Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 54

Liens rapides

MANUAL
AVENTURO
MOD
CZ Bezpečnostní pokyny 314
DK Sikkerhedsanvisninger 315
FI
Turvallisuusohjeet 316
GR Υποδείξεις ασφαλείας 317
HU Biztonsági előírások 318
NO Sikkerhetsforskrifter 319
1 | 01.16
PT Indicações de segurança 320
PL Wskazówki bezpieczeństwa 321
RU Инструкция по безопасности 322
SE Säkerhetsanvisningar 323
SL Varnostna navodila 324
TR Güvenlik Uyarıları 325
2 – 53
54 – 105
106 – 157
158 – 209
210 – 261
262 – 313
DE
EN
FR
IT
NL
ES

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Touratech AVENTURO MOD

  • Page 1 MANUAL AVENTURO 2 – 53 54 – 105 106 – 157 158 – 209 210 – 261 262 – 313 CZ Bezpečnostní pokyny 314 PT Indicações de segurança 320 DK Sikkerhedsanvisninger 315 PL Wskazówki bezpieczeństwa 321 Turvallisuusohjeet 316 RU Инструкция по безопасности 322 GR Υποδείξεις ασφαλείας 317 SE Säkerhetsanvisningar 323 HU Biztonsági előírások 318 SL Varnostna navodila 324 NO Sikkerhetsforskrifter 319 TR Güvenlik Uyarıları 325 1 | 01.16...
  • Page 2: Die Richtige Benutzung Der Gebrauchsanweisung

    AVENTURO A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG DER GEBRAUCHSANWEISUNG Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann. Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen Reihenfolge zu lesen. Lieber Touratech-Kunde, Bitte achten Sie besonders auf: mit der Entscheidung für den AVENTURO Mod haben Sie ein Händchen Warnung: Sicherheitshinweise für hohe Qualität, maximale Funktionalität und ansprechendes Design bewiesen. In die Entwicklung des Helms sind die vielen Jahre Erfahrung Achtung: Hinweise des Abenteuer-Experten Touratech und das unumstrittene Know-how des wohl weltweit besten Klapphelm-Herstellers SCHUBERTH geflossen. Tipp: Praktische Ratschläge Dieser absolute Premium-Helm bietet Ihnen komfortablen Schutz der Abbildung beachten Extra-Klasse mit ausgezeichneter Aerodynamik und optimaler Belüftung. Ob Off-Road, On-Road oder kombiniert auf der großen Reise – mit dem AVENTURO Mod können Sie jedes Abenteuer genießen. Warnung: Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist nach Lassen Sie sich von den Vorzügen des wohl besten Modular-Helms auf der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht den dem Markt begeistern und lernen Sie all die Möglichkeiten kennen, die US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern Ihnen Ihr neuer AVENTURO Mod bietet! Aber vor allem wünschen wir eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in Ihnen viel Spaß auf jeder Fahrt mit Ihrem neuen AVENTURO Mod. anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
  • Page 3: Table Des Matières

    B. INHALT Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung Für Ihre Sicherheit 1. Sicherheitshinweise Helm Inhalt 2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 3. Sicherheitshinweise Modifikation/Zubehör Der Helm Norm Wartung und Pflege 2. ECE-Zulassung 1. Außenschale und Schirm 3. Anatomie des Helms Kinnteil 4. Außenschale 3. Visiere und Sonnenvisier 5. Innenschale 4. Innenausstattung Aerodynamik 5. Belüftung 7.
  • Page 4: Der Helm

    Schirmentriegelung / Bitte beachten Sie, dass dieser AVENTURO Mod mit ECE-Zulassung Visiermechanik Innenausstattung nicht für die USA, Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder Positionshebel des Schirms Kopfentlüftung zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die die Außenschale ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Rückhaltesystem (mit Anti-Roll-Off System) Achtung: Visierbelüftung Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise Kinnbelüftung Bedienungselement anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ l ich Touratech des Sonnenvisiers Öffnungstaste Helme eingesetzt werden, die über die ent s prechende Zulassung des Kinnteils Kinnriemen mit und technische Einstellung verfügen. Weitere Informationen und Ratschenverschluss die Bezugsquelle für diese Helme finden Sie im Internet unter: 4. AUSSENSCHALE WWW.TOURATECH.COM Die Helm-Außenschale des AVENTURO Mod verbindet eine aero- dynamisch optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, 2. ECE-ZULASSUNG duroplastischen Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
  • Page 5: Aerodynamik

    C. DER HELM 6. AERODYNAMIK Achtung: Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand b e r eich des erzeugten Der AVENTURO Mod ist speziell für die Tourenfahrer-Sitzhaltung einge- Windschattens starke Luftver w irbe l ungen auf. Diese können die stellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch bei höheren Geschwindigkeiten aeroakustische Leistungs f ähigkeit des Helms erheblich reduzieren. entwickelt der AVENTURO Mod praktisch keinen Auftrieb. Weitere Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die Eigenschaften des AVENTURO Mod sind optimierter Luftwiderstand abgehende Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trifft. und Richtungsstabilität. Bei unverkleideten Motorrädern wird zudem das Buffeting* deutlich minimiert. aeroakustisch unkritischer Bereich * Rütteln des umströmten Helms im Luftstrom. aeroakustisch kritischer Bereich aeroakustisch unkritischer Bereich Achtung: Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern die durch die Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbelungen die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms erheblich verändern können. 7. AEROAKUSTIK Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig Visierturbulatoren optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch...
  • Page 6: Windabweiser

    C. DER HELM 8. WINDABWEISER SYSTEMBEDIENUNG Das Kinnteil kann jederzeit unabhängig von der Stellung von Schirm, Der Windabweiser ist auf ein Minimum gekürzt, um auch im Offroad- Visier oder Sonnenblende geöffnet bzw. geschlossen werden. Die harte Einsatz für genügend Frischluft im Helm zu sorgen. Der Zusatz-Wind- und sichere Endrastung sorgt dafür, dass das hochgeklappte Kinnteil abweiser verhindert, wenn montiert, ein unerwünschtes Einströmen von sicher in seiner Position gehalten wird. Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm weiter reduzieren. ÖFFNEN DES KINNTEILS Der Zusatz-Windabweiser ist mit Hilfe der Klettstreifen innenseitig am Akustikkragen 1. Das Kinnteil wird geöffnet, indem Sie befestigt und kann bei Bedarf entfernt werden, die mittig im Kinnbereich befindliche um eine zusätzliche Frischluftzufuhr auch bei rote Taste mit dem Daumen in heißem Wetter zu ermöglichen. Pfeilrichtung bis zum Anschlag nach vorne schieben. Tipp: Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform auf der Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empfiehlt sich die zusätzliche Verwendung eines Halstuches. 2. Die Bowdenzugmechanik gibt beide Schlösser frei und Sie 9. KINNTEIL können das Kinnteil nach oben in die Endrastung schwenken. Der AVENTURO Mod ist mit einem hochschwenkbaren Kinnteil ausgerüstet, welches sich mit Hilfe des mittig am Kinnteil platzierten Bedienungs e lements leicht öffnen und schließen lässt. Der dazu nötige Bewegungsablauf ist ergonomisch optimiert.
  • Page 7: Kinnriemen Mit Micro-Lock-Ratschenschloss

    C. DER HELM SCHLIESSEN DES KINNTEILS EINSTELLUNG DES KINNRIEMENS Das Kinnteil wird geschlossen, indem Sie es Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder ver- mit einer Hand geführt nach unten schwenken, ringerten Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metallschnallen. bis beide Schlösser deutlich hörbar einrasten. Stellen Sie die Länge des Kinnriemens so ein, dass der Kinnriemen fest, aber noch bequem unter dem Kinn anliegt und fixieren Sie das Kinnrie- menende per Halterungsschlaufe mit der Komfort-Kinnriemenunterlage. Achtung: Der Schirm wird beim Schließen des Kinnteils in die Ausgangsposition zurückgeführt. Achtung: Überprüfen Sie nach jedem Verschließen der Kinnklappe das korrekte Einrasten der Schlösser indem Sie von unten gegen das Warnung: Kinnteil drücken. Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei geschlossenem Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf gezogen Tipp: werden kann. Bei Verwendung des verstellbaren Zusatz-Windabweiser ist es beim Schließen hilfreich, mit einem Finger unter das Kinnpolster Warnung: zu greifen, um das Kinnteil über das Kinn zu bewegen. Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regelmäßig. Warnung: Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil! Öffnen und Schließen Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die Ratschen- zunge stufenweise in das Schloss einschieben. Sollte der Kinnriemen zu locker am Kinn anliegen, schieben Sie die Ratschenzunge eine 10.
  • Page 8: Montage

    Warnung: lösen. Eine geschlossene Komfort-Kinnriemenunterlage bietet keinen Schutz. Der Kinnriemen muss stets komplett geschlossen sein. Warnung: Öffnen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt. MONTAGE 11. SCHIRM Führen Sie die Rastzapfen des Schirms mit beiden Händen in die Der im SCHUBERTH eigenen Windkanal konstruierte Schirm bietet dafür vorgesehenen Aussparungen Schutz vor Sonneneinstrahlung und Steinschlag. der Mechanik und schließen Sie die Bajonettverschlüsse. EINSTELLEN DER SCHIRMPOSITION Der Schirm lässt sich nach Bedarf in 3 verschiedenen Positionen arretieren. 1. Bewegen Sie den Positionshebel auf Achtung: beiden Seiten nach unten. Kontrollieren Sie den festen Sitz des Schirms vor dem nächsten Gebrauch. Tipp: Sie können den Helm auch ohne Schirm fahren. Die im Lieferumfang enthaltenen Verschluss-Pins können nach Abnahme des Schirms in die nun sichtbare Schirmmechanik 2. Stellen Sie den Schirm in die eingesetzt werden. gewünschten Position ein. Des Weiteren ist es möglich den Helm ohne Visier, aber mit Schirm zu benutzen. Für diese Kombination empfiehlt Ihnen Touratech das Tragen einer Schutzbrille. 3. Bringen Sie die Positionshebel wieder in ihre Ausgangsstellung.
  • Page 9: Visier Mit Antibeschlag-Scheibe

    C. DER HELM 12. VISIER MIT ANTIBESCHLAG-SCHEIBE ÖFFNEN DES VISIERS Das Visier wird geöffnet, indem Sie Das Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier. Durch die Befestigung der inneren Visierscheibe mittels exzentrischer Haltebolzen links oder rechtsseitig mit dem Daumen unter eines der am Visier angebrachten (Pins) werden die beiden Visierscheiben zueinander vorgespannt und die Antibeschlag-Scheibe dadurch abgedichtet. Es entsteht ein isolie- Fingertabs greifen und die Visierscheibe mit Druck nach oben in die gewünschte rendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw. Außenscheibe und der Position bringen. Innenscheibe des Visiers, wodurch ein Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird. Visierpositionen (mit Stadtstellung) BESCHICHTUNG Das Visier arretiert in sieben verschiedenen Positionen. Die zweite Rast- position (Stadt s tellung) ist etwas verstärkt, so dass das Visier an dieser Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear anti-scratch beschichtet. ® Stelle einen stärkeren Widerstand erfährt. Auf diese Weise wird das Achtung: Arretieren des Visiers in der Stadtstellung erleichtert, insbesondere Um Beschädigungen an der kratzempfindlichen Antibeschlag- während der Fahrt. Scheibe zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Öffnen Sie hierzu das Visier Gegenstände in den Helm gesteckt werden. • hierbei wird die Stadtstellung in der Regel zunächst übersprungen Achtung: Die Antibeschlag-Scheibe ist im Auslieferzustand mit einer Schutz-...
  • Page 10 C. DER HELM VISIERSCHEIBENWECHSEL 2. Durch leichten, zum Helm gerichteten Druck und gleichzeitiger Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChange-Visier- Schließ b ewegung, rastet das Visier mechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Die Demontage des hörbar ein. Schirms ist dazu erforderlich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln abzulegen. 3. Überprüfen Sie die Funktion der Visierscheiben-Ausbau Visiermechanik, indem Sie das Visier einmal bis zum Anschlag öffnen. 1. Bewegen Sie das Visier in die oberste Raststellung. 2. Betätigen Sie das Federelement unterhalb der Visiermechanik in Richtung Visieröffnung. ANTIBESCHLAG-SCHEIBE Anschließend das Federelement auf der anderen Seite betätigen. Einbau 3. Bewegen Sie das Visier so weit nach oben, bis sich dieses aus der 1. Legen Sie die Antibeschlag-Scheibe so in das Haupt v isier ein, dass es auf Visiermechanik löst. einer Seite bereits im Haltebolzen liegt. 2.
  • Page 11 C. DER HELM 3. Die Antibeschlag-Scheibe sollte nun 2. Um gegebenenfalls die Vorspannung im Außen v isier aufliegen, wobei die der Antibeschlag-Scheibe etwas zu Unterkante der Antibeschlag- verrin g ern, können Sie das Visier Scheibe parallel zur Unterkante des mit den Handballen vor s ichtig so Haupt v isiers verlaufen sollte. Um bei weit auseinander biegen, bis sich Bedarf die Lage der Antibeschlag- bei gleichzeitigem Druck mit den Scheibe zu ändern, biegen Sie das Daumen die Antibeschlag-Scheibe Visier mit den Handballen vor s ich t ig löst und ca. 2–3 mm nach vorne so weit auseinander, bis sich die bewegt. Antibeschlag-Scheibe entsprechend 3. Greifen Sie nun mit Zeige- und verschieben lässt. Mittelfinger hinter die Antibeschlag- 4.
  • Page 12: Sonnenvisier

    C. DER HELM 13. SONNENVISIER Achtung: Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da die Haltebolzen dabei brechen könnten. SCHEIBE Warnung: Das Sonnenvisier ist grau getönt und 3D-geformt. Aufgrund der Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions- Visierstärke von 1,5 mm kann das Sonnenvisier auch beim Fahren mit bedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein- hochgeschwenktem Visier noch Schutz gegen leichten Steinschlag spiege l ungen im Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der oder Insekten bieten. Zudem ist es kratzfest und bietet aufgrund des Dunkel h eit). In der Regel werden diese Lichtreflexe aufgrund der eingesetzten Spezial-Polycarbonats einen wirksamen Schutz gegen Be s chlagfreiheit dieses Visiertyps als unkritisch betrachtet. Sollten schädliche UV-Strahlung*. Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer höheren indivi d uellen * Geprüft nach der australischen Norm für Sonnenbrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtreflexen haben, ist von Category 3. einem weiteren Einsatz des Doppelscheiben v isiers abzusehen. Warnung: BEDIENUNG Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den beiden Visierscheiben befinden bzw. eindringen, ist die Antibeschlag- Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt über den linksseitig im Kinnbe- Scheibe, um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend...
  • Page 13 C. DER HELM Sonnenvisier-Ausbau Warnung: Fahren ohne Visier oder mit geöffnetem Visier kann Schäden 1. Kinnteil öffnen und arretieren. der Augen und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten und andere herumfliegende Teile zur Folge haben. Ein abgesenktes 2. Sonnenvisier nach unten schwenken. Sonnenvisier bietet zwar einen gewissen Schutz gegen leichten Steinschlag oder Insekten, kann aber nicht alle Gefahren 3. Mittlere Schnappverbindung mit vermeiden. Haltezapfen leicht nach außen biegen bis sich das Sonnenvisier aus der Halterung löst. SONNENVISIERWECHSEL 4. Wiederholen Sie den Schritt für die andere Seite. Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich. Tipp: Tipp: Die Sonnenvisieraufnahmen sollten Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem bis zum Wiedereinbau in der unteren sauberen und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an, um Stellung verbleiben. Fingerspuren und Kratzer zu vermeiden. Tipp: Für den Wechsel des Sonnenvisiers ist es hilfreich, den Helm Sonnenvisier-Einbau auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf den Oberschenkeln abzulegen. 1. Sonnenvisier zwischen die Schnapp v erbindungen stecken Achtung: und auf dem Halte z apfen einrasten,...
  • Page 14: Innenausstattung

    C. DER HELM 14. INNENAUSSTATTUNG 3. Ziehen Sie die Kunststoffleiste aus der Fixierung und entnehmen Sie das Kopfband-Polster. Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des AVENTURO Mod gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleich- zeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms. Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf. Das Kopfpad gewährleistet die bequeme Auflage auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken. Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere jenen mit EINBAU KOPFBAND-POLSTER direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material. Dabei kommt ein weicher, atmungsaktiver, sehr gut wärme- und feuchtigkeitstransportie- Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte Kunststoffleiste sowie die im Nackenbereich befindlichen Laschen als Fixierungshilfe. render COOLMAX -Stoff sowie ein spezieller, antibak t eriell wirkender, ® geruchsmindernder Polygene -Stoff und ein schweißabsorbierender ® Interpower -Stoff zum Einsatz. ® 1. Schieben Sie die Kunststoffleiste stückweise unter die Aussparungen der auf der Innenschale befestigten AUSBAU KOPFBAND-POLSTER Kunststoffleiste.
  • Page 15 C. DER HELM 3. Setzen Sie das Nackenpolster 2. Lösen Sie die Wangenpolster durch wieder ein, indem Sie die Herausziehen der drei Pins aus den Führungspins zuerst beidseitig in rot markierten Steckvorrichtungen. den vorderen Steckvorrichtungen an der Helmunterkante einstecken und anschließend das Nackenpolster Stück für Stück in den Führungsspalt einsetzen. 3. Öffnen Sie den Reißverschluss. AUSBAU KOMFORT-WANGENPOLSTER 1. Lösen Sie die Knöpfe an den 4. Fädeln Sie den Kinnriemen aus vorderen Laschen des Nacken- der Nackenbandschlaufe und ziehen polsters und ziehen Sie das Nacken- Sie diesen seitlich, sowie das polster aus der Fixierung, indem Nackenband nach hinten aus dem Sie kräftig nach innen ziehen. Wangenpolster heraus. 5. Wiederholen Sie die Punkte 2.–4. für den Ausbau des Wangen- polsters auf der anderen Seite.
  • Page 16 C. DER HELM EINBAU KOMFORT-WANGENPOLSTER 5. Wiederholen Sie die Punkte 1.–4. für den Einbau des Wangenpolsters auf der anderen Seite. 1. Schieben Sie die Schlaufe des Nackenbandes durch den Nackenbandkanal bis zur Öffnung der Kinnriemenunterlage hindurch. 6. Setzen Sie das Nackenpolster wieder ein, indem Sie die Führungspins zuerst beidseitig in den vorderen Steckvorrichtungen an der Helmunterkante und anschließend das 2. Fädeln Sie den Kinnriemen von Nackenpolster Stück für Stück außen durch das Wangenpolster in den Führungsspalt einsetzen. sowie die Nackenbandschlaufe hindurch und ziehen Sie diese von hinten straff. Achtung: Die Nackenbänder dürfen nicht verdreht sein. Achtung: Beim Einlegen des Kopfpolsters darauf achten, dass sich die 3. Schließen Sie den Reißverschluss. Belüftungsaussparungen des Kopfband-Polsters über den Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms befinden und das Kopfpolster mittig zwischen den beiden Lüftungskanälen verläuft.
  • Page 17: Belüftungssysteme

    C. DER HELM 15. BELÜFTUNGSSYSTEME Achtung: Beim Einbau der Komfort-Wangen- polster ist unbedingt darauf zu achten, dass das Anti-Roll-Off- BELÜFTUNG 1 – VISIEREINSTELLUNG System ordnungsgemäß mit dem Kinnriemen verbunden ist. Dazu Der AVENTURO Mod besitzt ein mehrstufig verstellbares Visier. Öffnen müssen einerseits die Laschen an Sie das Visier – in Abhängigkeit von Ge s chwin d igkeit und Beschlag- den freien Enden der Nacken b änder neigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen – wie in der nebenstehen d en vor unangenehmen Luftzügen geschützt sind. Zeichnung dargestellt – die entsprechenden Kinnriemenenden Stadtstellung umschließen und andererseits die In der zweiten Raststufe befindet sich das Visier automatisch in der Nackenbänder nicht verdreht oder Stadtstellung. Die durch den unteren Spalt eindringende Luft strömt über verknotet sein. die Visierinnenseite und entweicht durch die Öffnung an der Oberkante. BELÜFTUNG 2 – KINNBELÜFTUNG Achtung: Bei den Helmgrößen bis inschließlich Die Kinnbelüftung sorgt für eine zentrierte...
  • Page 18 C. DER HELM BELÜFTUNG 4 – KOPFBELÜFTUNG BELÜFTUNG 5 – KOPFENTLÜFTUNG Zur Belüftung der Kopfoberfläche befindet sich Der AVENTURO Mod ist mit einem an der Oberseite der Helm s chale eine große innovativen Entlüf t ungs s ystem ausgestattet. Lufteinlasshaube mit 3 stufig regelbarem Die über die Stirnbelüftung einströmende Belüftungs s ystem. Die durch diese Haube Frischluft wird über die Luftkanäle der eintretende Luft wird über Kanäle an die Innenschale weit über den Hinterkopf Kopfoberseite geführt. Im Helminnenraum zur Helmrückseite geführt. Der auf der ermöglicht das Kopfpolstersystem den Helmrückseite herrschende Unterdruck direkten Kontakt zwischen einströmen- sorgt für einen permanenten Abzug der der Luft und Kopfoberfläche, wodurch eine Innenraumluft durch die Luftauslässe schnellere Ableitung der Innenraumwärme und den im Nackenpolster eingesetzten erzielt wird. Zur Regulierung der Belüftung Spezial-Netzstoff. Auf diese Weise wird ein lässt sich die Lufteinlasshaube auch gut mit...
  • Page 19: Zusätzliche Sicherheitsausstattung

