA 500/ONDA 800 Se all’interno del motoriduttore ONDA 500/ONDA 800 vi è installata l’apparecchiatura T2B, esso può ospitare anche la radio ricevente ad innesto come indicato in Fig. E3. ATTENZIONE Seguire gli schemi elettrici riportati nel manuale di istruzioni della ricevente e dell’apparecchiatura stessa.
  • Page 53: Installation Du Recepteur Radio Rg A L'interieur De L'onda 500/Onda 800

    INSTALLATION DU RECEPTEUR RADIO RG A L’INTERIEUR DE L’ONDA 500/ONDA 800 SI L’appareil T2B est installé à l’intérieur du motoréducteur ONDA 500/ONDA 800, ce dernier peut loger aussi le radiorécepteur enfichable comme montré sur la Fig. E3. ATTENTION Suivre les schémas électriques figurant dans le manuel d’instructions du récepteur et de l’armoire même.
  • Page 54: Guida Ricerca Guasti

    GUIDA RICERCA GUASTI t s i a ' l a l l a l l f i r è a l l i t t e l l . i t a l l o l l a l l a l l .
  • Page 55: Trouble-Shooting

    TROUBLE-SHOOTING . y l o i t c r i t i u y l t t t i . y t o i t t i n . y t t i n o i t o i t o i t y l t .
  • Page 56: Guide De Recherche Des Pannes

    GUIDE DE RECHERCHE DES PANNES é r i l r é i f i à é é r é é é l ô é l i a l ô é é é r l ô é r l ô l ô é...
  • Page 57: Fehlersuchtabelle

    FEHLERSUCHTABELLE Ö . t l e i l ß ü l g i t e i l . t s c i r e i l ä f f Ö i l i ß ü e i l ä f o i t .
  • Page 58: Guia De Busqueda De Averias

    Aprimatic si riserva il diritto di modificare senza preavviso le informazioni ed i dati tecnici contenuti nella presente pubblicazione. Aprimatic reserves the right to make any modifications to the information and technical contents of this manual without prior notice. L'Aprimatic se réserve le droit de modifier sans préavis les information et les données techniques contenues dans la présente publication.
  • Page 59: Manovra Di Emergenza - Uso Dello Sblocco

    AD USO DELL’ UTILIZZATORE MANOVRA DI EMERGENZA - USO DELLO SBLOCCO Il sistema di sblocco rende il pignone folle permette l’azionamento dell’anta a mano. Per sbloccare il riduttore è sufficiente inserire la chiave triangolare (F1 ) nell’apposita fessura e ruotarla di mezzo giro in senso orario; per bloccarlo eseguire l’operazione inversa assicurando l’innesto facendo scorrere di qualche centimetro l’anta .

Ce manuel est également adapté pour:

Onda 800

Table des Matières