Page 1
DU-1181N 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきまして、ありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Page 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Page 9
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Page 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Page 11
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
Page 12
FOR SAFE OPERATION 1. To avoid electrical shock hazards, neither open the cover of the electrical box for the motor nor touch the components mounted inside the electrical box. 1. To avoid personal injury, never operate the machine with any of the belt cover, fi nger guard or safety devices removed.
Page 13
4. Also to conform to the RoHS Directive 2011/65/EU 5. Relevant information on which should be transmitted in response to a reasoned request by the national authorities, by the electronic method or other according to the request. Model DU-1181N Series Description Industrial Sewing Machine Function...
Page 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Page 15
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
Page 16
gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
Page 17
Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Page 18
FÜR SICHEREN BETRIEB 1. Zur Vermeidung v on elektrischen Schlägen niemals die Abdeckung des Schaltkastens für den Motor öffnen und die Komoponenten in dem Schaltkasten berühren. 1. Um persönliche Verletzungen zu vermeiden, nehmen Sie die Maschine niemals in Betrieb, während die Riemenabdeckung, der Fingerschutz oder andere Sicherheitsvorrichtungen ab- genommen sind.
Page 19
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
Page 20
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ DANGER VORSICHT...
Page 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I )
Page 23
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte électrique du mo- teur ni toucher les pièces à l’intérieur de cette boîte. 1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser la machine avec son couvre-courroie, son protège-doigts ou ses autres dispositifs de sécurité...
Page 24
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
Page 25
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
Page 26
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
Page 27
JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
Page 28
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Para evitar peligros de sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica para el motor ni toque los componentes montados en el interior de la caja eléctrica. 1. Para evitar lesiones personales, nunca opere la máquina cuando no estén bien colocados los dispositivos de seguridad como la cubierta de la correa, protector de dedos o cualquier dis- positivo de seguridad.
Page 29
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamen- te come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. Ciò si- vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nel- la manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere appieno le seguenti AVVERTENZE PER LA SICUREZZA prima di utilizzare la macchina/effettuare la manutenzione della macchina.
Page 33
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Per evitare pericoli di scosse elettriche non aprire il coperchio della morsettiera elettrica del motore, né toccare i componenti montati all’interno della centralina elettronica. 1. Per evitare ferimenti non azionare mai la macchina se è sprovvista di copricinghia, salvadita o altri dispositivi di sicurezza.
INDICE 1. ESPECIFICACIONES ..........2 15. INCLINACIÓN DEL DENTADO DE TRASPORTE ... 29 2. INSTALACIÓN ............3 16. AJUSTE DE LONGITUD DE PUNTADA ....30 3. PARA INSTALAR LA CUBIERTA DE LA CORREA 17. RELACIÓN DE AGUJA A GANCHO ...... 31 Y EL BOBINADOR DE BOBINA ......
Page 41
400W clutch motor (4P) Needle bar stroke 36.5mm Oil be used JUKI Machine Oil No.7 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation : A-weighted value of 80.0 dB; (Includes K = 2.5 dB); according to ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 at 2,000 sti/min.
Motore a frizione 400W (4P) Corsa barra ago 36,5 mm Olio da usare Olio per Macchina JUKI No. 7 - Livello di pressione acustica (L ) dell'emissione continua equivalente dell'ambiente lavorativo : Valore ponderato A di 80,0 dB ; (Include K = 2,5 dB);...
Page 44
22.5 mm 18.5 mm (1) Para instalar la cubierta de abajo 1) La cubierta de abajo deberá descansar en las cuatro esquinas en la ranura de la tabla de la máquina. 2) Los dos asientos 1 para soportar la porción del cabezal en el lado A de la operadora se fi jan en la porción extendida de la tabla golpeando el clavo 2 , y los otros dos asientos de cojín de goma 3 en el lado de la bisagra B se fi...
3. ベルトカバー・糸巻き装置の取り付け / INSTALLING THE BELT COVER AND THE BOBBIN WINDER / INSTALLIEREN DER RIEMENABDECKUNG UND DES SPULERS / INSTALLATION DU COUVRE-COURROIE ET DU BOBINEUR / PARA INSTALAR LA CUBIERTA DE LA CORREA Y EL BOBINADOR DE BOBINA / INSTALLAZIONE DEL COPRICINGHIA E DELL’AVVOLGIBOBINA / 警告:...