    3. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie der Kinnpartie des Helms und dem diese auseinander. Kinn bzw. Hals des Fahrers 4. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen. entgegenwirkt wird und 5. Schließen Sie den Kinnriemen. c) die unfallbedingten Folgen eines Brustkorbkontakts des Helms 6. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und reduziert werden. fest anliegt. 7. Schwenken Sie die Kinnklappe herunter, bis beide Schlösser hörbar einrasten. REFLEXBEREICHE 8. Überprüfen Sie mit einem Druck von unten auf das Kinnteil dessen Zur besseren Erkennbarkeit im Straßen v erkehr – insbesondere bei Verriegelung. ungünstigen Sichtverhältnissen – befinden sich links und rechts unter der Visierscheibe 2 Reflexbereiche. Ergänzt mit den silberfarbenen Reflexstoff-Applikationen in den hinteren Seitenbereichen des Nacken- Warnung: polsters bewirkt dies eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil! Bei einfarbigen Helmen (ohne Dekor) sind außerdem die Touratech Schriftzüge auf Stirn- und Rückseite des Helms aus Reflexfolie gefertigt. Achtung: Halten Sie die reflektierenden Sicherheitsbereiche sauber. Achtung: Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reflektierende Sicherheitsaufkleber verpflichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie links und rechts am Helm anzubringen.
  • Page 20: Absetzen Des Helms 38 J

    D. AUF- UND ABSETZEN E. VOR JEDER FAHRT 2. ABSETZEN DES HELMS Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte: 1. Öffnen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das 1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist. 2. Öffnen Sie den Kinnriemen. Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, oberfläch- l iche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht. Bei 3. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, auseinander. etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden. 4. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen. 5. Schließen Sie das Kinnteil. 2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS (MIT AUFGESETZTEM UND VERSCHLOSSENEM HELM) Tipp: 1.
  • Page 21: Kontrolle Von Schirm, Visier Und Sonnenvisier

    E. VOR JEDER FAHRT F. FÜR IHRE SICHERHEIT 3. KONTROLLE VON SCHIRM, VISIER UND 1. SICHERHEITSHINWEISE HELM SONNENVISIER Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Schirm-, Visier- -gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren und Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier eine können durch das Tragen eines Helms reduziert aber nicht ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder ausgeschaltet werden. Es sind keine definitiven Aussagen über Fahrt entfernt werden. die konkrete Schutzwirkung eines Helms bei einem Unfall mög l ich. Eine sichere, den Straßen- und Witterungsbedingungen ange- Kontrollieren Sie Schirm, Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schä- passte Fahrweise ist die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit. den und Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die Sicht erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut ausgetauscht werden. passen und sicher befestigt sein. Warnung: Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen Sie Stellen Sie sicher, dass die Bajonettverschlüsse ordnungsgemäß Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz! geschlossen sind und die Positionshebel den Schirm fest arretieren.
  • Page 22: Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier

    Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausge s etzt Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pflege nach 5-7 werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Jahren ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades. für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und Materialabnutzungs e rscheinungen Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwandfreien anderer Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen! Helms und unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des oben genannten Zeitraums. Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuffhitze) können zu 3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR Beschädigungen des Schirms, des Dekors, der Helminnenschale und der Innenausstattung führen! Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innenschale und Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt Das direkte Einwirken von Kraftstoffen, Verdünnern und Lösungs - werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile mittel kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen- und Helm- kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen innen s chale führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs- und in Kontakt gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke. Versicherungsansprüche. Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das von Touratech für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
  • Page 23: Wartung Und Pflege

    2. KINNTEIL Reinigungs m itteln. Achtung: Bitte überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen die Funktions f ähigkeit Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visieraußen- des Kinnteils. seite nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die Warnung: Oberflächen h ärte und damit die Widerstandsfähigkeit der Anti- An dem Schloss dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. Scratch-Beschichtung extrem reduziert wird. Insbesondere dürfen die Metallteile des Kinnteilschlosses nicht Achtung: geölt und nicht gefettet werden. Reparaturen dürfen nur durch den Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere SCHUBERTH & Touratech Reparaturservice ausgeführt werden. Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da ansonsten die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in verstärktem Maße von der Anti-Scratch-Beschichtung 3. VISIERE UND SONNENVISIER aufgenommen wird. Dies kann zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung führen. Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe oberhalb der Stadtstellung. VISIER-AUSSENSEITE Achtung: Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an Visier (< 20 °C) zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außen- oder Sonnenvisier an. seite. Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch mit...
  • Page 24: Innenausstattung

    G. WARTUNG UND PFLEGE 2. Belüftungshaube vollständig nach Tipp: hinten bewegen. Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z.B. einge- trocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feucht-nassen Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde aufweichen. Achtung: Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Temperaturen über 40 °C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Beschädigungen am Visier hervorrufen. 3. Unter dem hinteren Rand der Belüf- tungshaube greifen und diese mit einer Hebelbewegung nach oben lösen. 4. INNENAUSSTATTUNG Die Innenausstattung des AVENTURO Mod ist komplett herausnehmbar. Die Kopf- und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwen- dung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüb- lichem Feinwaschmittel) bei maximal 30 ° C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen 4. Die Belüftungshaube und -mechanik lassen. reinigen. Tipp: Bei Bedarf (z. B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das Kopfpolster zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden. 5. BELÜFTUNG 5. Den Stift der Belüftungshaube passgenau auf die Steckvorrichtung der Belüftungsmechanik setzen und BELÜFTUNGSHAUBE die Belüftungshaube zur Montage bis zu deutlich hörbaren „Klick“ ein-...
  • Page 25: Staubfilter

    H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE 6. STAUBFILTER 1. KOMMUNIKATIONSSYSTEME 1. Staubfilter hinter der Kinnbelüftung herausnehmen. Ihr AVENTURO Mod ist standardmäßig für die Ausrüstung mit dem SCHUBERTH SRC-System™ vorbereitet. Um Ihnen einen optimalen 2. Spülen Sie den Staubfilter mit kaltem Wasser aus und nutzen Sie Radioempfang zu gewährleisten, ist der AVENTURO Mod bereits mit gegebenenfalls zusätzlich eine milde Seifenlauge. Lassen Sie den zwei integrierten Antennen zur Empfangsverstärkung sowie Bluetooth ® Staubfilter bei Zimmertemperatur trocknen. Verbindung ausgestattet. 3. Nach dem Trocknen wieder einsetzen. Informationen rund um das SCHUBERTH SRC-System™ erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler und auf WWW.TOURATECH.COM 7. VERSCHLUSS-SYSTEM Die Metallteile des Verschluss-Systems sind wartungsfrei. Integrierte Antennen 8. AUFBEWAHRUNG für optimalen Radioempfang Bluetooth ® -Antennen Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem tro- ckenen, gut belüfteten und standsichern Ort auf. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen kann. Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung. Achtung: Stecker zur Verbindung mit dem SRC-System™...
  • Page 26: Zubehör Und Ersatzteile

    Sie besitzen mit dem AVENTURO Mod ein Touratech Qualitätsprodukt, Internet unter WWW.TOURATECH.COM welches nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine Repa- Wir empfehlen Ihnen für Ihren Touratech Helm ausschließlich die ratur notwendig sein sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Verwendung von Touratech Original Zubehör- und Ersatzteilen, da diese optimal auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt sind. Achtung: Warnung: Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe erteilt Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, den Artikel Sicherheitsgründen nur vom SCHUBERTH & Touratech zu untersuchen und/oder die Ausführung des Auftrages bis zu Reparaturservice durchgeführt werden. einer Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden bei eindeutiger Fehlerangabe während der Reparatur weitere Mängel festgestellt, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, aber 3. BEZUG VON TOURATECH ORIGINALTEILEN nicht verpflichtet, diese ohne besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung der Funktionsfähigkeit notwendig und im Touratech Original Zubehör- und Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Verhältnis zu den Kosten des ursprünglichen Reparaturauftrages Fachhändler. Den Touratech Fachhändler in Ihrer Nähe finden Sie im geringfügig ist. Anderenfalls ist das Einverständnis des Kunden Internet unter WWW.TOURATECH.COM erforderlich. 2. GEWÄHRLEISTUNG Ihr Fachhändler leistet auf erworbene Geräte Gewährleistung. Die Ge- währleistungsfrist beträgt in Deutschland 2 Jahre. Sollte es ein Problem geben mit Ihrem Produkt, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler bzw. an dessen Serviceanschrift. Bei Rücksendung bitten wir Sie, eine möglichst genaue Fehlerbeschreibung und eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen.
  • Page 27: Wie Sie Uns Erreichen

    J. WIE SIE UNS ERREICHEN FIRMENSITZ Telefonzentrale +49 (0)7728 9279-0 Anschrift TOURATECH AG Auf dem Zimmermann 7-9 78078 Niedereschach Germany Internet WWW.TOURATECH.COM...
  • Page 28 AVENTURO A. HOW TO USE THIS MANUAL CORRECTLY Please take time to read through this manual carefully so that your helmet protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety, we recommend that you read it in the order in which it appears. Dear Touratech customer, Please play particular attention to: Your selection of the AVENTURO Mod shows that you have an eye Caution: safety instructions for high quality, maximum functionality and appealing design. The many years of experience of the Touratech adventure experts coupled Note: advice with the undisputed expertise of SCHUBERTH, the manufacturer of Tip: practical tips what is probably the world's best flip-up helmet, have flowed into the development of the helmet. see figure This top-notch premium helmet offers comfortable, first-class protection with excellent aerodynamics and optimal ventilation. Whether off-road, Warnung: on-road or a combination thereof on a long trip, you can enjoy any and Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist all of your adventures with the AVENTURO Mod. nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf Let yourself be inspired by the benefits of the best modular helmet nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. on the market and get to know all the possibilities that your new Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung AVENTURO Mod has to offer! Most of all we hope you have a lot of fun von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten...
  • Page 29 B. CONTENTS How to use the manual correctly For your safety 1. Safety advice concerning the helmet Contents 2. Safety advice concerning the face shield / sun visor 3. Safety advice concerning modifications / accessories The helmet Standard Maintenance and care 2. ECE approval 1. Outer shell and shield 3. Anatomy the helmet Chin section 4. Outer shell 3. Face shield and sun visor 5. Inner shell 4. Inner lining Aerodynamics 5.
  • Page 30: The Helmet

    Shield unlocking/ claim. Visor mechanics Inner lining Position lever for shield Please note that this AVENTURO Mod with ECE approval is not certified Head ventilation Outer shell for the USA, Canada or any other EU countries. It is only permitted for Retention system use in countries where the ECE standard is valid. (with anti-roll-off system) Face shield ventilation Operating slide for Chin ventilation Note: sun visor Chin bar release The only Touratech helmets that it is legal to use in the USA, Chinstrap buckle Canada or other non-EU countries are those with the appropriate approval and technical specifications. Further information and details of sales outlets for these helmets 4. OUTER SHELL can be found on the internet at: WWW.TOURATECH.COM The outer shell of the AVENTURO Mod helmet combines an aerodynam- ically optimal shape with consistent protection. It consists of a special glass-fibre reinforced duroplastic matrix developed by SCHUBERTH, which gives the helmet the high level of strength needed for your protection. 2. ECE-APPROVAL Caution: The safety helmet is designed to absorb the effects of only one Certifying authority impact. The helmet must be replaced after a fall, accident or any ECE test standard other impact.
  • Page 31: Aerodynamics

    C. THE HELMET 6. AERODYNAMICS Note: With faired motorcycles, strong eddy currents occur at the edges of The AVENTURO Mod is designed especially for the touring riding po- the wind shadow. These may significantly reduce the aeroacoustic sition and does not move around in the airflow. Even at higher speeds, performance of the helmet. The motorcycle fairing should be the AVENTURO Mod generates almost no lift. Additional features of the adjusted so that the turbulence created does not reach the bottom AVENTURO Mod include improved air resistance and directional stabili- surface of the helmet. ty. Buffeting* is significantly reduced on standard motorcycles as well. * Shaking of the helmet as the air flows around it. aeroacousitcally non-critical area aeroacoustically critical area Note: aeroacousitcally non-critical area Please note that the strong eddy currents that can occur as a result of the fairing on faired motorcycles may have a significant effect on the aerodynamic characteristics of a helmet. 7. AEROACOUSTICS Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the hel- met notably quiet as far as aeroacoustics are concerned, while providing optimised hearing capability when riding. This enhances concentration, especially at high speeds. Turbulators Note: The patented turbulators on the top of the face Aeroacoustic values may vary according to the type of motorcycle, shield also optimise the aeroacoustic properties fairing design, seat position and physical size of the rider. when riding and prevent acoustic disturbances in Caution: the form of whistling sounds that can be created by As a result of the aeroacoustic optimisation of the helmet (and the smooth and straight edges..
  • Page 32: Wind Deflector

    C. THE HELMET 8. WIND DEFLECTOR OPERATION The chin bar can be opened at any time irrespective of the position of The wind deflector is shortened to a minimum in order to provide the visor or sun visor. The stiff, positive engagement at the end of travel enough fresh air, even in off-road use. The additional wind deflector, ensures the chin bar remains safely in place when raised. when mounted, prevents unwanted inrush of wind into the helmet while driving. Additionally, the anti-noise pad can help reduce noise levels in the helmet. OPENING THE CHIN BAR The additional wind deflector is attached to the 1. Open the chin bar by sliding the red inside of the acoustic collar with the help of the button located in the middle of the Velcro strap, and it can be removed if desired to let chin zone forwards in the direction in additional fresh air in warm weather. of the arrow as far as it will go, using your thumb. Tip: The fit of the bottom of the helmet is extremely important in ensuring that the helmet is as quiet as possible. If you have a smaller neck size, we recommend that you also wear a scarf. 2. The Bowden cable mechanism will then release both locks and you 9. CHIN BAR can pivot the chin section up to its uppermost locking position. The AVENTURO Mod is equipped with a chin bar that pivots up and can be easily opened and closed by means of the operating element located in the middle of the chin bar. The movement of the section required for this is optimised for convenient, smooth operation.
  • Page 33: Chinstrap With Micro-Lock Ratchet Fastener

    C. THE HELMET CLOSING THE CHIN BAR ADJUSTING THE CHINSTRAP To close the chin bar, pivot it down with The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing the one hand until both locks audibly engage. length of strap pulled through the metal buckles. Adjust the length of the chinstrap so that it fits firmly but comfortably under your chin and fix the end of the strap using the retaining loop with comfort pad. Note: By closing the chin guard, the shield is returned to its starting position. Note: Each time you close the chin bar, check that the locks have Caution: engaged properly by pressing the chin bar upwards. When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot be pulled off in a forward direction with the chinstrap closed. Tip: When using the additional adjustable wind deflector, locking the Caution: chin bar is easier if you grip the chin pad underneath with a finger Check the adjustment of the chinstrap length at regular intervals. of your other hand to help you ease the chin bar over your chin. Caution: Opening and closing Never ride with the chin bar raised. To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the locking buckle. If you find that the chinstrap fits too loosely around your chin, slide the ratchet tongue one step further into the locking buckle. 10. CHINSTRAP WITH MICRO-LOCK RATCHET FASTENERS When adjusting the chinstrap, make sure that it rests firmly but not un- comfortably around your chin. To open the chinstrap, pull the red ribbon...
  • Page 34 Caution: Closing the comfort pad of the chinstrap alone will not provide adequate protection. The chinstrap must always be fully fastened. Caution: ASSEMBLY Never open the chinstrap while riding. Use both hands to guide the snap-in pins on the shield into the slots provided for 11. SHIELD them in the visor mechanism, then close the bayonet fastening. The screen designed in SCHUBERTH’s own wind tunnel offers protec- tion from the sun’s rays and from rocks. ADJUSTING THE SHIELD POSITION The shield can be fixed into one of three Note: different positions as required. Check that the shield is firmly seated before you next use it. 1. Move the positioning lever on both Tip: sides toward the bottom. You can also use the helmet without the shield. The fastening pins included in the scope of the delivery can be inserted into the now-visible shield mechanism, after the shield has been removed. Furthermore, it is possible to use the helmet without the face shield but with the shield. For this combination, Touratech recommends 2. Adjust the shield to the desired that you wear safety glasses. position. 3. Return the positioning lever back to its starting position.
  • Page 35: Face Shield With Integrated Anti-Fog Lens

    C. THE HELMET 12. FACE SHIELD WITH INTEGRATED ANTI-FOG LENS OPENING THE FACE SHIELD To open the face shield, use your thumb The face shield is a fog-free double-lens visor. By fixing the inner anti-fog lens using eccentric pins, the two visor panes are pre-tensioned to push the face shield up using one of the finger tabs situated to the left and together and are thereby sealed. An insulating air cushion is thus formed between the visor’s main plate – i.e. the outer plate – and the inner right of the face shield, and move it to the desired position. plate, which prevents any fogging up of the inner plate. Face shield (including urban position) COATING The face shield can be locked in any one of seven positions. The second The main plate has a HighClear anti-scratch coating on both sides. ® position (urban position) locks in place more firmly, providing greater Note: resistance when the face shield is in this position. This makes it easier to The helmet should never be used to hold gloves or any other lock the face shield in the urban position, especially while riding. objects as this may damage the scratch-sensitive anti-fog lens. • When you push the face shield open, it may well travel beyond the Note: urban position The anti-fog lens is supplied with a protective film. Remove this film before using the helmet for the first time.
  • Page 36 C. THE HELMET REPLACING THE VISOR SHIELD 2. The face shield will then audibly lock into place when you press it Changing the face shield is easy to do without tools using the conve- gently towards the helmet with a nient EasyChange mechanism. To do so, the shield must be dismantled. simultaneous closing movement. To replace the face shield, it is helpful to place the helmet on a flat surface or on your lap while seated. Removing the face shield 3. Make sure that the face shield 1. Move the face shield into the mechanism is functioning properly by uppermost locked position. opening the face shield once to its maximum extent. 2. Press the spring underneath the face shield mechanism on one side towards the face shield opening, ANTI-FOG LENS then do the same with the spring on the other side. Fitting 1. Lay the anti-fog lens in the face 3. Move the face shield upwards until shield in such a way that one side of it is released from the face shield it is already slotted into the locking mechanism. pin.
  • Page 37 C. THE HELMET 3. The anti-fog lens should now be 2. To reduce the pretensioning of the positioned in the face shield with its anti-fog lens slightly if necessary, lower edge parallel to the lower edge use the balls of your thumbs to of the face shield. If you need to carefully bend the face shield change the positioning of the anti-fog sufficiently apart while applying lens, use the balls of your thumbs to pressure with your thumbs to release gently bend the face shield apart the anti-fog lens and move it approx. until the inner visor can be adjusted 2–3 mm forward. as required. 3. Now grip the back of the anti-fog 4. Check all around the anti-fog lens lens with your index and middle to make sure that it fits tightly and fingers and lift it off the face shield. evenly against the face shield. Only In this position you can easily if this is the case will the anti-misting remove the anti-fog lens from the properties function properly. locking pin with your thumb. 5. If you have not done so already, 4. You can now remove the anti-fog remove the protective film from the lens from the face shield.
  • Page 38: Sun Visor

    C. THE HELMET 13. SUN VISOR Caution: As a result of the double lens structure, there is a possibility of greater light reflection in the face schield, especially when riding SUN VISOR at night. As a rule, such light reflection is regarded as uncritical The sun visor is tinted grey and has a 3D shape. Thanks to the sun due to the absence of fog with this type of visor. However, if this visor's 1.5mm thickness, it provides protection against small stone chips light reflection should cause you difficulties – because of particular or insects when riding with the visor up. It is also scratch-resistant and sensitivity to it, for example – you should refrain from using the anti- offers effective UV protection* with its special polycarbonate structure. fog lens. * Tested in accordance with the Australian sunglasses standard AS/NZS 1067:2003 Caution: lens category 3. If moisture is present in or has penetrated the airtight area between the two plates, you should remove the anti-fog lens immediately in order to prevent any interference with visibility. Do not re-fit it until OPERATION both plstes are completely dry (we recommend air-drying). If you should subsequently detect any further penetration of moisture, The sun visor is operated by means of the slide the anti-fog lens should not be used on any account and must be positioned on the left in the chin area, which is replaced. easy to use even when wearing gloves.. Caution: Moving the slide towards the back lowers the Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the face sun visor, moving it forwards retracts the sun shield. Make sure that the face shield is never exposed to such visor inside the inner helmet shell and locks it in vapours! Never place the helmet on the tank of your bike.
  • Page 39 C. THE HELMET Removing the sun visor Caution: Riding without the face shield or with an open face shield can result 1. Open and lock the chin section in in injury to the eyes and face from stones, dust, insects and other place. flying objects. The sun visor, when lowered, will offer a certain amount of protection from light impact from stones or insects but 2. Pivot the sun visor down. does not provide protection against all hazards. 3. Bend the middle snap connection with locating pegs gently outwards REPLACING THE SUN VISOR until the sun visor is released from the visor holder. The sun visor can be replaced without tools. 4. Repeat this step for the other side. Tip: To avoid fingerprints and scratches, use a soft, clean cloth Tip: (we recommend a microfibre cloth) to hold the sun visor when The sun visor holders should remain in the lower position while you removing or installing it. install the visor. Tip: Changing the sun visor is easier when the chin section is open and locked in place. It is also helpful if you place the helmet on a flat Fitting the sun visor surface or on your lap while seated. 1. Put the sun visor between the snap Note: connections and fit it on to the Try to prevent the sun visor coming into contact with the helmet's...
  • Page 40: Inner Lining