Page 46
(Installationsverfahren) (mm) 1) Den Keilriemen um die Riemenscheibe der Nähmaschine legen. 2) Die Riemenabdeckungsstütze 1 am Arm anbringen. 3) Die Riemenabdeckung 2 an Arm und Stütze anbringen. 4) Den Spuler 3 in die Riemenabdeck- ung einsetzen und so po sitionieren, dass er nicht mit dem Maschin- 63.5 enarm oder der Riemenabdeckung...
4. 糸立装置の取り付け / INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / INSTALLATION DU PORTE-BOBINES / PARA INSTALAR EL ESTANTE DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 1) 糸立装置を図のように組み付け、テーブルの 穴に取り付けてください。 2) 糸立装置が動かない程度に止めナット 1 を 締めてください。 3) 天井配線を行う場合は、電源コードを糸立棒 2 の中に通してください。 1) Assemble the thread stand unit, and insert it in the hole in the machine table.
Page 48
10 分間程度、1500sti/min 以上で運 転を行って油を循環させてください。 (1) Information on lubrication 1) Fill oil pan 1 with JUKI Machine Oil No. 7 up to HIGH mark A . 2) When the oil level lowers below LOW mark B , refi ll the oil pan with the specifi ed oil.
Page 49
(1) Instructions de lubrifi cation 1) Remplir le carter d’huile 1 avec de la JUKI Machine Oil Nº 7 jusqu’au repère HIGH A . 2) Lorsque le niveau d’huile descend sous le repère LOW B , remplir le carter d’huile avec l’huile spéci- fi...
Page 50
(1) Informazioni relative alla lubrifi cazione 1) Riempire la vaschetta dell’olio 1 con Olio per Macchina JUKI No. 7 fi no al segno HIGH A . 2) Quando il livello dell’olio scende al di sotto del segno LOW B , rabboccare la vaschetta dell’olio con l’apposito olio.
Page 51
(2)面部油量調節 1) 油防板止めねじ 1 をゆるめ、油防板 2 を取 り外してください。 2) 天びんおよび針棒クランク部 3 への給油調 節は、油量調節ピン 4 を回して調節します。 3) 出荷時、調節ピンの刻点 A は、図のような 位置にあります。油量を増やす場合は B 方 向に回し、減らす場合は C 方向に回します。 B 方向に 90°回すと油量最大、 C 方向に 90°回すと油量最小になりますので、適量 となるよう調整してください。 B : 大 / maximum C : 小 / minimum 図...
Page 52
(2) Einstellen der den Stirnplattenteilen zugeführten Ölmenge 1) Die Befestigungsschraube 1 in der Ölabschirm- platte lösen, und die Ölabschirmplatte 2 ab- nehmen. 2) Die dem Fadenhebel und der Nadelstangenkur- bel 3 zugeführte Ölmenge durch Drehen des Einstellbolzens 4 einstellen. 3) Der Einstellbolzen ist werksseitig so angebracht, dass sein eingravierter Markierungspunkt A zu der in der Abbildung gezeigten Position gebracht wird.
Page 53
(2) Para ajustar la candidad de aceite suministrado a las piezas de la placa frontal 1) Afl oje los tornillos 1 en la placa protectora de aceite, y extraiga la placa 2 protectora del aceite. 2) Ajuste la cantidad de aceite suministrado a la palanca acodada 3 de la barra de agujas y del tira-hilo girando el pasaador de ajuste 4 .
Page 54
(3) 釜の油量調整 1) 下軸前メタルについている油量調節ねじを + の方向 ( A 方向 ) に回すと油量は多くなり、 −の方向 ( B 方向 ) に回すと油量は少なくな ります。適量となるように調整してください。 2) 油量調節ねじで調整した後は、30 秒間程度の 空運転を行い、油量 ( 跡 ) 確認用紙を釜下面に 5 秒間挿入して油量の測定を行ってください。 飛散油 / Oil spots / Ölspritzer / (3) Adjusting the amount of oil in the hook Projections d'huile / Salpicaduras de aceite / 1) Turning the oil amount adjustment screw at- Spruzzi di olio /...
Page 55
6. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL /POSE DE L’AIGUILLE / PARA COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 警告: 不意の起動による人身の損傷を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行って ください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
7. 下糸の巻き方 / WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / PARA BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 警告: 不意の起動による人身の損傷を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行って ください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 57
1) Den Faden in der Reihenfolge A , B und C einfädeln, und dann mehrere Male um die Spule wickeln. 2) Den Spulenandrücker 1 absenken, um den Spuler mit dem Keilriemen in Berührung zu bringen. 3) Die Einstellschraube 2 des Spulenfadenwickelbetrags so einstellen, dass die Spule zu etwa 80 % mit Faden bewickelt wird.
A B C ™ ™ 8. 下糸の通し方 / THREADING THE BOBBIN CASE / EINFÄDELN DER SPULENKAPSEL / ENFILAGE DE LA BOITE A CANETTE / PARA ENHEBRAR LA CÁPSULA DE CANILLA / INFILATURA DEL FILO NELLA CAPSULA DELLA BOBINA / 警告: 不意の起動による人身の損傷を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行って...
Page 59
1) ボビンケースの取り外し ボビンケースのつまみを起して取り外してく ださい。 2) 下糸の通し方 1. 糸をボビンケースの糸通し口 1 に通し、 糸調子ばね 2 の下をくぐらせてください。 2. ボビンケースのつまみを持って釜に入れ てください。 ボビンケースにボビンをセットする時、 糸の巻方向に注意してください。 ( 糸を矢印 A 方向に引くと、ボビンが 矢印 B 方向に回るのが正しい入れ方で す。) 1) Removing the bobbin case Raise the bobbin case latch to remove the bobbin case. 2) Threading the bobbin case 1.
1) Rimozione della capsula della bobina Sollevare il chiavistello della capsula della bobina per rimuovere la capsula della bobina. 2) Infi latura del fi lo nella capsula della bobina 1. Far passare il fi lo attraverso la fenditura di infi la- tura 1 nella capsula della bobina, e dirigerlo sotto la molla di tensione 2 .
Page 61
1) 連結棒の取り付け モータ制御レバー 1 と連結棒 2 がまっすぐ になるよう、踏板調節板 3 を左右に動かし てください。 2) ペダルの角度 ペダルの傾きは、連結棒の長さを調節するこ とにより、自由に変えられます。 調整ねじをゆるめ、連結棒を出し入れして 行ってください。 1) Installing the link rod Move pedal adjustment plate 3 to the right or left until motor control lever 1 is leveled and link rod 2 is vertically positioned.
10. 上糸の通し方 / THREADING THE MACHINE HEAD / EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE / ENHEBRADO DEL CABEZAL DE LA MÁQUINA / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA / 警告: 不意の起動による人身の損傷を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行って ください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 63
11. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DU FIL / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / 1) 上糸張カの調節 糸調子ナット 1 を A の方向に回すと上糸張 力は強くなり、 B の方向に回すと弱くなりま す。 2) 下糸張力の調節 糸調子ねじ 2 を A の方向に回すと下糸張力 は強くなり、 B の方向に回すと弱くなります。 1) Adjusting the needle thread tension Turn tension nut 1 toward A to increase the needle thread tension, or toward B to decrease it.
Page 64
12. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE TIRA-HILO / MOLLA TIRAFILO / (1)糸取りばね 1 のストローク量を変えるには、 1) 糸調子台の止めねじ 2 をゆるめます。 2) 糸調子棒 3 を A の方向に回すと大きくなり ます。 3) B の方向に回すと小さくなります。 (2)糸取りばね 1 の圧力を変える時は、 1)...
Page 65
(1) Para cambiar el recorrido del muelle tira-hilo 1 1) Afl oje el tornillo 2 . 2) A medida que usted gire el poste 3 de tensión en la dirección A , aumenta el recorrido del muelle tira- hilo. 3) A medida que usted gira la perilla en la dirección B , disminuirá el recorrido. (2) Para cambiar la presión del muelle 1 tira-hilo 1) Afl...