    C. THE HELMET 14. INNER LINING 3. Pull the plastic bar out of the mounting and remove the crown liner. The replaceable inner lining of the AVENTURO Mod is washable and ensures both an excellent fit and improved ventilation of the helmet. The high-comfort cheek pads ensure that the helmet fits comfortably around the cheeks, and the headband pad provides an optimal fit all around the head. The head pad sits comfortably on the head without covering the ventilation channels. The internal lining consists of skin-friendly materials throughout, par- ticularly in areas that come in contact with the head. These are a soft, MOUNTING THE CROWN LINER breathable COOLMAX material that transports heat and moisture very ® well, a special noise-reducing Polygene material with antibacterial The sewn-in plastic bar on the forehead section and the retention flaps ® in the neck area are used as mounting assists. properties and a sweat-absorbing Interpower material. ® 1. Push the plastic bar piece by piece REMOVING THE LINING below the notches on the plastic bar affixed to the inner shell. 1.
  • Page 41 C. THE HELMET 3. Reinsert the neck collar by first 2. Remove the cheek pad by pulling the inserting the guide pins into the three snaps out of the red plugs and front plugs and sockets on the lower sockets. helmet edge on both sides and then mount the neck collar piece by piece into the guide gap. 3. Unzip the zipper. DISMANTLING THE CHEEK PAD 1. Undo the snaps on the front straps of the neck collar and pull the neck collar out of the mounting by pulling strongly inwards. 4. Thread the chinstrap out of the A.R.O.S. strap and pull this sideways. Pull the neck strap rearwards out of the cheek pad. 5. Repeat points 2 to 4 to dismantle the cheek pad on the other side.
  • Page 42 C. THE HELMET MOUNTING THE CHEEK PAD 5. Repeat points 1 to 4 to mount the cheek pad on the other side. 1. Push the A.R.O.S. strap through the neck strap channel as far as the chinstrap padding opening. 6. Reinsert the neck collar by first inserting the guide pins into the front plugs and sockets on the lower helmet edge on both sides and then mount the neck collar into the guide gap piece by piece. 2. From the outside, thread the chinstrap through the cheek cushion and through the A.R.O.S. strap and pull it tight from the back. Note: Ensure that the A.R.O.S. straps are not twisted. Note: 3. Zip up the zipper. When inserting the crown liner, make sure that the headband ventilation cut-outs are positioned over the ventilation channels at the back of the helmet and that the crown liner runs centrally between the two ventilation channels. Caution: Never ride when parts of the inner lining have been removed. Caution: Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the inner 4.
  • Page 43: Ventilation Systems

    C. THE HELMET 15. VENTILATION SYSTEMS Note: When replacing the cheek pads, the Anti-Roll-Off System must be VENTILATION DEVICE 1 – FACE SHIELD SETTING properly joined to the chinstrap. For this purpose, the loops on the The AVENTURO Mod has a face shield that adjusts to several positions. free ends of the A.R.O.S. straps – Depending on your road speed and the tendency of the face shield to as shown in the illustration below – mist up, open the face shield sufficiently wide to stop it misting up but so must enclose the corresponding that it still protects your eyes from excessive draft. ends of the chinstrap and the A.R.O.S. straps must not be twisted Urban position or knotted. In its second locking position, the face shield is automatically in urban position. Air entering through the bottom gap flows over the inside of the face shield and escapes through the opening at the top. Note: For size 54/55 helmets, also ensure that the A.R.O.S. straps are always VENTILATION DEVICE 2 – INLET VENT threaded through the additional IN CHIN AREA loops in the back of the neck area.
  • Page 44 C. THE HELMET VENTILATION SYSTEM 4 – VENTILATION DEVICE 5 – HEAD VENTILATION INTERIOR AIR EXTRACTION There is a large air inlet cowl with a three-stage The AVENTURO Mod is equipped with adjustable ventilation system on the top of the an innovative air extraction system. helmet shell for ventilating the top of your head. Air Fresh air flowing in through the head entering the helmet through this inlet cowl is direct- vent is directed via the air channels in ed via channels to the top of the head. The head the inner shell to the back of the helmet. padding system inside the helmet allows for direct The reduced pressure that prevails at the contact between the incoming air and the surface back of the helmet ensures that the air of the rider’s head, which in turns allows the heat is constantly sucked out through the air from the helmet’s interior to be discharged more vents and special netting material fitted quickly. To regulate ventilation, the air inlet cowl is to the neck pad, thus guaranteeing a easily operated while wearing gloves. Push the air pleasant climate inside the helmet. inlet cowl back to the first latch position for partial ventilation. To open the inlet fully, push the air inlet cowl further back.
  • Page 45: Additional Safety Features

    2. Open the chinstrap and chinstrap comfort pad. b) the risk of contact between the chin section of the helmet and the chin or 3. Pull apart the lower ends of the chinstrap. neck of the rider is minimised due to 4. It will now be easy to put the helmet on. the low angle of tilt and 5. Fasten the chinstrap. c) the consequences of the helmet hitting the rib cage as the result of an 6. Make sure the chinstrap passes under the chin and fits snugly. accident are reduced. 7. Swing the chin bar down until you hear both locks close. 8. Check that the chin section is securely locked by pressing it up REFLECTIVE PANELS from below. Together with the silver reflective strips located laterally at the back of the neck collar, the two reflective panels integrated into the left and right Caution: areas under the face shield help make the motorcycle rider more notice- Never ride with the chin bar raised! able on the road, especially in conditions of poor visibility. If the helmet is plain (no decoration), the Touratech name also appears on the front and back of the helmet in a reflective film. Note: Keep the reflective safety areas clean. Note: When riding in France, local law requires that further reflective safety stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
  • Page 46: Taking Off The Helmet 90 J

    D. PUTTING ON THE HELMET AND TAKING IT OFF E. BEFORE EVERY JOURNEY 2. TAKING OFF THE HELMET For your safety, check the following points before every journey: 1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted 1. CHECKING THE HELMET into the helmet shell. 2. Open the chinstrap. Check the helmet regularly for damage. Small superficial scratches will not impair the protective function of your helmet. In the case of more 3. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends apart. serious damage (cracks, dents, flaking and cracking paint, etc.), the helmet should no longer be used. 4. The helmet can now be removed easily from the head. 5. Close the chin bar. Note: If you have lost a significant amount of weight, you should check that your helmet is still the right size for you.
  • Page 47: Checking The Shield, The Face Shield And Sun Visor

    E. BEFORE EVERY JOURNEY F. FOR YOUR SAFETY 3. CHECKING THE SHIELD, THE FACE SHIELD AND 1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET SUN VISOR Motorcycling is associated with particular risks and dangers for the Before every journey, check that the mechanisms of the face shield and rider and passenger. These risks and dangers can be reduced, but sun visor are working properly and that the face shield and sun visor not eliminated completely, by wearing a helmet. It is impossible will provide sufficiently clear visibility. Any dirt should be removed before to state precisely what the protective effect of a helmet will be in riding. the event of an accident. Safe riding techniques, adapted to the particular road and weather conditions, are essential for your safety. Check the shield, face shield and sun visor for mechanical damage and cracks. A badly scratched face shield will considerably impair your vision To provide adequate protection, the helmet must fit well and be and should be replaced before setting off on a journey. securely fastened. Caution: Always fasten the chinstrap before setting off and check that the Make sure that the bayonet fastener is closed properly and the fastening system and strap are correctly in position.
  • Page 48: Safety Advice Concerning The Face Shield / Sun Visor

    The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending on use and care. Although the outer shell is in principle capable of a Never use a tinted face shield or sun visor in conditions of poor longer service life, the occurrence of material fatigue and wear to visibility, at night or in a tunnel! other components, as well as the overall action of the helmet and the unknown conditions in which the helmet has been used, make it Benzine, solvent and fuel vapour can cause cracks in the face advisable for your own safety to replace the helmet after this period shield. Keep the face shield away from such vapours and do not of use. allow these kinds of substances to come into direct contact with the face shield! Never place the helmet on the tank of your motorcycle. Exposure to intense heat (e.g. from exhaust) may damage the shield, the finish, the interior of the helmet and the internal Make sure the face shield is always in perfect condition. Don’t ride elements. when visibility is poor! Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can destroy the structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet does not come into contact with such substances, even for cleaning purposes. 3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS / ACCESSORIES Original components (in particular on the outer shell, inner shell and restraint system) should not be altered or removed. The fitting of additional parts from other manufacturers that have not been recommended can reduce the protective effect and renders the ECE certification and all warranty and insurance claims invalid. Use only original parts, replacement parts and accessories that Touratech has expressly approved for your helmet!
  • Page 49: Maintenance And Care

    Note: Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account 2. CHIN SECTION clean the face shield or sun visor with petrol, solvent, a window or glass cleaner or other cleaning agents containing alcohol. Please check the functionality of the chin part at regular intervals. Note: Caution: The face shield should not be soaked in water even if it is very dirty Alterations to the strap buckle are not permitted. In particular, on the outside, as this will severely reduce the surface hardness you should not oil or grease the metal components of the chin and thus the durability of the anti-fog/anti-scratch coating. section lock. Repairs may only be carried out by the SCHUBERTH & Touratech repair service. Note: The face shield should not be completely closed when not in use (particularly during periods of storage), as the moisture contained 3. FACE SHIELD AND SUN VISOR on the inside cannot escape if closed and will largely be absorbed by the anti-fog/anti-scratch coating. This can lead to a reduction in the lifespan of the coating. Ideally, position the face shield in the third locking setting above the urban position. OUTER SURFACE OF THE FACE SHIELD Note: Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt from Never attach labels, adhesive tape or stickers to the face shield or the outside of the face shield. To dry the face shield, use a lint-free cloth sun visor.
  • Page 50: Inner Lining

    G. MAINTENANCE AND CARE 2. Move vent caps to the back as far as Tip: they will go. Stubborn dirt on the outer surface of the face shield (e.g. dried-on insect remains) can be easily removed by covering the closed visor with a moist or wet cloth and allowing the dirt to soften for around 30 minutes to 1 hour. Note: Always avoid temperatures above 40 °C and high humidity when choosing a place to store the face shield, as these conditions can cause damage to the face shield. 3. Grasp under the bottom edge of the vent cap and remove it by moving the lever toward the top. 4. INNER LINING The inner lining of the AVENTURO Mod can be removed completely. The head and cheek pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly diluted standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C. Allow the lining to dry at room temperature and with good ventilation. 4. Clean the vent cap and mechanism. Tip: If required (e.g. during a break in a journey), the headband can be hung out to dry over the mirror. 5. VENTILATION 5. Set the pin for the vent cap to VENTILATION COWL match the connector system for the ventilation mechanism precisely, and When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be to assemble insert the vent cap into...
  • Page 51: Dust Filter

    6. DUST FILTER 1. COMMUNICATION SYSTEMS 1. Take dust filter out from behind the chin ventilation. Your AVENTURO Mod is supplied ready for installation of the SCHUBERTH SRC-System™ as standard. The AVENTURO Mod is 2. Rinse out the dust filter with cold water and, if necessary, use a already fitted with two integrated antennas to amplify reception and mild soapy solution. Let the dust filter dry at room temperature. a Bluetooth ® connection, to provide you with the best possible radio 3. Re-insert after drying. reception. You can find out more about the SCHUBERTH SRC-System™ from your specialist dealer and at WWW.TOURATECH.COM 6. RETENTION SYSTEM The metal components of the retention system do not require mainte- nance. Integrated antennas for optimal radio reception Bluetooth ® antenna 7. STORING THE HELMET Store the helmet in the helmet bag supplied in a dry, well-ventilated and stable place. Always position the helmet so that it cannot fall to the floor. Damage that occurs in this way is not covered by the warranty. Note: Plug for connection with the SRC-System™...
  • Page 52: Accessories And Spare Parts

    2. ACCESSORIES AND SPARE PARTS 1. REPAIR SERVICE We recommend that you only use original accessories and spare parts The AVENTURO Mod is a Touratech quality product that has been for your Touratech helmet as they are specially adapted to your helmet designed and manufactured using the latest development and model. production methods. If a repair to your helmet is necessary, please consult your dealer. Caution: For safety reasons, all other parts of the helmet should only be replaced by your specialist dealer. Note: If we receive an order from a customer to carry out a repair without a clear description of the fault, we are entitled to examine the item 3. ORDERING ORIGINAL TOURATECH PARTS and/or delay completion of the order until the customer has been consulted. Even where a clear description of the original fault has been provided, if we discover further faults in the course of the Please contact your specialist dealer for original Touratech accessories repair, we are entitled, but not obliged, to rectify these without a and replacements. To find your nearest Touratech specialist dealer, specific order if this is necessary to restore the correct functioning please go to WWW.TOURATECH.COM of the helmet and the cost of this is low in relation to the original repair job. Otherwise, we will seek the agreement of the customer. 2. WARRANTY Your specialist dealers provide a warranty for purchased equipment. In Germany, the warranty period is 2 years. Should you have a problem with your product, please consult your dealers or their service depart- ment as appropriate. If the product is returned, please include as precise...
  • Page 53: How To Contact Us

    J. HOW TO CONTACT US HEADQUARTERS Phone +49 (0)7728 9279-0 Address TOURATECH AG Auf dem Zimmermann 7-9 78078 Niedereschach Germany Internet WWW.TOURATECH.COM...
  • Page 54: Utilisation Correcte Du Manual

    AVENTURO A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL Veuillez lire attentivement ce manuel, afin que votre casque vous pro- tège convenablement lorsque vous faites de la moto. Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, afin de ne négliger aucune remarque importante pour votre sécurité. Cher client de Touratech, Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit : En optant pour l'AVENTURO Mod, vous avez démontré que vous êtes un connaisseur en matière de haute qualité, de fonctionnalité maxima- Avertissement : consignes de sécurité le et de design attrayant. Le développement du casque a intégré les Attention : remarques nombreuses années d'expérience de l'expert de l'aventure Touratech et le savoir-faire incontesté du meilleur fabricant de casques modulables Conseil : conseils pratiques au monde, SCHUBERTH. respecter le schéma Ce casque de toute première qualité vous offre une protection et un con- fort de grande classe, alliés à une excellente aérodynamique et à une ventilation optimale. Que ce soit en terrain accidenté, sur la route ou les deux au cours d'un grand voyage, avec l'AVENTURO Mod, vous pouvez profiter de toutes les aventures. Avertissement : Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, Laissez-vous emballer par les avantages du meilleur casque modulaire contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas du marché et découvrez toutes les possibilités que vous offre votre conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne nouvel AVENTURO Mod ! Mais avant tout, nous vous souhaitons bonne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas...
  • Page 55 B. SOMMAIRE Utilisation correcte du manuel Pour votre sécurité 1. Consignes de sécurité – casque Sommaire 2. Consignes de sécurité – visière / pare-soleil 3. Consignes de sécurité – modifications / accessoires Le casque Norme Entretien et soin 2. Homologation ECE 1. Calotte et écran 3. Anatomie du casque Mentonnière 4. Calotte 3. Visière et pare-soleil 5. Coque intérieure 4. Coiffe Aérodynamique 112 5. Système d'aération 7.
  • Page 56: Le Casque

    Aération de la tête de l'écran Veuillez noter que le casque AVENTURO Mod homologué ECE Calotte externe Système de soutien est conçu spécialement selon la norme ECE et qu’il n’est donc pas (avec sangle Anti-roll-off) homologué pour les Etats-Unis ni le Canada. Il ne peut être utilisé que Aération de l’écran dans les pays pour lesquels la norme ECE est applicable. Commande Aération du menton de l’écran solaire Attention : Commande d’ouverture Jugulaire avec boucle de la mentonnière Seuls les casques Touratech homologués spécialement pour de fixation les Etats-Unis et le Canada et possédant le réglage technique correspondant peuvent être utilisés dans ces pays. Vous trouverez 4. CALOTTE d’autres informations ainsi que le point de vente de ces casques sur Internet, à l’adresse suivante : La calotte du casque AVENTURO Mod associe une forme aérodyna- WWW.TOURATECH.COM mique optimale et une protection systématique. Elle se compose d’une matrice spéciale duroplastique, renforcée à la fibre de verre et conçue spécialement par SCHUBERTH. Celle-ci confère au casque une grande 2. HOMOLOGATION-ECE robustesse, indispensable pour votre sécurité. Avertissement : Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc. Autorités chargées Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent Norme ECE de l’homologation...
  • Page 57: Aérodynamique

    C. LE CASQUE 6. AÉRODYNAMIQUE Attention : Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la Le AVENTURO Mod est conçu spécialement pour une position assise zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement du conducteur et présente une grande stabilité dans le flux d'air. Même les performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le à des vitesses élevées, le casque AVENTURO Mod ne développe carénage ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la pratiquement pas de force ascensionnelle. Les autres propriétés du partie inférieure du casque. AVENTURO Mod sont une optimisation de la résistance du flux d'air et de la stabilité d'orientation. Pour les motos nues, le buffeting* est Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique également réduit. Zone critique d’un point de vue aéro-acoustique * Vibrations du casque dans le flux d’air. Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique Attention : Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui environnent la zone protégée du vent par le carénage, peuvent modifier considérablement les propriétés aérodynamiques du casque. 7. AÉRO-ACOUSTIQUE Les différentes mesures mises en place dans la soufflerie SCHUBERTH permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro- Coussinets antibruit acoustique, avec des retours acoustiques optimisés lors des randon- nées. Ces principes permettent de conduire de manière concentrée, Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur surtout en cas de vitesses élevée. la partie supérieure de la visière optimisent les caractéristiques aéro-acoustiques lors des Attention : promenades effectuées avec le casque ouvert Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du type de...
  • Page 58: Coupe-Vent

    C. LE CASQUE 8. COUPE-VENT MANIEMENT DU SYSTÈME La mentonnière peut être ouverte ou fermée à tout moment, indépen- Le déflecteur de vent est réduit à un minimum, afin d'assurer une quan- damment de la position de la visière ou du pare-soleil. La mentonnière tité suffisante d'air frais dans le casque, et ce, même sur du hors-piste. est parfaitement maintenue en position haute par un crantage terminal Une fois monté, le déflecteur de vent supplémentaire empêche que trop ferme et sûr. d'air n'entre dans le casque pendant les trajets. De plus, il est possible de réduire encore les bruits aérodynamiques à l'intérieur du casque. OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE Le déflecteur de vent est fixé à l'intérieur, sur le collier acoustique, à l'aide de bandes auto- 1. Pour ouvrir la mentonnière, poussez agrippantes, et peut, si nécessaire, être retiré afin le curseur rouge situé au centre de de permettre une alimentation supplémentaire en la mentonnière avec le pouce en air frais, même par temps chaud. direction de la flèche, vers l’avant et jusqu’à la butée. Conseil : Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la partie inférieure joue un rôle très important. Pour les cous plus petits, nous conseillons d’utiliser un foulard. 2. Le mécanisme Bowden libère les deux verrous et vous pouvez faire basculer la mentonnière vers le 9. MENTONNIÈRE haut, dans la position de crantage supérieure.
  • Page 59: Fermeture De La Mentonnière

    C. LE CASQUE FERMETURE DE LA MENTONNIÈRE RÉGLAGE DE LA JUGULAIRE Pour fermer la mentonnière, faites-la La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur basculer vers le bas en l’accompagnant la bande de la jugulaire, passée dans les boucles métalliques. Réglez la d’une main, jusqu’à ce que les deux verrous longueur de la jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous s'enclenchent de manière audible. le menton sans pour autant faire mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec le rembourrage confort de la jugulaire à l’aide de l’attache de fixation. Attention : Lorsque la mentonnière est fermée, l'écran est remis en position initiale. Attention : A chaque fois que vous fermez la mentonnière, vérifiez que les Avertissement : deux verrous soient correctement enclenchés en poussant la Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être retiré mentonnière de bas en haut. en le passant par dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée. Conseil : Pour fermer la mentonnière en cas d’utilisation du déflecteur Avertissement : réglable supplémentaire, nous conseillons de passer un doigt Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la jugulaire.
  • Page 60: Démontage

    Attention : N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez. MONTAGE Avec les deux mains, insérez les tenons 11. ÉCRAN de crantage de l'écran dans les découpes du mécanisme prévues à cet effet, et L'écran, construit dans notre propre soufflerie SCHUBERTH, protège fermez les fermetures à baïonnette. des rayons du soleil et des éclats de pierres. RÉGLAGE DE LA POSITION DE L'ÉCRAN L'écran se règle sur 3 positions différentes. Attention : 1. Déplacez le levier de position situé Avant l'utilisation suivante, assurez-vous que la visière est bien fixe. sur les deux côtés vers le bas.. Conseil : Vous pouvez également utiliser le casque sans l'écran. Les broches de fermeture fournies peuvent être utilisées dans le mécanisme désormais visible de l'écran une fois que celle-ci a été 2. Placez l'écran dans la position retirée. souhaitée. Par ailleurs, il est également possible d'utiliser le casque sans visière mais avec l'écran. Pour cette combinaison, Touratech vous conseille alors de porter des lunettes de protection. 3. Remettez les leviers de position dans leur position de départ.
  • Page 61: Visière Avec Visière Anti-Buée

    C. LE CASQUE 12. VISIÈRE AVEC VISIÈRE ANTI-BUÉE OUVERTURE DE LA VISIÈRE Pour ouvrir la visière, pousser le bouton La visière est une visière anti-buée à double paroi. En raison de la fixation de la paroi intérieure anti-buée à l'aide d'éléments excentriques, de visière gauche ou droit avec le pouce et relever la visière jusqu'á la position les deux parois de la visière sont précontraintes l'une contre l'autre et ainsi rendues étanches.On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre souhaitée, en la poussant vers le haut. l’écran principal ou écran extérieur et l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran intérieur. Positions de la visière (avec position ville) La visière comporte sept crans d’ouverture. La deuxième position de REVÊTEMENT crantage (position ville) est légèrement plus ferme et une plus grande L’écran principal de la visière dispose d‘un revêtement anti-rayures résistance se fait sentir au niveau de cette position. Cela facilite le blo- ® cage de la visière sur la position ville – et plus particulièrement pendant HighClear sur les deux faces. les trajets. Attention : • Vous passerez généralement la position ville. Pour éviter d’endommager l’écran intérieur qui se raye facilement, ne pas mettre de gants ou autres objets dans le casque. • Grâce au mouvement vers l’arrière, vous pourrez effectuer ce Attention : réglage sans aucune difficulté. La visière peut à tout moment être utilisée, indépendamment du système pare-soleil.
  • Page 62: Remplacement De L'écran

    C. LE CASQUE REMPLACEMENT DE L’ÉCRAN 2. Une légère pression sur la visière, en direction du casque, et un Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran mouvement de fermeture simultané rapidement et sans outil. Il est pour cela nécessaire de démonter l'écran. provoque le verrouillage audible de Pour remplacer l’écran, posez le casque sur une surface plane ou sur la visière. vos jambes si vous êtes en position assise. Démontage des écrans 3. Vérifiez que le mécanisme de visière 1. Mettez la visière en fonctionne correctement en ouvrant position supérieure. la visière jusqu’à la butée.. 2. Actionnez l’élément-ressort, situé sous le mécanisme de visière, en position Ouverture de la visière. VISIÈRE ANTI-BUÉE Ensuite, actionnez l’élément-ressort se trouvant de l’autre côté. Montage 1. Placez la visière anti-buée dans la 3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle visière principale. Pour cela, insérez se désolidarise du mécanisme de la visière dans un boulon de retenue. visière. 2. Saisissez alors l‘autre côté de la visière anti-buée en plaçant vos Montage des écrans doigts sur les bords horizontaux...
  • Page 63 C. LE CASQUE 3. La visière anti-buée doit reposer à 2. Afin de réduire, si nécessaire, la l’intérieur de la visière extérieure. Le prétension de la visière anti-buée, bord inférieur de la visière anti-buée vous pouvez incliner délicatement doit être parallèle au bord inférieur la visière de manière à ôter, à l’aide de la visière principale. Si vous du pouce, la visière anti-buée de 2 devez modifier la position de l’écran à 3 mm environ et la déplacer vers intérieur, appuyez avec précaution l’avant. sur la visière en utilisant la paume de 3. Avec l’index et le majeur, attrapez vos mains, jusqu’à ce que la visière la partie derrière la visière anti- anti-buée puisse être déplacée. buée afin de la soulever de l’écran 4. Contrôlez que le joint anti-bueè extérieur. Dans cette position, vous visière repose de manière uniforme pourrez retirer très simplement du sur l’écran extérieur. Ceci est la boulon de retenue la visière anti-buée meilleure garantie pour empêcher la avec votre pouce. formation de buèe. 4. Et vous pourrez enlever la visière 5. Le cas échéant, retirez le film de anti-buée.
  • Page 64: Pare-Soleil

    C. LE CASQUE 13. PARE-SOLEIL Avertissement : En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une augmentation des reflets dans la visière (surtout lors de L’ÉCRAN la conduite dans l‘obscurité). En règle générale, ces reflets ne La visière solaire est pourvue d'un film formé 3D teinté gris. Avec une présentent pas de danger, grâce à l’absence de buèe sur ce type épaisseur de 1,5 mm, la visière solaire peut aussi servir de protection de visière. Cependant, si votre sensibilité est telle que les reflets contre les insectes et les petits impacts de gravillons pouvant survenir vous gênent, nous vous conseillons de ne plus utiliser la visière à lors des trajets effectués avec visière relevée. Elle dispose d'un double écran. traitement anti-rayures et grâce au polycarbonate spécial utilisé lors de Avertissement : la fabrication, elle protège efficacement contre les UV* . Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, * Testée selon la norme australienne pour lunettes de soleil AS/NZS 1067:2003 Lens comprise entre les deux écrans de visière, la visière anti-buée doit Category 3 aussitôt être démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez l’écran intérieur que si les deux écrans sont absolument secs (nous recommandons un séchage à l’air libre). UTILISATION En cas de nouvelle pénétration d‘humidité, ne plus utiliser la visière anti-buée et la remplacer. Un curseur situé à gauche de la mentonnière permet d’actionner aisément le pare-soleil, Avertissement : même avec des gants. Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent fissurer la visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs! Si le curseur est poussé vers l’arrière, le Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de...
  • Page 65: Remplacement Du Pare-Soleil

    C. LE CASQUE Démontage du pare-soleil Avertissement : En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les 1. Ouvrir et arrêter la mentonnière. cailloux, la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous blesser les yeux et le visage. Certes, l’utilisation 2. Pivoter le pare-soleil vers le bas. du pare-soleil offre une certaine protection contre les petits 3. Pousser légèrement le clip central gravillons ou les insectes mais elle ne supprime pas tous les avec ses ergots de crantage vers dangers. l’extérieur, jusqu’à ce que le pare- soleil sorte de son support. REMPLACEMENT DU PARE-SOLEIL 4. Répéter cette opération de l’autre côté. Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers. Conseil : Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec Conseil : un chiffon doux et propre (nous vous recommandons un chiffon Laisser les logements du pare-soleil en position inférieure jusqu’au microfibres), afin d’éviter les rayures et les traces de doigts. remontage du pare-soleil. Conseil : Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque Montage du pare-soleil sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
  • Page 66: Coiffe

    C. LE CASQUE 14. COIFFE 3. Ôter les barrettes de la fixation et retirer la doublure de la tête. La coiffe interchangeable et lavable du casque AVENTURO Mod garantit non seulement une excellente forme anatomique mais aussi une amélioration de la ventilation et de l’aération du casque. Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues et le bandeau de tête protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage de crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation. L'équipement interne est composé en tous points (en particulier MONTAGE DE LA DOUBLURE DE TÊTE aux points de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux de la peau. Ainsi sont utilisés le tissu Coolmax , doux, aéré et qui ® Pour vous aider lors du montage, utilisez les barrettes en plastique garantit une bonne conductivité de la chaleur et de l'humidité, le tissu cousues de façade et les sangles situées au niveau de la nuque. Polygene , spécial antibactérien et réducteur d'odeurs, ainsi que le tissu ® Interpower , capable d'absorber la transpiration. ® 1. Pousser les barrettes en plastique légèrement sous les échancrures DOUBLURE INTÉRIEURE DU CASQUE des barrettes en plastique fixées sur la coque intérieure.
  • Page 67: Démontage Des Coussinets De Confort Des Joues

    C. LE CASQUE 3. Remettre la protection de la nuque 2. Défaire les coussinets des joues en en insérant les broches guides dans tirant les trois broches des fentes les deux sections avant de la partie indiquées en rouge. inférieure du casque, puis en faisant doucement glisser la doublure de la nuque dans la fente. 3. Ouvrir la fermeture-éclair. DÉMONTAGE DES COUSSINETS DE CONFORT DES JOUES 1. Défaire les boutons sur les languettes avant de la protection de la nuque et ôter la doublure de la fixation en la tirant avec force vers l’intérieur. 4. Retirer la jugulaire de la dragonne puis la tirer sur le côté tout comme la doublure de la nuque de la protection des joues 5. Répéter les étapes 2 à 4 pour défaire la protection des joues de l’autre côté.
  • Page 68: Montage Des Coussinets De Confort Des Joues

    C. LE CASQUE 5. Répéter les étapes 1 à 4 pour MONTAGE DES COUSSINETS installer la protection des joues de DE CONFORT DES JOUES l’autre côté. 1. Faire passer la dragonne de la sangle de la nuque dans la bande 6. Réinstaller les coussinets des jusqu’à l’ouverture située sur la joues en commençant par fixer partie inférieure de la jugulaire. la broche guide, des deux côtés, dans les deux fentes avant, puis insérer doucement la doublure de la nuque dans la fente. 2. Ôter la jugulaire des coussinets des joues ainsi que la dragonne et les tirer fortement vers l’arrière. Attention : Ne jamais tourner les sangles de cou. Attention : Lors de la mise en place de la coiffe, veillez à ce que les découpes de ventilation du tour de tête se trouvent au-dessus des canaux de 3. Fermer la fermeture-éclair. ventilation dans la partie arrière du casque et à ce que le bandeau de tête soit centré entre les deux canaux de ventilation.
  • Page 69: Systèmes D'aération

    C. LE CASQUE 15. SYSTEMES D'AÉRATION Attention : Lors du remplacement des coussinets de joues, veillez VENTILATION 1 – RÉGLAGE DE LA VISIÈRE absolument à ce que le système anti-roll-off soit attaché à la jugulaire. La visière du casque AVENTURO Mod est réglable en plusieurs paliers. Pour cela, les attaches des En fonction de la vitesse et de la formation de buèe, ouvrez la visière extrémités libres des sangles de de manière à ce qu’il ne se forme plus de buèe, tout en protégeant vos nuque – voir dessin ci-dessous – yeux des courants d’air désagréables. doivent entourer les extrémités de la jugulaire. En outre, les sangles de Position ville nuque ne doivent ni être tournées de travers ni former de nœud. Sur le deuxième cran, la visière est automatiquement en position ville. L’air pénétrant dans le casque par la fente inférieure circule sur la face intérieure de la visière et s’échappe par l’ouverture située sur le bord Attention : supérieur. Pour les casques de taille 54/55, merci de vérifier que les sangles de VENTILATION 2 – AÉRATION PAR nuque restent toujours fixées à la zone de la nuque à l’aide des LE MENTON...
  • Page 70 C. LE CASQUE VENTILATION 4 – AÉRATION DE LA TÊTE VENTILATION 5 – AÉRATION DE LA TÊTE Dans la partie supérieure de la calotte, une La ventilation du casque AVENTURO Mod grande prise d’air avec système de ventilation peut être adaptée en fonction des saisons, réglable à 3 paliers assure la ventilation du des intempéries ou des besoins d’aération cuir chevelu. L’air pénétrant dans le casque individuels. En été, il est souhaitable que l’air par cette prise d’air est véhiculé vers le crâne frais soit dirigé directement sur la tête et la par l’intermédiaire de canaux. Un système rafraîchisse tandis qu’en automne /hiver, il est novateur d’évacuation d’eau de pluie empêche possible de réduire la quantité d’air parfois très la pénétration d’eau dans le casque, même en froid ou de dévier l’air en couvrant les canaux de cas de forte pluie. Dans l'intérieur du casque, ventilation avec le coussinet de rembourrage de le système de rembourrage de la tête permet crâne. Pour cela, soulevez l’élément central du un contact direct entre l'air arrivant et la surface coussinet de rembourrage du crâne et dépliez de la tête, ce qui permet d'évacuer plus vite la la languette de tissu se trouvant dans la partie chaleur intérieure. Pour réguler l'aération, le frontale du coussinet de rembourrage de crâne.
  • Page 71: Equipement De Sécurité Supplémentaire

    C. LE CASQUE D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE 16. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLÉMENTAIRE Attention : Consultez les indications sur l'emploi de la mentonnière. SYSTÈME ANTI-ROLL-OFF (A.R.O.S.) Le système anti-roll-off a été conçu spécialement par SCHUBERTH. 1. ENFILER LE CASQUE Lorsque la jugulaire est fermée et réglée correctement, le système anti- roll-off. 1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit rentré dans la calotte. a) empêche que le casque ne puisse se dégager de la tête par un 2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire. soulèvement de la partie arrière du casque, 3. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire. b) empêche, grâce à un faible angle 4. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant d’inclinaison, le contact entre la par-dessus tête.
  • Page 72: Retirer Le Casque 142 J

    D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE E. AVANT DE DÉMARRER 2. RETIRER LE CASQUE Afin d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants : 1. CONTRÔLE DU CASQUE 1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit entièrement rentré dans la calotte. Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. 2. Pour ouvrir la jugulaire. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de dommages importants (fissures, bosses, peinture éclatée ou fissu- 3. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire. rée, etc.), ne plus utiliser le casque. 4. Le casque peut maintenant être retiré facilement. Attention : 5. Fermez la mentonnière. Si vous avez beaucoup maigri, vérifiez si votre casque a toujours la bonne taille. Conseil: 2. CONTRÔLE DE LA JUGULAIRE Afin d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté le casque.
  • Page 73: Contrôle De L'écran, De La Visière Et Du Pare-Soleil

    E. AVANT DE DÉMARRER F. POUR VOTRE SÉCURITÉ 3. CONTRÔLE DE L'ÉCRAN, DE LA VISIÈRE ET DU 1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ – CASQUE PARE-SOLEIL Merci de toujours utiliser un casque adapté à votre taille ! Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assu- La moto présente des risques et dangers particuliers pour la santé rent une bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du conducteur et du passager. Le port du casque permet de réduire du mécanisme du pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de ces risques et dangers mais il ne peut les supprimer. Il n’est pas démarrer. possible de prédire l’efficacité réelle de la protection du casque en Examinez l'écran, la visière et le pare-soleil pour identifier les dommages cas d’accident. Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux mécaniques et les fissures. Une visière fortement rayée gêne considé- routes et à la météorologie est une condition essentielle pour votre rablement la visibilité. Le cas échéant, elle doit être changée avant le sécurité. départ. Pour assurer un niveau de sécurité suffisant, utilisez uniquement Avertissement : un casque de la bonne taille, bien ajusté et fixé.
  • Page 74: Consignes De Sécurité Visière / Pare-Soleil

    Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être remplacé N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises après 5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie supérieure conditions de visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée mais en raison de l'usure globale, de l'usure d'autres l’usure de tunnels ! d’autres composants et du système global de fonctionnement du casque et de conditions spécifiques méconnues existant pendant Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent l’utilisation, nous vous recommandons pour votre sécurité de provoquer des fissurations de la visière. La visière ne doit pas remplacer le casque après la période indiquée ci-dessus. être exposée à ces vapeurs ni entrer en contact avec de telles substances. Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le Une chaleur excessive (par ex. celle de l'échappement) peut réservoir de votre moto. endommager l'écran, le décor, la coque intérieure et la coiffe ! Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Vous ne L’action directe de carburant, diluant et solvant peut détériorer devez pas continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité ! la structure de la calotte et de la coque intérieure du casque. Le casque ne doit pas entrer en contact avec de telles substances, pas même pour son nettoyage. 3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATIONS / ACCESSOIRES Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure, la coque intérieure et le système de retenue) ne doivent pas être modifiés ni supprimés. La pose d'accessoires étrangers non agréés peut réduire la sécurité à néant et a pour effet d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que les droits à garantie et à assurance. Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou des accessoires expressément agréés par Touratech !
  • Page 75: Entretien Et Soin

    Attention : Veuillez vérifier régulièrement le bon fonctionnement de la mentonnière. Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la plonger Avertissement : dans l’eau car cela risquerait de fortement réduire le niveau de Aucune modification ne doit être apportée au mécanisme de résistance du revêtement anti-rayure et de diminuer la densité du fermeture de la mentonnière. En particulier, il est interdit de huiler revêtement. ou de graisser les parties métalliques du système de fermeture de Attention : la mentonnière. Les réparations doivent être effectuées uniquement En cas de non-utilisation (par exemple période de rangement), par le service de réparations de SCHUBERTH & Touratech. la visière ne doit pas être complètement fermée, car l'humidité présente à l'intérieur ne pourra pas s'échapper et se retrouvera absorbée par le revêtement antibuèe/antirayures. Cela peut 3. VISIÈRE ET PARE-SOLEIL entraîner une réduction de la durée de vie de ce revêtement. Dans l'idéal, mettez la visière dans la 3ème position d'encliquetage au-dessus de la position urbaine. ECRAN EXTÉRIEUR DE LA VISIÈRE Attention : Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou d’autocollants sur nettoyer les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le séchage de la la visière ou le pare-soleil. visière, utilisez un chiffon non pelucheux sans forcer.
  • Page 76: Coiffe

    G. ENTRETIEN ET SOIN 2. Mettre entièrement en arrière le Conseil : capot d'aération. Si la face extérieure de la visière est très encrassée (par ex. restes d’insectes collés), recouvrez la visière fermée d’un chiffon humide et détrempez la saleté pendant environ 1/2 ou 1 heure. Attention : Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des températures supérieures à 40 °C et à des humidités élevées, car cela peut abîmer la visière. 3. Placer la main derrière la roue arrière du capot d'aération et la faire 4. COIFFE bouger vers le haut en activant le levier. La coiffe du AVENTURO Mod est entièrement amovible. Les coussinets de rembourrage de crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30 °C maximum, avec une eau savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour textiles délicats vendue dans le commerce, fortement diluée). Faire sécher les coiffes humides à l'air libre et à température ambiante. 4. Nettoyer le capot et le mécanisme Conseil : d'aération. Pour faire sécher le bandeau de rembourrage (le cas échéant pendant les pauses d’un voyage), il est possible de le suspendre au rétroviseur. 5. SYSTEMES D'AÉRATION 5.
  • Page 77: Filtre À Poussières

    6. FILTRE À POUSSIÈRES 1. SYSTÈME DE COMMUNICATION 1. Retirer le filtre à poussière derrière l'aération pour le menton. Votre AVENTURO Mod est préparé et adapté, en série, aux équipe- ments de SCHUBERTH SRC-System™. Afin de vous garantir une 2. Rincez le filtre à poussière à l'eau froide, et, si nécessaire, utilisez réception radio optimale, le AVENTURO Mod dispose déjà de deux également une solution savonneuse douce. Laissez sécher le antennes intégrées et d’une connexion Bluetooth ® filtre à poussière à température ambiante. Pour plus d’informations sur le système SRC™, merci de contacter votre 3. Réutiliser après le séchage. revendeur spécialisé et de consulter WWW.TOURATECH.COM 6. SYSTÈME DE FERMETURE Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun Antennes intégrées avec entretien. réception radio optimale Antennes Bluetooth ® 7. RANGEMENT Prise de branchement Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans un au système SRC™ lieu protégé, sec et bien ventilé. Rangez toujours le casque de manière à ce qu'il ne puisse pas tomber au sol. Les détériorations ainsi causées n'entrent pas dans le champ de la garantie.
  • Page 78: Accessoires Et Pièces De Rechange

    1. SERVICE DE RÉPARATION Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces détachées, Votre casque AVENTURO Mod est un produit de qualité Touratech, issu rendez-vous sur le site Internet de l’entreprise à l’adresse suivante : de procédés de développement et de fabrication ultramodernes. S'il est WWW.TOURATECH.COM malgré tout nécessaire de procéder à une réparation, merci de contacter votre revendeur. Avertissement : Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces du casque ne doit être effectué que par le service réparations de Attention : SCHUBERTH & Touratech. Dans la mesure où un ordre de réparation a été passé sans description précise du problème, nous sommes en droit d’analyser l’article et/ou de repousser l’exécution de l’ordre jusqu’à 3. ACHAT DE PIÈCES D'ORIGINE TOURATECH concertation avec le client. Si d'autres problèmes sont remarqués, nous sommes en droit, mais pas obligés, de procéder, même sans commande spécifique, aux réparations nécessaires au bon Votre revendeur spécialisé vous propose des accessoires et pièces fonctionnement du système et de facturer les faibles surcoûts. Touratech d’origine. Pour trouver le revendeur spécialisé situé près Dans tous les autres cas, il sera nécessaire d'obtenir l'accord du de chez vous, rendez-vous sur WWW.TOURATECH.COM client. 2. GARANTIE Votre revendeur assure la garantie sur tout appareil acheté. En Allemagne, le délai de garantie est de 2 ans. En cas de problème avec votre produit, veuillez vous adresser à votre revendeur ou à son atelier de service après-vente. Lors du renvoi d’un produit, nous vous prions de fournir une description du problème aussi précise que possible et de...
  • Page 79: Comment Nous Contacter