Page 66
13. 押え圧力の調節 / PRESSER FOOT PRESSURE / NÄHFUSSDRUCK / PRESSION DU PIED PRESSEUR / PRESIÓN DEL PRENSATELA / PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 縫製物に応じて、押え調節ねじ A (標準 21 標準 mm) 、上送りばね調節ねじ B (標準 16 mm) 16 mm 標準 の圧力の調節ができます。 21 mm Standard 注)圧力は必要最小限の強さでご使用ください。...
Page 67
14. 送り歯の高さ / HEIGHT OF THE FEED DOG / HÖHE DES TRANSPORTEURS / HAUTEUR DE LA GRIFFE D’ENTRAINEMENT / ALTURA DEL DENTADO DE TRASPORTE / ALTEZZA DELLA GRIFFA DI TRASPORTO / 警告: 不意の起動による人身の損傷を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行って ください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 68
Der Transporteur 3 ist werksseitig so eingestellt, dass er 1,2 mm von der Oberfl äche der Stichplatte 2 übersteht. Wenn die Transporteurhöhe entsprechend den Nähspezifi kationen oder nach einem Austausch des Transporteurs eingestellt werden muss, gehen Sie folgendermaßen vor: 1. Die Schraube 1 lösen. 2.
15. 送り歯の傾き / TILT OF THE FEED DOG / NEIGUNG DES TRANSPORTEURS / INCLINAISON DE LA GRIFFE D’ENTRAINEMENT / INCLINACIÓN DEL DENTADO DE TRASPORTE / INCLINAZIONE DELLA GRIFFA DI TRASPORTO / 警告: 不意の起動による人身の損傷を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行って ください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
16. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / AJUSTE DE LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 送り調節ダイヤル 1 を回して希望する数字が上 にくるようにしてピンに合わせます。 [ 返し縫い ] 逆送りレバー 2 を下に押します。 押している間は、 返し縫いができます。...
17. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATIONSHIP / BEZIEHUNG ZWISCHEN NADEL UND GREIFER / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACIÓN DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET / 警告: 不意の起動による人身の損傷を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行って ください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 72
1) Positionnement de la barre à aiguille. Serrer la vis d’accouplement de barre à aiguille 2 sur l’accouplement de barre à aiguille 3 de façon que le trait de repère de la barre à aiguille soit en regard du bas de la bague inférieure de barre à...
Page 73
2) 針と釜の位置を決めます。 0.02 - 0.07mm 針棒が上昇する時、針棒の刻線(DB× 1 用 …下から 3 番目 C 、DP× 17 用…一番下 D )と針棒下メタル 1 を合わせます。釜剣 先 4 と針 5 の中心がほぼ一致するようにし、 針 5 と釜剣先 4 のすき間が 0.02 〜 0.07 mm になるように釜止めねじ 6 を締めます。 釜の調整は針板を外し、釜止めねじ 6 をゆ るめて行ってください。 2) Position the needle and the hook.
18. 押え外足と押え中足の調整 / ADJUSTING THE WALKING FOOT AND THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN VON LAUFFUSS UND NÄHFUSS / REGLAGE DU PIED TROTTEUR ET DU PIED PRESSEUR / AJUSTE DEL PIE MÓVIL Y DEL PIE PRENSATELA / REGOLAZIONE DEL PIEDINO MOBILE E DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 警告:...
Page 75
(1) Einstellen der Längsposition des Lauffußes 1) Die Stichlänge auf den Maximalwert einstellen, und das Handrad drehen, bis der Lauffuß 1 seine vordere Endposition erreicht. Nun die Schraube 2 im Mittelwellen-Kniehebel lösen. 2) Den Lauffuß möglichst nah an den Nähfuß 3 heranbringen, ohne dass er mit der Rückseite des Näh- fußes in Berührung kommt.