    J. COMMENT NOUS CONTACTER SIÈGE DE LA SOCIÈTÈ Standard téléphonique +49 (0)7728 9279-0 Adresse TOURATECH AG Auf dem Zimmermann 7-9 78078 Niedereschach Allemagne Internet WWW.TOURATECH.COM...
  • Page 80: Uso Corretto Del Manuale

    AVENTURO A. USO CORRETTO DEL MANUALE Leggi attentamente queste istruzioni per sfruttare correttamente la protezione offerta dal casco durante la guida. Per non trascurare alcun aspetto riguardante la tua sicurezza, leggi attentamente le istruzioni nell’ordine in cui esse sono riportate. Gentile cliente Touratech, Presta particolare attenzione a: optando per AVENTURO Mod ha dato prova di avere un grande senso Avvertenza: Indicazioni di sicurezza per l’alta qualità, la massima funzionalità e un design accattivante. Nella progettazione di questo casco sono confluiti l’esperienza pluriennale Attenzione: Indicazioni dell’esperto in materia di avventure, Touratech, e l’incontestato know- Consiglio: Consigli pratici how del migliore costruttore mondiale di caschi a visiera SCHUBERTH. Questo casco di assoluto pregio offre una protezione confortevole e di Osservare l’illustrazione massima qualità, nonché un’eccezionale aerodinamica e un’ottimale ae- razione. In percorsi off-road, on-road o misti, con AVENTURO Mod potrà Avvertenza: viaggiare alla grande, assaporando il vero piacere di ogni avventura. Questo casco non è destinato per l’uso negli USA e nel Canada. Esso è stato costruito, Si lasci entusiasmare dai pregi del migliore casco modulare presente sul testato e omologato secondo la normativa ECE e dunque non è conforme alle prescrizioni mercato e faccia conoscenza di tutte le possibilità offerte dal Suo nuovo e ai requisiti USA e Canada. Esso è destinato all’uso solo in Paesi dove sia in vigore la normativa europea ECE. In caso di incidente, l’uso in altri Paesi non dà diritto a rivalse AVENTURO Mod! Ma soprattutto Le auguriamo buon divertimento con il presso tribunali negli USA, in Canada o in altri Paesi dove non viga la normativa ECE. Suo nuovo AVENTURO Mod. Avertissement Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas...
  • Page 81 B. INDICE Uso corretto del manuale Per la tua sicurezza 1. Indicazioni di scurezza sul casco Indice 2. Indicazioni di sicurezza su visiera/parasole 3. Indicazioni di sicurezza su modifica/accessori Il casco Normative Manutenzione e cura 2. Omologazione ECE 1. Calotta e frontino 3. Anatomia del casco La mentoniera 4. Calotta 3. Visiera e parasole 5. Guscio interno 4. Imbottitura Aerodinamica 164 5.
  • Page 82: Il Casco

    Sblocco frontino Decorazione interna Leva di posizione del omologato per l’uso negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non Aerazione della testa frontino appartenenti all’Unione Europea. Esso può essere utilizzato solo ed Guscio esterno esclusivamente nei Paesi in cui viga la normativa ECE. Sistema di ritenzione (con sistema anti-roll-off) Ventilazione visiera Attenzione: Ventilazione mento Elemento di comando Negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti della visiera parasole all’Unione Europea è possibile usare solamente i caschi Touratech Tasto di apertura Cinturino per mento con provvisti di apposita omologazione e regolazione tecnica. del copri-mento chiusura a dente di arresto Per avere ulteriori informazioni e conoscere i punti vendita di questi caschi, consulta il sito Internet: 4. CALOTTA WWW.TOURATECH.COM La calotta del casco AVENTURO Mod unisce un’aerodinamica ottimale a una coerente protezione. Essa è costituita da una matrice speciale, sviluppata da SCHUBERTH, in materiale duroplastico con rinforzo in fibra di vetro, in grado 2. OMOLOGAZIONE ECE di assicurare l’elevata resistenza necessaria alla tua sicurezza. Avvertenza: Il casco è progettato per assorbire un unico urto o colpo violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito a caduta, Autorità competenti...
  • Page 83: Aerodinamica

    C. IL CASCO 6. AERODINAMICA Attenzione: Per le moto con cupolino, sul bordo del sottovento si generano forti Il casco AVENTURO Mod è impostato in particolare per posizioni di turbolenze che possono ridurre sensibilmente le caratteristiche guida da turismo e rimane perfettamente in posizione nel flusso d'aria. aeroacustiche del casco. Il cupolino se possibile deve essere Anche a velocità più elevate, il casco AVENTURO Mod non sviluppa, di regolata in modo tale che le turbolenze non vadano a colpire fatto, alcuna spinta statica. Ulteriori proprietà dell’AVENTURO Mod sono direttamente la parte inferiore del casco. la resistenza aerodinamica e la stabilità direzionale ottimizzate. Inoltre, nelle motociclette naked l’effetto buffeting* viene notevolmente ridotto. nessun problema di aeroacustica * Vibrazione del casco avvolto nel flusso dell’aria. problemi di aeroacustica nessun problema di aeroacustica Attenzione: Sulle moto carenate, le forti turbolenze generate dalla carenatura stessa possono modificare sensibilmente le caratteristiche aerodinamiche del casco. 7. AEROACUSTICA Diversi accorgimenti sviluppati nella galleria del vento SCHUBERTH hanno portato alla realizzazione di un casco gradevole in termini aero- acustici, ottimizzando allo stesso tempo il feedback acustico durante la marcia. Tali accorgimenti permettono una guida concentrata, soprattutto Turbolatori ad alte velocità. I turbolatori brevettati inseriti nella parte Attenzione: superiore della visiera migliorano ulteriormente I valori di aeroacustica possono variare in base al tipo di le caratteristiche di aeroacustica durante la motocicletta, di carena, alla posizione di guida e all’altezza del marcia a visiera aperta, e limitano disturbi quali guidatore.
  • Page 84: Deflettore

    C. IL CASCO 8. DEFLETTORE COMANDO DEL SISTEMA La mentoniera può essere aperta o chiusa in qualsiasi momento indi- Il deflettore viene accorciato il meno possibile per assicurare sufficiente pendentemente dalla posizione della visiera o del parasole. Il sistema ad aria fresca nel casco anche nell’impiego offroad. Se montato, il defletto- innesto, duro e sicuro, fa in modo che la mentoniera, una volta sollevata, re aggiuntivo blocca le infiltrazioni d’aria all’interno del casco. Inoltre si sia trattenuta in maniera sicura nella sua posizione. riducono i rumori all’interno del casco durante mentre si viaggia. Il deflettore aggiuntivo viene fissato tramite APERTURA DELLA MENTONIERA strisce di velcro internamente al collare acustico, e può essere rimosso al bisogno, per 1. La mentoniera si apre spingendo in consentire il passaggio di aria fresca anche avanti col pollice, in direzione della quando fa caldo. freccia, fino al punto di battuta il tasto rosso posizionato al centro della mentoniera. Consiglio: Per una maggiore silenziosità del casco, è estremamente importante la forma della base. Per i colli più piccoli si consiglia 2. Il meccanismo a tirante l’uso aggiuntivo di una sciarpa. flessibile sgancia le due chiusure e la mentoniera può essere comodamente sollevata 9. LA MENTONIERA completamente verso l’alto.
  • Page 85: Cinturino Con Chiusara Micrometrica

    C. IL CASCO CHIUSURA DELLA MENTONIERA REGOLAZIONE DEL SOTTOGOLA Per chiudere la mentoniera abbassarla con La lunghezza del sottogola può essere regolata tirando o allentando il una mano fino a far innestare le due chiusure relativo cinturino attraverso le fibbie metalliche. La lunghezza del sotto- con un chiaro rumore di scatto. gola deve essere regolata in modo tale che la cinghia risulti tesa, senza però dare fastidio sotto il mento; l’estremità libera viene poi fissata utilizzando l’imbottitura del sottogola. Avvertenza: Con la chiusura della mentoniera, il frontino viene riportato alla posizione di partenza. Avvertenza: Controllare sempre la corretta chiusura della mentoniera Avvertenza: spingendola dal basso verso l’alto. Durante la regolazione, fare attenzione che non si possa togliere il casco da avanti a sottogola chiuso. Consiglio: Utilizzando il deflettore supplementare regolabile, durante la Avvertenza: chiusura aiutarsi infilando un dito sotto l’imbottitura per spostare la Controllare regolarmente la lunghezza del sottogola. mentoniera sul mento. Attenzione: Apertura e chiusura Non viaggiare mai con la mentoniera sollevata! Il cinturino del sottogola si chiude inserendo gradualmente la linguetta del sistema di aggancio nell’apposita serratura. Se il cinturino risulta troppo lento, inserire la linguetta di un altro gradino. 10. CINTURINO CON CHIUSURA MICROMETRICA Per regolare la chiusura si tenga presente che il cinturino del sottogola non deve dare fastidio, ma deve comunque rimanere ben teso sotto il mento. Per aprire il cinturino del sottogola, sollevare il nastrino rosso del...
  • Page 86 Avvertenza: L’imbottitura del sottogola, anche se chiusa, non offre alcuna protezione. Chiudere sempre completamente il sottogola prima di mettersi in viaggio. MONTAGGIO Avvertenza: Non aprire mai il sottogola durante la marcia. Guidare con tutte e due la mani i perni del frontino nell'apposita tacca presente nel meccanismo e chiudere con la chiusura a 11. FRONTINO baionetta. Il frontino costruito da SCHUBERTH nella propria galleria del vento protegge dall’iradiazione solare e da attriti con sassi. POSIZIONAMENTO DEL FRONTINO Attenzione: A seconda della necessità, il frontino può Prima del successivo utilizzo controllare che il frontino sia essere bloccato in 3 diverse posizioni. posizionato correttamente. 1. Spostare la leva di posizione verso il Consiglio: basso su entrambi i lati. Il casco può essere portato anche senza frontino. I perni di chiusura inclusi possono essere inseriti nel meccanismo del frontino ora visibile dopo che lo stesso è stato rimosso. Allo stesso modo è possibile indossare il casco senza visiera ma con il frontino. Per questa combinazione, Touratech consiglia di indossare degli occhiali protettivi. 2. Posizionare il frontino nella posizione desiderata. 3. Riportare la leva nella posizione di partenza.
  • Page 87: Visiera Con Visiera Antiappannament

    RIVESTIMENTO Posizioni della visiera (con posizione da città) La visiera principale è trattata su entrambi i lati con la sostanza La visiera si blocca in sette posizioni diverse. La seconda posizione di antigraffio HighClear ® arresto (posizione da città) è leggermente rinforzata, in modo che la vi- siera incontri una maggiore resistenza. In tal modo l’arresto della visiera Attenzione: in posizione da città risulta facilitata, soprattutto durante la marcia. Per evitare graffi sullo visiera antiappannamento, più delicato, evitare di deporre i guanti o altri oggetti all’interno del casco. Aprire la visiera Attenzione: • così si salta temporaneamente la posizione da città. Lo visiera antiappannamento è dotato di una pellicola protettiva per • la stessa posizione può essere poi facilmente reimpostata, il trasporto. Prima dell’uso, asportare la pellicola protettiva. spingendo la visiera verso il basso. La visiera può essere Attenzione: aperta o chiusa in ogni momento, indipendentemente Gli visiera antiappannamento possono essere usati solo con gli dalla posizione del parasole. appositi schermi per visiera Touratech. Non è consentito il loro uso su altri tipi di visiere. CHIUSURA DELLA VISIERA Per chiudere la visiera, abbassarla premendo con la mano su uno degli appositi punti a destra e sinistra, fino a sentire distintamente lo scatto di aggancio.
  • Page 88 C. IL CASCO SOSTITUZIONE DELLA VISIERA 2. Premere leggermente sul casco e abbassare contemporaneamente la Grazie alla nuova meccanica EasyChange, la sostituzione della visiera visiera fino ad avvertire uno scatto. può essere eseguita velocemente e senza mezzi ausiliari. Per effettuare la sostituzione, sarà necessario smontare la visiera. Il cambio della visiera risulta più facile appoggiando il casco su una superficie piana oppure, stando seduti, sulle cosce. 3. Controllare il funzionamento della visiera, aprendola finché non si Smontaggio dello schermo blocca. per visiera 1. Portare la visiera nella posizione di massimo sollevamento. VISIERA ANTIAPPANNAMENTO 2. Azionare l’elemento a molla sotto al meccanismo della visiera in direzione dell’apertura. Ripetere l’operazione con l’elemento a molla Montaggio sull’altro lato. 1. Appoggiare la visiera antiappannamento su quello principale, così da inserirlo subito nel 3. Spostare la visiera verso l’alto fino a sganciarla dal meccanism. perno da un lato. 2. Impugnare la visiera antiappannamento sui bordi Montaggio della visiera superiore e inferiore dell’altro lato;...
  • Page 89 C. IL CASCO 3. La visiera antiappannamento deve 2. Per allentare leggermente risultare inserito su quello principale, l’eventuale pretensionamento così che il suo bordo inferiore resti a della visiera antiappannamento, filo di quello della visiera principale. flettere con cautela la visiera con In caso di necessità, per modificare i palmi delle mani, premendo la posizione della visiera contemporaneamente con i pollici, antiappannamento, flettere con fino a spostare in avanti la visiera cautela la visiera con i palmi delle antiappannamento di circa 2–3 mm. mani, fino a far spostare la visiera 3. Infilare ora l’indice e il medio dietro antiappannamento di conseguenza. la visiera antiappannamento e 4. Controllare l’aderenza uniforme della staccarlo da quello esterno. In guarnizione di visiera antiappannamento questa posizione, servendosi del sulla visiera. Solo una perfetta tenuta pollice la visiera antiappannamento garantisce la funzione di disappannamento. si sfila facilmente dal perno di fissaggio. 5. Se necessario, asportare la pellicola protettiva della visiera antiappannamento. 4. A questo punto è possibile estrarre la visiera antiappannamento dalla visiera.
  • Page 90: Parasole

    C. IL CASCO 13. PARASOLE Avvertenza: Utilizzando le visiere a doppio schermo occorre tener conto che, a causa delle loro caratteristiche costruttive, soprattutto viaggiando PARASOLE di notte si manifesta il fenomeno dei riflessi. In genere, grazie Il parasole è realizzato in una tonalità di grigio e formata in 3D. Grazie al all’alto grado di antiappannamento di questo tipo di visiere, tali suo spessore di 1,5 mm, riesce a proteggere da sassolini e insetti anche riflessi sono ritenuti non critici. Se tuttavia, a causa per esempio a durante la marcia a visiera rialzata. Il parasole è antigraffio e, grazie un’accentuata sensibilità individuale, ci si dovesse accorgere che allo speciale policarbonato di cui è composto, protegge attivamente dai tali riflessi costituiscono un problema, sarà opportuno sospendere dannosi raggi UV*. l’uso di questo tipo di visiera. * Testata in base alla normativa australiana per gli occhiali da sole AS/NZS 1067:2003 Avvertenza: Lens Category 3. Qualora l’umidità dovesse penetrare nella zona a tenuta stagna tra i due schermi da visiera, smontare immediatamente la visiera antiappannamento, così da evitare impedimenti alla corretta visione. Rimontare le visiere per visiera solo quando entrambi saranno perfettamente asciutti (si consiglia di lasciar asciugare Per azionare il parasole occorre intervenire sul cursore, posizionato sul all’aria). Qualora si ripeta il fenomeno della penetrazione di umidità, lato sinistro e facilmente manovrabile anche a guanti indossati. l’impiego della visiera antiappannamento non sarà più consentito e la visiera dovrà essere sostituita. Spingendo indietro il cursore, il parasole si Avvertenza: abbassa, mentre tirandolo inavanti scompare Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe all’interno del casco e si blocca nella posizione sulla visiera. Evitare di esporla a questo genere di vapori o di finale.
  • Page 91 C. IL CASCO Smontaggio del parasole Avvertenza: Viaggiare senza visiera o con la visiera aperta può causare danni 1. Aprire e bloccare la mentoniera. agli occhi o al viso provocati da sassi, polvere, insetti o altri elementi presenti nell’aria. Il parasole abbassato offre una certa 2. Abbassare il parasole. protezione nei confronti di piccoli sassi o insetti, ma non è in grado di evitare ogni tipo di pericolo. 3. Piegare leggermente verso l’esterno il raccordo a scatto centrale col perno di tenuta fino a liberare il CAMBIO DEL PARASOLE parasole dal supporto. 4. Ripetere l’operazione sull’altro lato. Il cambio del parasole avviene senza l’uso di mezzi ausiliari. Consiglio: Consiglio: Tenere gli alloggiamenti nella posizione più bassa fino al Durante il montaggio/lo smontaggio, afferrare il parasole con un rimontaggio del parasole. panno pulito e morbido (consigliamo un panno in microfibra), per evitare di lasciare impronte e graffi. Consiglio: Montaggio del parasole Il cambio del parasole risulta più facile appoggiando il casco su una superficie piana oppure, stando seduti, sulle cosce. 1. Inserire il parasole tra i raccordi a scatto e ingranare nei perni di tenuta; Attenzione: al termine, ripetere l’operazione Durante lo smontaggio/il montaggio, evitare un contatto tra sull’altro lato.
  • Page 92: Imbottitura

    C. IL CASCO 14. IMBOTTITURA 3. Liberare l’asticella di plastica dal fissaggio ed estrarre l’imbottitura della fascia della testa. L’imbottitura estraibile e lavabile del casco AVENTURO Mod assicura, oltre a una maggiore adattabilità alla conformazione della testa, anche una migliore ventilazione del casco. L’imbottitura per le guance assicura un morbido contatto, mentre l’im- bottitura per la testa garantisce una buona vestibilità. L’imbottitura per la testa agevola il posizionamento ottimale del casco, senza coprire i canali di ventilazione. Il rivestimento interno è composto ovunque (soprattutto nei punti a INSERIMENTO DELL’IMBOTTITURA SUL CAPO diretto contatto con la testa) da materiale non irritante per la pelle. Viene infatti impiegato un morbido materiale traspirante COOLMAX in grado Gli elementi di fissaggio per l’inserimento sono l’asticella di plastica ® cucita frontalmente e le linguette che si trovano nella zona del collo. di regolare calore e umidità nonché lo speciale Polygene con effetto ® antibatterico e antiodore e infine il materiale assorbi sudore Interpower ® 1. Spingere l’asticella di plastica gradualmente sotto agli intagli SMONTAGGIO DELL’IMBOTTITURA dell’asticella di plastica fissata sul SUL CAPO guscio interno.
  • Page 93: Smontaggio Dell'imbottitura Comfort Per Le Guance

    C. IL CASCO 3. Reinserire l’imbottitura del collo 2. Staccare l’imbottitura delle guance incastrando prima i perni guida su estraendo i tre perni dai dispositivi a entrambi i lati nei dispositivi ad innesto contrassegnati in rosso. innesto anteriori nello spigolo inferiore del casco e poi inserire gradualmente l’imbottitura del collo nella fessura di guida. 3. Aprire la cerniera. SMONTAGGIO DELL’IMBOTTITURA COMFORT PER LE GUANCE 1. Sbottonare i bottoni sulle linguette 4. Sfilare la cinghia del mento anteriori dell’imbottitura del collo ed dall’occhiello della fascia del collo e estrarla dal fissaggio tirando con tirarla lateralmente, tirare anche la forza verso l’interno. fascia del collo indietro estraendola dall’imbottitura delle guance. 5. Ripetere le operazioni descritte ai punti 2–4 per smontare l’imbottitura delle guance dall’altro lato.
  • Page 94: Montare L'imbottitura Comfort Per Le Guance

    C. IL CASCO MONTARE L’IMBOTTITURA COMFORT 5. Ripetere le operazioni descritte ai punti 1-4 per montare l’imbottitura PER LE GUANCE delle guance dall’altro lato. 1. Spingere l’occhiello della fascia del collo attraverso il canale della fascia del collo fino al foro del 6. Reinserire l’imbottitura del collo supporto della cinghia del mento. inserendo prima i perni guida da entrambi i lati nei dispositivi ad innesto anteriori nello spigolo inferiore del casco, quindi inserire gradualmente l’imbottitura del 2. Infilare la cinghia del mento da fuori collo nella fessura guida. attraverso l’imbottitura delle guance e l’occhiello della fascia del collo e tenderlo da dietro. Attenzione: Evitare di torcere i cinturini nell’area del collo. Attenzione: Inserendo l’imbottitura interna, fare attenzione che gli incavi 3. Chiudere la cerniera. di ventilazione del nastro siano sopra i canali di ventilazione nella parte posteriore del casco e che il nastro sia posizionato centralmente tra i due canali di ventilazione.
  • Page 95: Sistemi Di Ventilazione

    C. IL CASCO 15. SISTEMI DI VENTILAZIONE Avvertenza: Sostituendo i guanciali, fare attenzione che il sistema di PRESA DI VENTILAZIONE 1 – ritenzione anti-roll-off sia collegato REGOLAZIONE DELLA VISIERA correttamente al cinturino del sottogola. Per un attacco corretto, le Il casco AVENTURO Mod è dotato di una visiera regolabile in più linguette delle estremità libere delle posizioni. Aprire la visiera secondo la velocità e il grado di umidità, fino cinture di ancoraggio devono a quando la visiera non si appanna più e gli occhi risultano protetti da avvolgere le rispettive estremità del fastidiose correnti d’aria. sottogola – come illustrato nel disegno sottostante – e le cinture di Posizione da città ancoraggio non devono essere Nella seconda posizione a scatto, la visiera è in posizione da città. L’aria attorcigliate o annodate. che penetra dalla fessura sul bordo inferiore viene eliminata attraverso la fessura sul bordo superiore, passando dalla parte interna della visiera. Avvertenza: PRESA DI VENTILAZIONE 2 – Per le taglie di casco fino a 54/55 VENTILAZIONE SULLA MENTONIERA incluse accertarsi che le fasce del...
  • Page 96 C. IL CASCO PRESA DI VENTILAZIONE 4 – PRESA DI VENTILAZIONE 5 – VENTILAZIONE DELLA TESTA VENTILAZIONE DELLA TESTA Per aerare la parte superiore della testa, il lato Il casco AVENTURO Mod è dotato di un innovativo superiore del casco è dotato di un efficace sistema sistema di estrazione dell’aria. Il flusso d’aria di presa/estrazione dell’aria, con regolazione a penetrato dalla presa di ventilazione della testa tre livelli. Attraverso appositi canali, l’aria entrata viene guidato verso il lato posteriore del casco, da questa presa viene convogliata verso la attraverso i canali di aerazione del guscio interno. parte superiore della testa. All’interno del casco, La depressione che si crea nella parte posteriore il sistema di imbottitura della testa agevola un del casco assicura l’eliminazione costante dell’aria, contatto diretto tra l’aria in entrata e la superficie grazie al tessuto in rete utilizzato per l’imbottitura della testa, realizzando contemporaneamente posteriore. In questo modo, la climatizzazione una rapida evacuazione del calore che si creatasi all’interno del casco è ottimale. sviluppa all’interno del casco. Per la regolazione dell’intensità della ventilazione, sulla presa dell’aria è integrato un cursore che può essere manovrato PRESA DI VENTILAZIONE 6 –...
  • Page 97: Dispositivi Supplementari Di Sicurezza

    2. Aprire il sottogola e il sistema comfort. b) razie all’angolazione ridotta, si generi una forza contraria alla pressione 3. Prendere in mano le estremità del sottogola e separarle tirando. della porzione di mentoniera 4. Adesso il casco può essere calzato facilmente sulla testa. appoggiata sul mento/la gola 5. Chiudere il sottogola infilando la linguetta. c) in seguito a un incidente, si riducano le conseguenze derivanti dal contatto 6. Controllare che il sottogola passi sotto al mento e sia fissato tra casco e torace. correttamente. 7. Abbassare la mentoniera fino a sentire lo scatto dei due fermi e SUPERFICI RIFLETTENTI verificare. Per una migliore identificazione del motociclista nel traffico, 8. Spingendo dal basso verso l’alto sul bordo della mentoniera specialmente in condizioni di scarsa visibilità, il casco è dotato di due verificare la corretta chiusura del casco. aree riflettenti di sicurezza, a destra e a sinistra, sotto allo schermo della visiera. Insieme al materiale riflettente color argento sulla nuca, questo Attentione: accorgimento permette una migliore identificazione del motociclista Non guidare mai con la mentoniera sollevata! nel traffico. Nei caschi tinta unita (senza decorazione) anche le scritte Touratech anteriori e posteriori sono realizzate in pellicola riflettente. Attenzione: Tenere pulite le superfici di sicurezza riflettenti. Attenzione: Se il casco è utilizzato in Francia, è obbligatorio applicare altri adesivi riflettenti di sicurezza sulle parti frontale, posteriore e laterali.
  • Page 98: Levare Il Casco 194 J

    D. METTERE E LEVARE IL CASCO E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO 2. LEVARE IL CASCO Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre i seguenti punti: 1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole sia rientrato nel casco. 1. CONTROLLO DEL CASCO 2. Sganciare il sottogola tirando il nastrino rosso della chiusura a scatto e sfilare quindi la linguella dal meccanismo di chiusura. Verifica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco. Leg- geri graffi superficiali non compromettono la sua efficacia protettiva. In 3. Prendere in mano le estremità della cinghia e separarle tirando. caso di danni gravi (crepe, rigonfiamenti, vernice scrostata e crepata, ecc.) il casco non deve essere più utilizzato. 4. Adesso il casco può essere levato facilmente dalla testa. Attenzione: 5. Chiudere la mentoniera. Qualora tu abbia perso molto peso, controlla che il casco sia sempre di una misura adatta a te.
  • Page 99: Controllo Di Frontino, Visiera E Parasole

    E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO F. PER LA TUA SICUREZZA 3. CONTROLLO DI FRONTINO, VISIERA E PARASOLE 1. INDICAZIONI DI SICUREZZA SUL CASCO Prima di ogni partenza, controllare la perfetta funzionalità meccanica di Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale visiera e parasole, e se entrambi garantiscano una visibilità sufficiente. passeggero sono esposti a rischi e pericoli particolari che possono Pulire visiera e parasole prima di partire. essere ridotti, ma non completamente evitati, indossando il casco. Controllare che frontino, visiera e parasole non riportino danni meccanici È impossibile fornire informazioni definitive sull’effettivo grado di o strappi. Una visiera molto graffiata riduce sensibilmente la visibilità e protezione offerto dal casco in caso di incidente. La condizione dovrebbe quindi essere sostituita prima di partire. essenziale per la massima sicurezza è sempre una guida prudente, adeguata alle condizioni meteorologiche e del traffico. Avvertenza: Assicurarsi che le chiusure a baionetta siano state chiuse Per garantire la massima protezione, il casco deve essere della correttamente e che le leve di posizione blocchino saldamente il giusta misura e ben chiuso.
  • Page 100: Indicazioni Di Sicurezza Su Visiera/Parasole

    Leggeri graffi superficiali non ne compromettono l’efficacia Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità, durante protettiva. la notte o in galleria. A seconda dell’uso e della manutenzione, il casco dovrebbe Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe essere sostituito circa ogni 5-7 anni. Anche se, in linea di sulla visiera. Evitare di esporre la visiera a tali vapori o al contatto massima, la calotta esterna è progettata per resistere più a con queste sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio lungo, dopo questo lasso di tempo e per la tua stessa sicurezza ti della motocicletta. consigliano di sostituire il casco, a causa dell’invecchiamento e del deterioramento degli altri componenti e dell’efficacia generale del Assicurarsi di mantenere sempre la visiera sempre in perfette sistema, nonché di altre possibili condizioni generali e non note. condizioni. Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità! Un calore troppo elevato (per es. del tubo di scappamento) potrebbe causare il danneggiamento della verniciatura, del guscio interno o dell’imbottitura! 3. CONSIGRI DI SICUREZZA Il contatto con carburanti, diluenti o solventi può avere come MODIFICHE / ACCESSORI conseguenza la distruzione della struttura della calotta e della parte interna del casco. Non mettere mai il casco a contatto con queste sostanze! Nemmeno a scopo di pulizia. Non è consentito sostituire o eliminare le componenti originali danneggiate (soprattutto sulla parte esterna, la parte interna e il sistema di ritenzione). L’uso di parti di ricambio estranee, non consigliate dalla casa produttrice, può invalidare il sistema di sicurezza e provocare l’estinzione della licenza ECE, così come far decadere tutte le condizioni di garanzia e sicurezza. Per questo casco possono essere utilizzati solo gli accessori e le parti originali espressamente autorizzati da Touratech!
  • Page 101: Manutenzione E Cura

    Attenzione: lasciando tracce visibili. In casi simili, il casco non offrirebbe più il Per la pulizia utilizzare solo acqua tiepida (<20 °C). Non pulire mai massimo grado di protezione. la visiera e il parasole con benzina, soluzioni, detergenti per vetri o altri detergenti a base di alcool. 2. LA MENTONIERA Attenzione: La visiera non deve essere immersa in acqua, neppure in caso di Controllare a intervalli regolari che la mentoniera funzioni. estrema sporcizia della parte esterna, poiché la robustezza della superficie, e dunque la resistenza dello strato antinebbia/antigraffio, Avvertenza: può risultarne decisamente compromessa. Non modificare la chiusura. Le riparazioni vanno eseguite esclusivamente dal servizio riparazioni SCHUBERTH & Touratech. Attenzione: Quando non viene indossata, soprattutto per lunghi periodi, la visiera non deve restare completamente chiusa, poiché l’umidità 3. VISIERA E PARASOLE che si produce al suo interno non avrebbe in alcun modo possibilità di uscire e sarebbe in gran parte assorbita dello strato antinebbia/ antigraffio. Ciò può ridurre la durata della superficie stessa. Posizionare preferibilmente la visiera sul terzo livello sopra la LATO ESTERNO DELLA VISIERA posizione da città. Per rimuovere qualsiasi traccia di sporco dalla superficie esterna del ca- Attenzione: sco, usare uno straccio morbido e acqua saponata tiepida (<20 °C). Per Non applicare etichette, nastri o adesivi sulla visiera e sul parasole. asciugare la visiera usare un panno che non lasci pelucchi, esercitando...
  • Page 102: Imbottitura

    G. MANUTENZIONE E CURA 2. Tirare indietro completamente la Consiglio: presa di ventilazione. In presenza di sporco resistente sul lato esterno della visiera (per es. residui di insetti essiccati), ricoprire la visiera (in posizione chiusa) con un panno bagnato per ca. 30 min – 1 h, così da ammorbidire le tracce di sporco. Attenzione: Riponendo la visiera, evitare assolutamente luoghi a temperature superiori ai 40 °C e livelli di umidità molto elevati, poiché potrebbero comportare danni alla visiera. 3. Afferare l’orlo inferiore della presa di ventilazione e liberarla facendo leva verso l’alto. 4. IMBOTTITURA L’imbottitura del casco AVENTURO Mod è completamente scaccabile. Le imbottiture della testa e delle guance possono essere lavate a mano, utilizzando acqua tiepida e sapone neutro (per es. una soluzione molto allungata di detersivo per bucato delicato) a una temperatura max. di 30 °C. Far asciugare l’imbottitura a temperatura ambiente e in buone condizioni di ventilazione. Consiglio: 4. Pulire la presa e il meccanismo di All’occorrenza, (p. es. durante le pause dei viaggi) è possibile ventilazione. appendere l’imbottitura della testa allo specchietto per facilitarne l’asciugatura. 5. VENTILAZIONE 5. Posizionare il perno esattamente sul PRESA DI VENTILAZIONE connettore della presa di ventilazione e inserire quest’ultima fino a sentire All’occorrenza, è possibile smontare la...
  • Page 103: Filtro Della Polvere

    6. FILTRO DELLA POLVERE 1. SISTEMI DI COMUNICAZIONE 1. Estrarre il filtro della polvere situato dietro il sistema di Questo casco AVENTURO Mod ha una predisposizione di serie per lo ventilazione della mentoniera. SRC-System™ di SCHUBERTH. Per garantire una ricezione wireless ottimale, il casco AVENTURO Mod è già dotato di due antenne integra- 2. Risciaquare il filtro della polvere con acqua fredda utilizzando te, che migliorano la ricezione, e di connettività Bluetooth ® acqua saponata. Far asciugare il filtro della polvere a temperatura ambiente. Per ogni informazione sul sistema SRC™, rivolgersi al proprio 3. Attendere che sia asciutto, quindi inserirlo nuovamente. rivenditore o visitare il sito Touratech WWW.TOURATECH.COM 7. SISTEMA DI CHIUSURA Le parti metalliche del sistema di chiusura non richiedono manutenzione. Antenna integrate per una ricezione wireless ottimale Antenna Bluetooth ® 8. CONSERVAZIONE Conservare il casco in un luogo asciutto, stabile e ben aerato, dentro il Connettore per il collegamento sacchetto fornito in dotazione lasciando la visiera aperta evitando csí al sistema SRC™ di comprimere la guarnizione. Riporre il casco in modo da escludere sempre ogni pericolo di caduta. I danni provocati in queste circostanze...
  • Page 104: Accessori E Pezzi Di Ricambio

    "Accessori" del tuo modello di casco. zione, rivolgiti pure al tuo rivenditore di fiducia. Per ogni casco Touratech consigliamo di utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio originali Touratech, che si adattano Attenzione: perfettamente a ogni modello. Se l’ordine di riparazione non è accompagnato da una chiara Avvertenza: identificazione del danno, noi o il rivenditore siamo autorizzati a Per motivi di sicurezza, la sostituzione di tutte le altri parti del casco eseguire un controllo e/o a mettere l’ordine in lista d’attesa, fino ad può essere eseguita solo dal tuo rivenditore. avvenuto contatto con il cliente. Se, in caso di chiara indicazione del danno, in fase di riparazione venissero accertati altri danni, noi o il rivenditore siamo autorizzati, ma non tenuti, a ripristinare anche 3. RICHIESTA DI PEZZI ORIGINALI TOURATECH questi ultimi senza esplicito ordine da parte del cliente, qualora tale misura si rendesse necessaria per conservare la funzionalità del Gli accessori e i pezzi di ricambio originali Touratech sono acquistabili casco e i costi derivanti fossero minimi rispetto a quelli dell’ordine presso i rivenditori specializzati. Per trovare il rivenditore specializzato di riparazione. In caso contrario, sarà necessaria la conferma del Touratech più vicino, la invitiamo a visitare il sito internet cliente. WWW.TOURATECH.COM 2. GARANZIA Il Suo rivenditore offre una garanzia sugli apparecchi acquistati. Il periodo di validità della garanzia in Germania è di 2 anni. In caso di problemi con un prodotto, rivolgersi al proprio rivenditore ovvero al suo indirizzo di assistenza. In caso di reso, La preghiamo di allegare una descrizione il più possibile precisa del difetto e una copia della ricevuta di acquisto.
  • Page 105: Come Contattarci

    J. COME CONTATTARCI SEDE DELL’AZIENDA Centralino +49 (0)7728 9279-0 Indirizzo TOURATECH AG Auf dem Zimmermann 7-9 78078 Niedereschach Germania Internet WWW.TOURATECH.COM...
  • Page 106 AVENTURO A. DE GEBRUIKSAANWIJZING CORRECT GEBRUIKEN Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door zodat uw helm u bij het motorrijden goed kan beschermen. Wij bevelen u aan om deze gebruiks a anwijzing in de aangegeven volgorde door te nemen zodat u geen enkel veiligheidsrelevant aspect buiten acht laat. Let in het bijzonder op: Beste Touratech-klant, Waarschuwing: Veiligheidsinstructie Met uw keuze voor de AVENTURO Mod heeft u bewezen oog te hebben voor hoge kwaliteit, maximale functionaliteit en een aantrekkelijk design. Opgelet: Informatie In de ontwikkeling van deze helm hebben wij de jarenlange ervaring Tip: Praktische tips van adventure-expert Touratech gebundeld met de ongeëveneerde knowhow van SCHUBERTH, misschien wel de beste klaphelmfabrikant Bekijk de afbeelding goed ter wereld. Deze absolute premiumhelm biedt u comfortabele bescherming van topklasse met een uitstekende aerodynamica en een optimale ventilatie. Waarschuwing: Of u nu off-road of over de weg rijdt, of beide combineert op een grote Deze helm is niet geschikt voor gebruik in de VS en Canada. Deze helm is geproduceerd, reis – met de AVENTURO Mod kunt u genieten van elk avontuur. gecontroleerd en goedgekeurd aan de hand van de Europese ECE-norm en voldoet bijgevolg niet aan de Amerikaanse en Canadese voorschriften en eisen. De helm Laat u inspireren door de voordelen van misschien wel de beste mag uitsluitend gebruikt worden in landen waarin de Europese ECE-norm van kracht modulaire helm die op dit moment te koop is en maak kennis met alle is. Bij gebruik in andere landen heeft u geen recht op indiening van schadeclaims bij mogelijkheden die uw nieuwe AVENTURO Mod u biedt! Maar bovenal Amerikaanse of Canadese evenals gerechten van landen waar de ECE-norm niet van kracht is.
  • Page 107 B. INHOUD De gebruiksaanwijzing correct gebruiken Voor uw veiligheid 1. Veiligheidsaanwijzingen helm Inhoud 2. Veiligheidsaanwijzingen vizier / zonnevizier 3. Veiligheidsaanwijzingen modificatie / accessoires De helm Norm Onderhoud en verzorging 2. ECE-goedkeuring 1. Buitenschaal en scherm 3. Anatomie van de helm Kingedeelte 4. Buitenschaal 3. Vizieren en zonnevizier 5. Binnenschaal 4. Interne bekleding Aërodynamica 216 5. Ventilatie 7.
  • Page 108: De Helm

    Positiehendel van het Ventilatie deze AVENTURO Mod met ECE-goedkeuring niet goedgekeurd is voor scherm de VS, Canada of mogelijk andere niet-EU-landen. Hij mag uitsluitend Buitenschaal gebruikt worden in landen waarin de Europese ECE-norm van kracht is. Beveiligingssysteem Ventilatie van het (met anti-roll-off systeem) vizieren Kinventilatie Bedieningselement van het zonnevizier Opgelet: Openingsknop van In de VS, Canada of mogelijk andere niet-EU-landen mogen het kingedeelte Kinband met ratelsluiting uitsluitend Touratech-helmen gebruikt worden die over de vereiste goedkeuring en technische afstemming beschikken. Meer informatie over deze helmen en hun verkrijgbaarheid vindt u online 4. BUITENSCHAAL op: WWW.Touratech.COM De buitenschaal van de AVENTURO Mod combineert een aerodyna- misch optimale vorm met consequente bescherming. De schaal bestaat uit een door SCHUBERTH ontwikkelde, met glasvezel versterkte, speciale duroplastische matrix, die de helm de vereiste sterkte verleent 2. ECE-GOEDKEURING voor uw bescherming. Waarschuwing: De veiligheidshelm is geschikt voor de absorptie van slechts één Goedkeuringsinstantie slag of stoot. Na een val, ongeluk of andere krachtinwerking moet ECE-keuringsnorm de helm vervangen worden. Serienummer...
  • Page 109: Aërodynamica

    C. DE HELM 6. AËRODYNAMICA Opgelet: Bij motoren met beplating ontstaan aan de rand van de platen De AVENTURO Mod is speciaal ontworpen met het oog op de zit- sterke luchtwervelingen. Deze kunnen de aero-akoestische houding van de toerrijder en ligt rustig in de luchtstroom. Ook bij hogere eigenschappen van de helm aanzienlijk beperken. De beplating van snelheden ontwikkelt de AVENTURO Mod vrijwel geen opwaartse druk. de motor moet zo aangepast zijn dat de luchtwerveling niet direct Andere eigenschappen van de AVENTURO Mod zijn de geoptimalisee- naar de onderkant van de helm stroomt. rde luchtweerstand en richtingsstabiliteit. Bij motoren zonder schermen worden het zogenaamde buffeting* merkbaar verminderd. aero-akoestisch niet-kritiek bereik * Schudden van de omstroomde helm in de luchtstroom. aero-akoestisch kritiek bereik aero-akoestisch niet-kritiek bereik Opgelet: Let erop dat de sterke luchtwervelingen, die bij motoren met beplating kunnen ontstaan, de aerodynamische eigen s chappen van een helm aanzienlijk kunnen veranderen. 7. AËROAKOESTIEK Verschillende maatregelen die in de SCHUBERTH-windtunnel zijn ontwikkeld, zorgen voor een aero-akoestisch aangenaam stille helm die tijdens het rijden geoptimaliseerde akoestische feed-back Turbulatoren geeft. Hierdoor kunt u beter geconcentreerd rijden, vooral bij hogere De gepatenteerde turbulatoren aan de bovenkant snelheden. van het vizier optimaliseren bovendien de aero- Opgelet: akoestische eigenschappen tijdens het rijden met Aero-akoestische waarden kunnen afhankelijk van het motortype, geopend vizier en voorkomen storende geluiden de bekleding, de zithouding en lichaamslengte variëren.
  • Page 110: Winddeflector