Page 76
(2) 押え外足と押え中足の交互上下運動比率 交互運動比率は、均等が標準です。ただし、縫製 物によっては、押え外足と押え中足の運動量を変 えることがあります。 1) 上送り腕締めねじ 4 をゆるめます。 2) 押えを下ろした状態で、上軸の位相を天びん 最高位置に合わせます。 3) 上送り軸を A に寄せる→押え中足の運動量が大きくなり ます。 B に寄せる→押え中足の運動量が小さくなり ます。 1. 交互上下量を最大付近で縫製する場合は、交互上下運動比率が 1:1 になるようにして使用 してください。1:1 ではない場合、部品の干渉が発生しミシンロックの可能性があります。 2. 調整後、 上送り腕締めねじ 4 を締める時は、 上送り軸にガタが出ないよう注意してください。 ガタがあると、部品の早期磨耗や破損が発生する恐れがあります。 (2) Ratio between alternating vertical motions of the presser foot and walking foot The standard ratio between the alternating vertical motions of the presser foot and walking foot is 1:1 (equal amount of motion).
Page 77
3) Déplacer l’arbre oscillant du pied trotteur : Vers A → La course verticale du pied presseur augmente. Vers B → La course verticale du pied presseur diminue. 1. Dans le cas de la couture avec les courses verticales alternatives pratiquement maximisées, régler le ratio entre les mouvements verticaux alternatifs du pied presseur et du pied trot- teur sur 1:1.
Page 78
(3) 押え外足と押え中足の交互上下運動量 交互運動量は、2.5mm が標準です。ただし、縫 製物によっては、押え外足と押え中足の運動量を 変えると有効です。 1) 上軸の位相を天びん最高位置に合わせます。 2) ねじ 5 をゆるめて、カムロッドボス位置を 変えます。 ™ 上位置 ( A ) / 運動量大 (最大約 5mm) ™ 下位置 ( B ) / 運動量小 (最小約 2mm) 1. 交互上下量を最大付近で縫製する場合は、縫いピッチがばらつく可能性があります。その場 合は、縫い速度を下げて使用してください。 2. 交互上下量を変化させ、厚い縫製物を縫う場合は、針棒と押え外足が当たらないことを確認 してください。 (3) Alternate vertical motions of the walking foot and the presser foot The standard amount of the alternating vertical motions is 2.5 mm.
Page 79
(3) Alterne el movimiento vertical del pie móvil y del pie prensatela La magnitud estándar de los movimientos verticales alternados es de 2,5 mm. Sin embargo, para mejorar el rendimiento de cosido de la máquina de coser para algunos tipos de materiales de cosido, es mejor modifi...
Page 80
(4) 押え外足の送り量調節 下送り量に対して上送り量は1:1に調整してあ ります。ただし、縫製条件によっては下送り量に 対する上送り量を変えることができます。 1) ナット 6 をゆるめ、角駒の位置を上下に調 整します。 ™ 上位置 ( B ) / 上送り量小 ™ 下位置 ( A ) / 上送り量大 (4) Adjusting the feeding amount of the walking foot The ration of the bottom feed amount to the top feed amount is factory-adjusted to 1 : 1.
19. 送りと針の関係 / RELATIONSHIP BETWEEN THE FEED TIMING AND THE NEEDLE POSITION / BEZIEHUNG ZWISCHEN TRANSPORTZEITPUNKT UND NADELPOSITION / RELATION ENTRE LA PHASE D’ENTRAINEMENT ET LA POSITION DE L’AIGUILLE / RELACIÓN ENTRE LA TENPORIZACIÓN DE TRASPORTE Y LA POSICIÓN DE LA AGUJA / RELAZIONE TRA IL TEMPISMO DI TRASPORTO E LA POSIZIONE DELL’AGO / 警告:...
Page 82
1st or 2nd tooth 1. oder 2. Zahn 1ère ou 2ème dent Diente 1° y 2° 1° o 2° dente Handwheel side / Handradseite / Côté volant Lado del volante / Lato volantino / The standard adjustment of the feed and needle is such a state that the needle tip aligns with the throat plate surface at the moment when the fi...
Page 83
vertical ne glisse pas latéralement. (Référence pour le réglage standard) Trois points des vis nº 1 de la came de commande verticale et de la came de commande d’entraîne- ment et la vis nº 2 du pignon conique 6 supérieur sont presque alignés. (Procédure de réglage simplifi...