    C. DE HELM 8. WINDDEFLECTOR SYSTEEMBEDIENING Het kingedeelte kan altijd onafhankelijk van de positie van het vizier De winddeflector is zo kort mogelijk gehouden, om ook bij offroad- of de zonneklep worden geopend resp. gesloten. De harde en veilige gebruik voor voldoende frisse lucht in de helm te zorgen. Wanneer de eindvergrendeling zorgt ervoor dat het omhoog geklapte kingedeelte extra winddeflector wordt gemonteerd, voorkomt deze dat de rijwind vast op zijn plaats wordt gehouden. ongewenst de helm binnenstroomt. Daarnaast kunnen rijgeluiden in de helm nog verder worden gereduceerd. De extra winddeflector wordt met klittenbandstrips KINGEDEELTE OPENEN aan de binnenzijde aan de akoestische kraag bevestigd en kan indien gewenst worden 1. Om kingedeelte te openen, schuift verwijderd om extra toevoer van frisse lucht, ook u de rode toets in het midden van bij warm weer, mogelijk te maken. het kingedeelte met de duim zo ver mogelijk omhoog in de richting van de pijl. Tip: om de helm zo stil mogelijk te houden, is de pasvorm onder aan de helm uiterst belangrijk. Bij kleinere kragen is het gebruik van een halsdoek aanbevolen. 2. Het kabelmechanisme geeft beide sloten vrij en u kunt het kingedeelte omhoog zwenken in de 9. KINGEDEELTE vergrendeling. De AVENTURO Mod is uitgerust met een opklapbaar kingedeelte, dat met behulp van het centraal geplaatste bedieningselement gemakkelijk geopend en gesloten kan worden. De hiervoor nodige bewegingen zijn ergonomisch geoptimaliseerd.
  • Page 111: Kinriem Met Micro-Lock-Ratelsluiting

    C. DE HELM KINGEDEELTE SLUITEN DE KINRIEM AFSTELLEN Om het kingedeelte te sluiten, zwenkt u De lengte van de kinriem wordt aangepast door de kinriemband verder het met één hand omlaag tot de beide sloten of minder ver door de metalen gespen te trekken. Stel de lengte van duidelijk hoorbaar vastklikken. de kinriem zo af dat de kinriem strak, maar nog comfortabel tegen de kin ligt en maak het uiteinde van de kinriem met de gesp vast aan het comfort-kinriemkussen. Opgelet: Het scherm wordt bij het sluiten van het kinstuk teruggevoerd naar de uitgangspositie. Opgelet: Controleer na elke sluiting of de sloten van het kingedeelte correct vergrendelt zijn. Druk hiervoor tegen het kingedeelte. Waarschuwing: Let er tijdens het afstellen op dat de helm niet naar voren van het Tip: hoofd kan worden getrokken, wanneer de kinriem gesloten is. Bij het gebruik van de bijkomende verstelbare winddeflector grijpt u bij het sluiten van het kingedeelte met 'met een vinger van de Waarschuwing: andere hand onder het kussen om het kingedeelte over de kin te Controleer regelmatig de afstelling van de kinriemlengte. bewegen. Waarschuwing: Openen en sluiten Rijd nooit met opengeklapt kingedeelte! Het slot van de kinriem wordt gesloten door de rateltong trapsgewijs in het slot te schuiven. Indien de kinriem te los tegen de kin zit, schuift u de rateltong een trap verder in het slot. 10. KINRIEM MET MICRO-LOCK-RATELSLUITING Let er tijdens de instelling op dat de kinriem niet storend, maar wel strak tegen de kin zit. Open de kinriem door de rode band van het ratelslot omhoog te trekken en het slot zo los te maken. Trek vervolgens de...
  • Page 112 Wanneer de helm verkeerd is ingesteld of de kinriem niet correct ontgrendeld. Vervolgens kunt u het is gesloten, kan de helm van het hoofd gerukt worden tijdens een scherm uit het mechanisme losmaken. ongeval. Waarschuwing: Een gesloten comfort-kinriemkussen biedt geen bescherming. De kinriem moet steeds compleet gesloten zijn. Waarschuwing: MONTAGE Open de kinriem nooit tijdens het rijden. Druk de vergrendelclips van het scherm met beide handen in de 11. SCHERM daarvoor bedoelde uitsparingen van het mechanisme en sluit de bajonetsluitingen. Het in de eigen Touratech-windtunnel geconstrueerde scherm beschermt zowel tegen zonlicht als steenslag. INSTELLEN VAN DE SCHERMPOSITIE Het scherm kan naar behoefte in 3 verschillende Opgelet: posities worden vergrendeld. Controleer voor het volgende gebruik of het scherm goed vastzit. 1. Beweeg de positiehendel aan beide Opgelet: zijden omlaag.. U kunt ook rijden met de helm zonder scherm. De meegeleverde afsluitpennen kunnen nadat het scherm verwijderd werd in het nu zichtbare schermmechanisme worden geplaatst. Bovendien is het mogelijk om de helm zonder vizier, maar met scherm te gebruiken. Bij deze combinatie adviseert Touratech om 2. Plaats het scherm in de gewenste een beschermende bril te dragen.
  • Page 113: Vizier Met Anti-Fog Lens

    COATING Vizierstanden (met standsstand) De hoofdruit is aan beide zijden gecoat met HighClear anti-scratch. ® Het vizier kan in zeven verschillende standen vergrendeld worden. De Opgelet: tweede stand (stadsstand) is iets stroever zodat het vizier in deze positie Om schade aan de krasgevoelige anti-fog lens te voorkomen, iets meer weerstand biedt. Dat maakt het vergrendelen van het vizier steekt u het best geen handschoenen of andere voorwerpen in de een stuk gemakkelijker, vooral tijdens het rijden. helm. Open hiertoe het vizier Opgelet: • hierbij wordt de stadsstand gewoonlijk overgeslagen De anti-fog lens is uitgerust met een beschermfolie. Verwijder deze folie voor u de helm voor het eerst gebruikt. • door het vizier naar beneden te bewegen, kan deze eenvoudig ingesteld worden. Het vizier kan te allen tijde bediend worden, Opgelet: ongeacht de stand van het zonnevizier. De anti-fog lens mag alleen gebruikt worden in combinatie met speciaal hiervoor uitgevoerde Touratech-vizierruiten en mag niet op andere vizieren aangebracht worden. VIZIER SLUITEN Het vizier wordt gesloten door de vingertabs links en rechts aan het vizier met één handbeweging omlaag te drukken tot het hoorbaar vastklikt.
  • Page 114 C. DE HELM VIZIER VERVANGEN 2. Door een zachte druk uit te oefenen op de helm en tegelijkertijd een Dankzij het comfortabele EasyChange-viziermechanisme kan het vizier sluitbeweging te maken, klikt het snel en zonder hulpmiddelen vervangen worden. Daarvoor is een vizier hoorbaar vast. demontage van het scherm noodzakelijk. Om het vizier te vervangen, plaatst u de helm op een vlakke ondergrond of neemt u hem op uw schoot. Vizier verwijderen 3. Controleer de werking van het viziermechanisme door het vizier een 1. Zet het vizier in de bovenste stand. maal tot tegen de aanslag te openen. 2. Duw het veerelement onder het ANTI-FOG LENS viziermechanisme in de richting van de vizieropening. Duw vervolgens op het veerelement aan de andere kant. Montage 3. Beweeg het vizier zo ver naar boven 1. Leg de anti-fog lens zo in het tot deze uit het viziermechanisme hoofdvizier dat deze aan een zijde loskomt. op de verbindingsbout ligt. 2. Grijp nu aan de tegenoverliggende Vizier monteren kant de anti-fog lens aan de boven- en onderkant vast en druk het 1. Plaats de tappen van het vizier in de uiteinde van het binnenvizier met de...
  • Page 115 C. DE HELM 3. De anti-fog lens moet nu in het 2. Om de voorspanning van de anti- buitenvizier liggen. De onderkant van fog lens een beetje te verminderen, de anti-fog lens moet evenwijdig met kunt u het vizier met de handpalmen de onderkant van het hoofdvizier voorzichtig uiteenbuigen tot de anti- lopen. Om de positie van de anti-fog fog lens bij gelijktijdige druk met de lens te wijzigen, buigt u het vizier duimen loskomt en ca. 2–3 mm naar met de handpalmen voorzichtig voren beweegt. uiteen tot u de anti-fog lens kunt 3. Grijp nu met de wijs- en midden- verschuiven. vinger achter de anti-fog lens en til 4. Controleer of de anti-fog lens deze van het buitenvizier. In deze rondom gelijkmatig op het vizier ligt. stand kunt u de anti-fog lens nu Alleen dan zal uw vizier niet beslaan. eenvoudig uit de verbindingsbouten trekken. 5. Verwijder indien nodig de bescherm- folie van de anti-fog lens. Mocht 4. Daarna kunt u de anti-fog lens uit het het vizier ondicht zijn en daardoor vizier verwijderen. beslaan, dan is de anti-fog lens niet juist aan-gebracht of is de druk op de pakking te laag. De Opgelet:...
  • Page 116: Zonnevizier

    C. DE HELM 12. ZONNEVIZIER Waarschuwing: Bij het gebruik van een dubbel vizier moet u er rekening mee houden dat er meer lichtspiegelingen optreden in het vizier (vooral ZONNEVIZIER bij ritten in het donker). In de regel worden deze lichtreflexen door Het zonnevizier heeft een grijze tint en is 3D-gevormd. Vanwege de beslagvrijheid van dit viziertype als niet-kritiek beschouwd. de vizierdikte van 1,5 mm kan het zonnevizier ook bij het rijden met Mocht u echter toch, bijv. als gevolg van een grotere persoonlijke omhoog geklapt vizier nog bescherming bieden tegen lichte steenslag gevoeligheid, moeilijkheden hebben met de lichtreflecties, dan kunt of insecten. Daarnaast biedt het zonnevizier op basis van de UV-absor- u het dubbele vizier niet meer gebruiken. berende eigenschappen van het gebruikte speciale polycarbonaat een Waarschuwing: effectieve bescherming tegen schadelijke UV-straling*. Mocht er vocht aanwezig zijn of binnendringen in de luchtdichte * Getest volgens de Australische norm voor zonnebrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Cate- ruimte tussen beide vizierhelften, dan moet de anti-fog lens gory 3. onmiddellijk worden verwijderd om te voorkomen dat het zicht belemmerd wordt. Breng het binnenvizier pas weer aan als beide vizierhelften volledig gedroogd zijn (aanbevolen: luchtdroging). BEDIENING Mocht er daarna opnieuw vocht binnendringen, mag het anti-fog lens niet meer gebruikt worden. Het moet dan vervangen worden. Het zonnevizier wordt bediend via de schuif aan de linkerkant van het kingedeelte, die ook Waarschuwing: met handschoenen gemakkelijk te bedienen is. Benzine-, oplosmiddel- en brandstofdampen kunnen barsten Door de schuif naar achteren te duwen, wordt veroorzaken in het vizier. Het vizier mag niet blootgesteld worden het zonnevizier uitgeklapt. Door de schuif naar aan zulke dampen! Plaats uw helm daarom nooit op de tank van voren te duwen, verdwijnt het zonnevizier in de uw motor.
  • Page 117 C. DE HELM Zonnevizier demonteren Waarschuwing: Rijden zonder of met geopend vizier kan verwondingen aan 1. Kingedeelte openen en de ogen en het gezicht door stenen, stof, insecten en andere vergrendelen. rondvliegende delen tot gevolg hebben. Een uitgeklapt zonnevizier biedt weliswaar bescherming tegen lichte steenslag of insecten 2. Zonnevizier omlaag zwenken. maar kan niet alle gevaren vermijden. 3. Middelste verbinding met bevestigingspen lichtjes naar buiten ZONNEVIZIER VERVANGEN buigen tot het zonnevizier loskomt uit de houder. Het zonnevizier kan zonder hulpmiddelen worden vervangen. 4. Herhaal deze stap voor de andere Tip: kant. Raak het zonnevizier bij de montage en demontage aan met Tip: een schone en zachte doek (aanbevolen: microvezeldoek) om De opneempunten moeten op de onderste vingersporen en krassen te vermijden. positie blijven tot het vizier weer wordt Tip: gemonteerd. Om het zonnevizier te vervangen, is het zinvol om de helm op een vlakke ondergrond te zetten of hem op uw schoot te nemen. Zonnevizier monteren Opgelet: Voorkom bij de demontage en montage contact tussen het 1.
  • Page 118: Interne Bekleding

    C. DE HELM 14. INTERNE BEKLEDING 3. Trek de kunststofband los en neem de binnenvoering eruit. De vervangbare en wasbare interne bekleding van de AVENTURO Mod verzekert naast een uitstekende pasvorm eveneens een betere ver- en ontluchting van de helm. De comfort-wangkussens zorgen voor een zachte bekleding aan de wangen en het hoofdkussen voor een goede pasvorm om het hoofd. Het hoofdpad verzekert een goed hoofdcontact zonder de ventilatiekanalen te verstoppen. Het interieur – met name de delen die met het hoofd in contact komen – is van huidvriendelijk materiaal gemaakt. Hiervoor worden een zachte, ademende en warmte- en vochtregulerende COOLMAX -stof, een ® VASTMAKEN BINNENVOERING speciale, antibacteriële en geurvoorkomende Polygene stof en een ® zweetabsorberende Interpower -stof gebruikt. Met de aan de voorkant ingenaaide kunststofband en de lussen bij de ® nek kunt u de binnenvoering losmaken. LOSMAKEN BINNENVOERING 1. Schuif de kunststofband stukje voor stukje onder de uitsparingen van 1. Maak de drukkers aan de voorste de aan de binnenschaal bevestigde tussen van de nekrand los en trek de kunststofband. nekrand los door deze krachtig naar binnen te trekken.
  • Page 119 C. DE HELM 3. Zet de nekrand er weer in door de 2. Maak de wangstukken los door de geleidingspennen eerst aan beide drie pennen uit de rood gemarkeerde zijden in de voorste houders aan de houders te trekken. onderkant van de helm in te steken en vervolgens de nekrand stuk voor stuk in de geleidingsspleet te stoppen. 3. Open de ritssluiting. LOSMAKEN COMFORT WANGSTUKKEN (gevoerd) 1. Maak de drukkers bij de voorste kleppen van de nekrand los en trek de nekrand los door deze krachtig 4. Rijg de kinband uit de nekbandlus, trek deze zijdelings los en trek naar binnen te trekken. de nekband naar achter uit het wangstuk. 5. Herhaal de punten 2–4 voor het losmaken van het wangenstuk aan de andere kant.
  • Page 120 C. DE HELM VASTMAKEN COMFORT 5. Herhaal de punten 1–4 voor het vastzetten van het wangstuk aan de WANGSTUKKEN (gevoerd) andere kant. 1. Schuif de lus van de nekband door het nekbandkanaal tot aan de uitsparing van de kinbandsteun. 6. Zet de nekrand er weer in door de geleidingspennen eerst aan beide zijden in de voorste houders aan de onderkant van de helm te plaatsen en vervolgens de nekrand stuk voor stuk in de geleidingsspleet te stoppen. 2. Rijg de kinband van buiten door het wangstuk en door de nekbandlus en trek deze van achteren strak aan. Opgelet: De nekbanden mogen niet verdraaid zijn. Opgelet: Let er bij het plaatsen van het hoofdkussen op dat de ventilatie 3. Sluit de ritssluiting. uitsparingen van het hoofdkussen zich boven de ventilatiekanalen achter aan de helm bevinden en dat het hoofdkussen in het midden tussen beide ventilatiekanalen zit. Waarschuwing: Rijd nooit als er delen van de interne bekleding ontbreken. Waarschuwing: Grote hitte-inwerking (bijv. hitte van de uitlaat) kan de interne 4.
  • Page 121: Ventilatiesystemen

    C. DE HELM 15. VENTILATIESYSTEMEN Opgelet: Bij het vervangen van de wangkussens is het zeer belangrijk VENTILATIE 1 – VIZIERINSTELLING dat het anti-roll-off-systeem correct verbonden is met de kinriem. De AVENTURO Mod heeft een vizier dat in meerdere standen verst- Daarvoor moeten de lippen aan de elbaar is. Open het vizier – afhankelijk van de snelheid en de neiging vrije uiteinden van de nekbanden – tot beslaan – zo ver dat dit niet beslaat en uw ogen tevens beschermd zoals getoond op de onderstaande worden tegen onaangename tocht. tekening – rond de desbetreffende uiteinden van de kinriemen liggen. Stadsstand De nekbanden mogen bovendien niet verdraaid of geknoopt zijnn. In de tweede stand bevindt het vizier zich automatisch in de stadsstand. De lucht die langs de spleet onderaan binnenstroomt, stroomt langs de binnenkant van het vizier en ontsnapt via de opening aan de bovenkant. Opgelet: Bij de helmmaten tot en met 54/55 VENTILATIE 2 – VENTILATIE-INLAAT KIN moet er extra op worden gelet dat de nekbanden altijd door de extra De kinventilatie zorgt voor een gecentreerde lussen in het nekbereik heen zijn luchttoevoer. Bovendien wordt de geregen.
  • Page 122 C. DE HELM VENTILATIE 4 – HOOFDVENTILATIE VENTILATIE 5 – HOOFDVENTILATIE Voor de ventilatie van het hoofd beschikt De AVENTURO Mod is uitgerust met een de helmschaal bovenaan over een grote innovatief ontluchtingssysteem. De verse lucht luchtinlaatkap met regelbaar ventilatiesysteem die langs de hoofdventilatie binnenstroomt, in 3 niveaus. De lucht die via deze kappen wordt via de luchtkanalen van de binnenschaal binnenstroomt, wordt via kanalen naar langs het achterhoofd naar de achterkant de bovenkant van het hoofd geleid. De van de helm geleid. De onderdruk aan de binnenbekleding van de helm maakt direct contact achterkant van de helm zorgt voor een tussen de binnenstromende lucht en de hoofdhuid permanente afvoer van de lucht in de mogelijk, waardoor de warmte in de helm sneller helm door de luchtuitlaten en de speciale kan worden afgevoerd. De luchtinlaatkap kan om netvormige stof van het nekkussen. Op deze de ventilatie te regelen ook met handschoenen manier wordt een aangenaam helmklimaat aan worden bediend. Door de luchtinlaatkap naar gecreëerd. achter te bewegen in de eerste klikpositie wordt de partiële ventilatie actief. Door de luchtinlaatkap verder naar achter te plaatsen wordt de luchtinlaat VENTILATIE 6 – O -MINIMALE volledig geopend.
  • Page 123: Bijkomende Veiligheidsuitrusting

    2. Open de kinriem en de comfort-kinriemsteun. b) vanwege de geringe hellingshoek contact tussen de kinpartij van de 3. Neem de uiteinden van de kinriem vast en trek deze uiteen. helm en de kin of de hals van de 4. Nu kunt u de helm makkelijk over het hoofd trekken. drager wordt voorkomen 5. Sluit de kinriem. c) de gevolgen van borstcontact van de helm bij een ongeval worden 6. Overtuig u ervan dat de kinriem onder de kin doorloopt en stevig gereduceerd. vastzit. 7. Zwenk het kingedeelte omlaag tot beide sloten hoorbaar REFLECTERENDE ZONES vastklikken. Voor een betere herkenbaarheid in het verkeer, met name bij slecht 8. Duw aan de onderkant tegen het kingedeelte om de vergrendeling zicht, bevinden zich links en rechts onder het vizier 2 reflecterende te controleren. zones. In combinatie met de zilverkleurige reflecterende applicaties aan de achterkant van het nekkussen zorgt dit voor een betere Waarschuwing: herkenbaarheid van de motorrijder. Bij eenkleurige helmen (zonder Rijd nooit met opengeklapt kingedeelte! versiering) bestaan bovendien de Touratech-logo's voor en achter aan de helm uit reflecterende folie. Opgelet: Houd de reflecterende veiligheidszones schoon. Opgelet: Als u de helm in Frankrijk gebruikt, moet u verplicht bijkomende veiligheidsstickers aanbrengen voor en achter aan de helm en aan de linker- en rechterkant.
  • Page 124: Voor Elke Rit

    D. OP- EN AFZETTEN E. VOOR ELKE RIT 2. HELM AFZETTEN Controleer voor uw eigen veiligheid voor elke rit de volgende punten: 1. Open en vergrendel het kingedeelte. Zorg ervoor dat de 1. DE HELM CONTROLEREN zonneklep is weggeklapt in de schaal van de helm. 2. Open de kinriem door aan het rode vaantje van het ratelslot te Controleer regelmatig of de helm beschadigd is. Kleine, oppervlakkige trekken en zo de sluiting vrij te geven. Trek vervolgens de tong uit krassen belemmeren de beschermende werking van uw helm niet. het slot. Bij ernstige schade (scheuren, deuken, afgesprongen en gebarsten lak, enz.) mag de helm niet meer gebruikt worden. 3. Neem nu de uiteinden van de kinriem vast en trek deze uiteen. 4. Nu kunt u de helm makkelijk over het hoofd trekken. Opgelet: Indien uw lichaamsgewicht sterk verminderd is, moet u controleren 5. Sluit het kingedeelte. of uw helm nog de juiste maat heeft. Tip: 2. DE KINRIEM CONTROLEREN Om krassen te vermijden op andere voorwerpen waarop de helm wordt neergelegd, adviseren wij de kinriem ook na het afzetten te (MET OPGEZETTE EN GESLOTEN HELM) sluiten.
  • Page 125: Scherm, Vizier En Zonnevizier Controleren