20. 押え中足と針の関係 / RELATIONSHIP BETWEEN THE PRESSER FOOT AND THE NEEDLE / BEZIEHUNG ZWISCHEN NÄHFUSS UND NADEL / RELATION ENTRE LE PIED PRESSEUR ET L’AIGUILLE / RELACION ENTRE EL PIE PRENSATELA Y LA AGUJA / RELAZIONE TRA IL PIEDINO PREMISTOFFA E L’AGO / 警告:...
Page 85
3) Den Obertransportnocken drehen, bis er die Position erreicht, an der die drei Komponenten Stich- platte, oberes Ende des Nadelöhrs und Nähfuß (Andruckfl äche) fl uchten, und den Nocken in dieser Stellung festziehen. Beim Anziehen der Befestigungsschrauben 5 ist darauf zu achten, dass der Vertikalantriebs- nocken nicht in Querrichtung verrutscht.
21. 天びん糸取り量の調整 / ADJUSTING THE THREAD TAKE-UP STROKE / EINSTELLEN DES FADENHEBELHUBS / REGLAGE DE LA COURSE DU RELEVEUR DE FIL / AJUSTE DEL RECORRIDO DEL TIRA-HILO / REGOLAZIONE DELLA CORSA DEL TIRAFILO / 警告: 不意の起動による人身の損傷を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行って ください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 87
1) Cuando se cosen materials pesados, mueva la guía del hilo 1 en la dirección A para aumentar la longitu de del hilo extraido al exterior por el tira-hilo. 2) Cuando se cosen materials livianos, mueva la guía de hilo 1 en la dirección de B para disminuir la longitu de del hilo extraído por el tira-hilo.
Page 88
Lever returning spring 1 is to be put in catching hole A of feed spring peg 2 (the state of the spring at the time of delivery). To increase the returning force of the reverse feed lever, put lever returning spring 1 in catching hole B of feed spring peg 2 .
Page 89
23. モータプーリとVべルト / MOTOR PULLEY AND V-BELT / MOTORRIEMENSCHEIBE UND KEILRIEMEN / POULIE DE MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOIDALE / POLEA DE MOTOR Y CORREA EN V / PULEGGIA DEL MOTORE E CINGHIA A V / 1. べルトはM型ベルトをご使用ください。 2. モータは 4P、400W をご使用ください。 3.
Page 90
1. Utiliser une courroie trapézoïdale de type M. 2. Utiliser un moteur à embrayage 4 pôles de 400 W. 3. La relation entre la poulie de moteur/la longueur de courroie et la vitesse de couture de la machine est telle qu’indiquée dans le tableau. Vitesse de couture Hz Diamètre extérieur de poulie du moteur Longueur de courroie trapézoïdale 50Hz 105mm...
Page 92
24. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Trouble Cause Corrective measure ™ Refer to "10. Thread the machine 1 The machine head has not been 1. Stitch skipping properly threaded. heads". 2 The hook has scratches. ™ Remove the scratches on the hook point using a fi...
Page 93
24. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursache Abhilfemaßnahmen ™ Siehe „10. Einfädeln des 1 Der Maschinenkopf ist nicht korrekt 1. Stichauslassen eingefädelt worden. Maschinenkopfes“. ™ Die Kratzer an der 2 Der Greifer weist Kratzer auf. Greiferspitze mit feinem Schmirgelpapier entfernen. ™ Siehe „17. Beziehung 3 Die Synchronisierung zwischen Nadel und Greifer ist zu früh oder zu spät.
Page 94
24. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problème Cause Remède 1 La tête de la machine n’a pas ™ Voir «10. Enfi lage de la tête de la 1. Saut de points été correctement enfi lée. machine». 2 Le crochet est entaillé. ™...
24. PROBLEMAS DE COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problema Causa Medidas correctivas 1 El cabezal de la máquina de coser ™ Consulte “10. Enhebrado del 1. Salto de puntada no está debidamente enhebrado. cabezal de la máquina”. ™ Elimine las raspaduras en la punta 2 El gancho tiene raspaduras.
24. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi ™ Consultare “10. Infi latura del fi lo 1 Il fi lo non è stato correttamente 1. Salti di punto infi lato nella testa della macchina. nella testa della macchina”. ™ Rimuovere i graffi sulla punta 2 Il crochet presenta graffi...
Page 100
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2010-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna información más detallada.