    E. VOOR ELKE RIT F. VOOR UW VEILIGHEID 3. SCHERM, VIZIER EN ZONNEVIZIER 1. VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN HELM CONTROLEREN Motorrijden brengt speciale risico's en gevaren voor de gezondheid Controleer voor elke rit de goede werking van het vizier- en zonnevi- met zich mee, zowel voor de bestuurder als voor de passagier. ziermechanisme en of het vizier of zonnevizier voldoende zicht biedt. Deze risico's en gevaren kunnen beperkt worden door een helm Verontreinigingen dienen voor elke rit verwijderd te worden. te dragen, maar niet uitgesloten. Er zijn geen sluitende gegevens beschikbaar over de concrete beschermende werking van een helm Controleer het scherm, het vizier en het zonnevizier op mechanische be- bij een ongeval. Een veilig rijgedrag, aangepast aan de weg- en schadigingen en scheuren. Een sterk bekrast vizier belemmert het zicht weersomstandigheden, is de belangrijkste voorwaarde voor uw aanzienlijk en moet indien nodig voor vertrek vervangen worden. veiligheid. Waarschuwing: Om voldoende bescherming te bieden, moet de helm goed passen Controleer of de bajonetsluitingen correct gesloten zijn en de en correct bevestigd zijn. positiehendels het scherm stevig vergrendelen. Sluit voor elke rit de kinriem en controleer of het sluitingssysteem Waarschuwing: en de kinriem correct zitten. Gebruik nooit getinte vizieren bij slecht zicht, 's nachts of in tunnels. Rijd nooit met geopende of onjuist ingestelde kinriem. De kinriem Waarschuwing: moet correct zitten en mag onder trekbelasting niet meegeven.
  • Page 126: Veiligheidsaanwijzingen Vizier/Zonnevizier

    Controleer regelmatig of de helm beschadigd is. Kleine krassen veiligheid. belemmeren de beschermende werking van uw helm niet. Gebruik nooit getinte vizieren bij slecht zicht, 's nachts of in tunnels. De helm moet afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en onderhoud na 5-7 jaar vervangen worden. In principe is de Benzine-, oplosmiddel- en brandstofdampen kunnen barsten buitenschaal is weliswaar geschikt voor een langere gebruiksduur, veroorzaken in het vizier. Het vizier mag niet aan deze dampen als gevolg van materiaalvermoeidheid- en -slijtageverschijnselen blootgesteld worden of met dergelijke stoffen in contact komen. van andere componenten, de algemene werking van de helm en Plaats uw helm daarom nooit op de tank van uw motor. de onbekende omgevingsomstandigheden tijdens het gebruik adviseren wij u voor uw eigen veiligheid de helm na afloop van Zorg ervoor dat het vizier zich steeds in onberispelijke toestand deze periode te vervangen. bevindt. Bij slecht zicht mag u niet verder rijden. Door hoge temperaturen (bijvoorbeeld een hete uitlaat) kunnen het scherm, decoraties, de binnenschaal en de interieurafwerking 3. VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN MODIFICATIE/ beschadigen! ACCESSOIRES De directe inwerking van brandstoffen, verdunners en oplosmiddelen kan structurele beschadigingen aan de buiten- en Originele onderdelen (vooral aan de buitenschaal, binnenschaal de binnenschaal van de helm veroorzaken De helm mag niet in en het bevestigingssysteem) mogen niet veranderd of verwijderd contact worden gebracht met zulke substanties. Ook niet voor worden. Het aanbrengen van vreemde, niet-aanbevolen reinigingsdoeleinden. onderdelen kan de beschermende werking tenietdoen. Bovendien vervallen daardoor de ECE-goedkeuring en de garantie- en verzekeringsaanspraak. Gebruik uitsluitend originele accessoires en reserveonderdelen die door Touratech uitdrukkelijk goedgekeurd zijn voor uw helm.
  • Page 127: Onderhoud En Verzorging

    Opgelet: tenietgedaan. Gebruik alleen lauw water (<20 °C) voor de reiniging. Reinig de vizieren in geen geval met benzine, oplosmiddelen, venster- of glasreinigers of andere reinigingsmiddelen die alcohol bevatten. 2. KINGEDEELTE Opgelet: Het vizier mag ook bij sterke verontreiniging van de buitenkant niet Controleer regelmatig de juiste werking van de kinband. in water geweekt worden, omdat de hardheid van het oppervlak en Waarschuwing: bijgevolg de weerstand van de anti-kraslaag extreem beperkt wordt. Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht aan de sluiting. Opgelet: In het bijzonder de metalen delen van het slot van het kingedeelte Het vizier mag niet volledig worden gesloten als de helm niet wordt mogen niet worden geolied of gevet. Herstellingen mogen alleen gebruikt (vooral tijdens de bewaring), omdat anders het aanwezige worden uitgevoerd door de herstellingsdienst van SCHUBERTH & vocht in de helm niet kan ontsnappen en in hoge mate wordt Touratech. opgenomen door de anti-kraslaag. Dat kan de levensduur van de coating verkorten. Plaats het vizier bij voorkeur in de 3e stand boven de stadsstand. 3. VIZIEREN EN ZONNEVIZIER Opgelet: Breng geen etiketten, plakband of stickers aan op het vizier of BUITENKANT VIZIER zonnevizier. Gebruik een zachte doek en mild zeepsop (<20 °C) om verontreini- gingen op de buitenkant van het vizier te verwijderen. Droog het vizier zachtjes af met een pluisvrije doek.
  • Page 128: Interne Bekleding

    G. ONDERHOUD EN VERZORGING 2. Beweeg de ventilatiekap volledig Tip: naar achter. Hardnekkige verontreinigingen aan de buitenkant van het vizier (bijv. vastgedroogde insectenresten) kunnen gemakkelijk verwijderd worden als u het vizier in gesloten toestand met een vochtige doek bedekt en de verontreinigingen ca. 1/2 tot 1 uur laat losweken. Opgelet: Vermijd absoluut temperaturen boven 40 °C en een hoge luchtvochtigheid, omdat deze schade aan het vizier kunnen toebrengen. 3. Grijp onder de achterste rand van de ventilatiekap en maak deze met een hefboombeweging omhoog los. 4. INTERNE BEKLEDING De interne bekleding van de AVENTURO Mod kan compleet verwijderd worden. De hoofd- en wangkussens kunnen met de hand worden gewassen in een mild zeepsop (bijv. met sterk verdund, in de handel verkrijgbaar fijnwasmiddel) op maximaal 30 °C. Laat de vochtige interne bekleding op kamertemperatuur en bij goede ventilatie drogen. 4. Reinig de ventilatiekap en het Tip: ventilatiemechanisme. Indien nodig (bijv. tijdens pauzes op reis) kan het hoofdkussen over de spiegel gehangen worden om te drogen. 5. VENTILATIE VENTILATIEKAP 5. Plaats de stift van de ventilatiekap Indien nodig kan de ventilatiekap van de hoofd- exact passend op de opening van ventilatie verwijderd en het ventilatiemechanisme het ventilatiemechanisme en druk...
  • Page 129: Stoffilter

    G. ONDERHOUD EN VERZORGING H. ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN 6. STOFFILTER 1. COMMUNICATIESYSTEMEN 1. Verwijder het stoffilter achter de kinventilatie. Uw AVENTURO Mod is standaard voorzien om uitgerust te worden met het SRC-systeem™ van SCHUBERTH. Voor een optimale radio- 2. Spoel het stoffilter met koud water uit en gebruik eventueel nog ontvangst beschikt de AVENTURO Mod reeds over twee geïntegreerde een mild zeepsop. Laat het stoffilter bij kamertemperatuur drogen. antennes die als versterker dienen en over een Bluetooth -verbinding. ® 3. Plaats het filter na het drogen terug. Meer informatie over het SRC-systeem krijgt u bij uw speciaalzaak en op WWW.TOURATECH.COM 7. SLUITSYSTEEM De metalen onderdelen van het sluitsysteem behoeven geen onder- houd. Geïntegreerde antennes voor optimale radio-ontvangst 8. BEWARING Antenne Bluetooth ® Bewaar de helm in de bijgeleverde zak op een droge, goed verluchte en stabiele locatie. Plaats de helm altijd zo dat hij niet op de grond kan vallen. Schade die op die manier ontstaat, valt niet onder de garantie. Verbindingsstekker met het Opgelet: SRC-systeem™...
  • Page 130: Accessoires En Reserveonderdelen

    Een overzicht van alle beschikbare accessoires en reserve-onderdelen huis, dat volgens de modernste ontwikkelings- en productiemethoden vindt u online op WWW.TOURATECH.COM geconstrueerd werd. Indien uw helm toch een reparatie nodig heeft, kunt Wij bevelen u aan om uitsluiten originele SCHUBERTH & Touratech- u zich wenden tot uw speciaalzaak. accessoires en -reserveonderdelen te gebruiken voor uw Touratech-helm, omdat deze optimaal aangepast zijn aan uw helmmodel. Opgelet: Waarschuwing: Bij een reparatieopdracht zonder duidelijke foutbeschrijving hebben Om veiligheidsredenen mag alleen uw speciaalzaak alle overige wij of uw speciaalzaak het recht om het product te onderzoeken helmonderdelen vervangen. en/of de opdracht uit te stellen tot wij overleg gepleegd hebben met de klant. Als bij een duidelijke foutbeschrijving tijdens de reparatie andere gebreken vastgesteld worden, hebben wij of 3. AANKOOP VAN ORIGINELE TOURATECH- uw speciaalzaak het recht, maar niet de plicht, deze zonder ONDERDELEN extra opdracht te repareren als dat nodig is voor het behoud van de functionaliteit en als de kosten t.o.v. de oorspronkelijke reparatieopdracht daardoor niet aanzienlijk stijgen. Anders is het Originele Touratech-accessoires- en reserveonderdelen zijn verkrijgbaar akkoord van de klant vereist. bij uw vakhandelaar/specialist. Waar de Touratech-vakhandel in uw buurt zich bevindt, kunt u opzoeken via internet: WWW.TOURATECH.COM 2. GARANTIE Uw speciaalzaak biedt garantie op de gekochte toestellen. De garantietermijn bedraagt in Duitsland 2 jaar. Bij problemen met uw product dient u contact op te nemen met uw speciaalzaak of met haar servicedienst. Bij retournering verzoeken wij om een zo gedetailleerd mogelijke beschrijving van de foutmelding, tevens dient u een kopie van uw aankoopbon bij te voegen.
  • Page 131 I. SERVICE ZETEL Telefooncentrale +49 (0)7728 9279-0 Adres TOURATECH AG Auf dem Zimmermann 7-9 78078 Niedereschach Duitsland Internet WWW.TOURATECH.COM...
  • Page 132 AVENTURO A. USO CORRECTO DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES Por favor lea este manual atentamente, para que su casco le proteja cuando circule en moto. Para no descuidar ningún aspecto relevante para la seguridad, le recomendamos leer estas instrucciones de uso en el orden indicado. Por favor preste especial atención a: Estimado cliente de Touratech: Advertencia: Indicaciones de seguridad Con la elección del AVENTURO Mod, ha demostrado tener buen ojo para la alta calidad, la máxima funcionalidad y un diseño atractivo. En el Atención: Indicaciones desarrollo del casco, se combinan los muchos años de experiencia del Consejo: Recomendaciones prácticas experto en aventuras Touratech y los innegables conocimientos técnicos del que probablemente sea el mejor fabricante del mundo de cascos Ver imagen abatibles, SCHUBERTH. Este casco de calidad superior le ofrece una cómoda protección de Advertencia: primera clase con una excelente aerodinámica y una ventilación óptima. Este casco no está destinado al uso en los EE.UU. ni Canadá. Este casco ha sido Con el AVENTURO Mod, disfrutará de cualquier aventura, ya sea en construido, probado y homologado conforme a la norma europea ECE. Por lo tanto, no caminos, carreteras o combinados en un gran viaje. corresponde a los requerimientos y disposiciones estadounidenses ni canadienses. Sólo puede ser usado en países donde tenga validez la norma europea ECE. El uso en otros Descubra las ventajas del que probablemente sea el mejor casco países, en caso de siniestro, no dará derecho a la demanda de indemnizaciones ante modular del mercado y conozca todas las posibilidades que le ofrece los tribunales estado u nidenses o canadienses, así como tampoco ante los tribunales de su nuevo AVENTURO Mod. Pero, ante todo, le deseamos que disfrute...
  • Page 133 B. CONTENIDO Uso correcto del manual de instrucciones Para su seguridad 1. Indicaciones de seguridad: casco Contenido 2. Indicaciones de seguridad: visor/visera parasol 3. Indicaciones de seguridad: modificación/accesorios El casco Normativa Cuidado y mantenimiento 2. Homologación ECE 1. Calota exterior y visor 3. Anatomía del casco Carrillera 4. Calota exterior 3. Visores y visera parasol 5. Calota interior 4. Equipamiento interior Aerodinámica 268 5.
  • Page 134: El Casco

    Calota exterior miembros de la UE. Solamente se puede usar en los países en los que Sistema de retención (con sistema Anti-Roll-Off) está vigente la normativa ECE europea. Ventilación en la visera Ventilación en carrillera Elemento de manejo Atención: parasol Para ser usados en EE.UU., Canadá o posiblemente en otros Botón de apertura para Carrillera con cierre países no miembros de la UE, solamente se pueden emplear los la mentonera rápido de botón cascos de Touratech que poseen la homologación y los ajustes técnicos correspondientes. Información detallada y los lugares de adquisición de esos cascos los puede encontrar en internet en: 4. CALOTA EXTERIOR WWW.TOURATECH.COM La calota exterior del casco AVENTURO Mod combina un diseño aerodiná- mico óptimo con un alto nivel de protección. Se compone de una matriz especial duroplástica diseñada por SCHUBERTH, reforzada con fibras de 2. HOMOLOGACIÓN ECE vidrio, que conceden al casco la resistencia necesaria para protegerle. Advertencia: El casco ha sido diseñado para amortiguar un sólo golpe o efecto Entidad homologante por choque. Será preciso cambiar el casco tras una caída, Norma de ensayo ECE accidente o cualquier otro tipo de impacto. Número de serie Número de 051234/P-1234 homologación...
  • Page 135: Aerodinámica

    C. EL CASCO 6. AERODINÁMICA Atención: En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con El AVENTURO Mod ha sido específicamente diseñado para la posición revestimiento se producen fuertes remolinos. Estos pueden de sentado para paseo y se mantiene estable en la corriente de aire. reducir considerablemente el rendimiento aeroacústico del casco. Incluso a velocidades elevadas, el AVENTURO Mod prácticamente no El revestimiento de la moto debería ajustarse de manera que la genera fuerza ascensional alguna. Otras propiedades del AVENTURO turbulencia saliente no afecte directamente a la parte inferior Mod son la resistencia optimizada al viento y la estabilidad de dirección. del casco. En las motocicletas sin revestimiento además, también se minimiza el buffeting*. Zona aeroacústica no crítica * Inestabilidad generada por las estelas del aire. Zona aeroacústica crítica Zona aeroacústica no crítica Atención: Tenga en cuenta que los fuertes remolinos de viento que se producen en los bordes del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento pueden reducir considerablemente las propiedades aerodinámicas de un casco. 7. AEROACÚSTICA Las diversas medidas diseñadas en el túnel aerodinámico de SCHUBERTH, así como la selección de materiales, dan como resultado un casco silencioso y sin corrientes de aire Así es posible conducir Turbuladores concentrado – sobre todo a altas velocidades. Los turbuladores, patentados, situados en la parte Atención: superior del visor, optimizan las características Los valores aeroacústicos pueden variar en función del tipo aeroacústicas en viajes con el visor abierto y de motocicleta, revestimiento, posición y talla del cuerpo.
  • Page 136: Deflector

    C. EL CASCO 8. DEFLECTOR MANEJO DEL SISTEMA La carrillera se puede abrir o cerrar en cualquier momento indepen- El deflector de viento se ha recortado hasta un mínimo, para garantizar dientemente de la posición del visor o de la visera parasol. El enclava- suficiente aire fresco en el casco incluso en todoterreno. El deflector de miento final seguro y rígido se encarga de asegurar que la carrillera se viento adicional evita, cuando está montado, que el flujo de aire durante mantenga en su posición de forma segura cuando esté subida. la conducción entre en el casco. Además, se puede reducir el ruido de la carretera en el casco. El deflector de viento adicional está sujeto con ABRIR LA CARRILLERA tiras de velcro en el interior al collarín acústico y puede extraerse, si fuese necesario, para 1. La carrillera se abre desplazando permitir la penetración de aire fresco, también hacia delante y hasta el tope la cuando hace calor. tecla roja que se encuentra en el centro de la zona de la barbilla, Consejo: presionando con el pulgar en el Para obtener un casco lo más silencioso posible, es muy sentido de la flecha. importante adaptar la parte inferior, Con el cuello pequeño le recomendamos usar un pañuelo adicional. 9. CARRILLERA COMPLETA 2. El sistema mecánico del cable Bowden desbloquea ambos cierres El modelo AVENTURO Mod está equipado con una carrillera desplaza- y Vd. puede subir la carrillera hasta ble hacia arriba que se abre y cierra con facilidad mediante un elemento...
  • Page 137: Abrir Y Cerrar

    C. EL CASCO CERRAR LA CARRILLERA AJUSTE DE LA CARRILLERA La carrillera se cierra bajándola con una mano La longitud de la carrillera puede ajustarse tirando más o menos de hasta que se oiga cómo se enclavan los la cinta de la misma con las hebillas de metal. Ajuste la longitud de la dos cierres. carrillera de modo que se halle bien sujeta, pero se adapte de forma cómoda a la barbilla e introduzca el extremo de la cinta en la trabilla adecuada de la carrillera. Atención: La visera retornará a la posición inicial al cerrar la carrillera. Atención: Cada vez que se cierre la solapa de la barbilla, comprobar que los cierres se enclavan correctamente presionando la carrillera desde abajo. Advertencia: Asegúrese al ajustar la carrillera de que no es posible sacarse el Consejo: casco hacia delante estando cerrada la carrillera. En caso de utilización de un deflector adicional, al cerrar resulta útil introducir un dedo por debajo del acolchado de la barbilla a fin de Advertencia: desplazar la carrillera sobre la barbilla. Compruebe de forma periódica el ajuste de longitud de la carrillera. Advertencia: ¡No conduzca jamás con la carrillera levantada! Abrir y cerrar La carrillera se cierra apretando la lengüeta en la ranura hasta que se ha enclavado. Si la carrillera estuviese muy suelta, cierre la lengüeta un punto más. Controle al ajustar que la carrillera no apriete, pero esté 10. CARRILLERA CON CIERRE RÁPIDO DE BOTÓN tirante en la barbilla. Abra la carrillera tirando hacia arriba de la cinta roja del sistema de cierre rápido, abriendo el cierre. Saque después la El AVENTURO Mod se suministra con...
  • Page 138 Advertencia: Una carrillera cerrada en el modo cómodo no ofrece protección. La carrillera debe estar siempre completamente cerrada. Advertencia: MONTAJE No abra nunca la carrillera durante la marcha. Utilizando las dos manos, introduzca los pivotes de retención del visor en las 11. VISOR ranuras del mecanismo previstas a tal efecto y cierre los cierres de mosquetón. El visor construido en el túnel de viento propio de SCHUBERTH protege de la radiación solar y del impacto de gravilla. AJUSTE DE LA POSICIÓN DEL VISOR Atención: El visor se puede inmovilizar, según sea Controle que el visor esté firmemente asentado antes del próximo necesario, en 3 posiciones diferentes. uso. 1. ueva la palanca de posición hacia Consejo: abajo a ambos lados.. También puede usar el casco sin visor. Los pins de cierre incluidos en el volumen de suministro se pueden poner en el mecanismo del visor, visible tras extraer el visor. Además, también es posible usar el casco sin visera pero con visor. Para esa combinación Touratech recomienda utilizar gafas de protección. 2. Ponga el visor en la posición deseada. 3. Devuelva la palanca de posición a su posición inicial.
  • Page 139: Visera Con Pantalla Antivaho

    C. EL CASCO 12. VISERA CON PANTALLA ANTIVAHO ABRIR EL VISOR El visor se abre introduciendo el pulgar, a Cuenta con un visor de doble pantalla antivaho. Con la sujeción de la lámina antivaho interior por medio de pernos de sujeción excéntricos la derecha o izquierda, por debajo de uno de los tabs del visor y llevando la (pins) se tensan previamente las dos láminas del visor, obturándolas. De esa forma se crea un acolchado de aire aislante entre la pantalla pantalla del visor a la posición deseada, desplazándola hacia arriba. principal o exterior y la pantalla interior, lo que evita que se empañe el visor interior. REVESTIMIENTO Posiciones del visor (con posición para ciudad) La pantalla principal posee un revestimiento HighClear anti-scratch por ® El visor se enclava en siete posiciones diferentes. La segunda posición ambos lados. (posición para ciudad) se ha reforzado para que el visor preste en esta Atención: posición mayor resistencia. De ese modo se facilita la posición para ciudad del visor, sobre todo durante la marcha. Para evitar daños en la pantalla antivaho fácil de rayar, no debe guardar los guantes u otros objetos dentro del casco. Abra para ello el visor Atención: • por lo general la posición para ciudad se salta. La pantalla la pantalla antivaho es suministrada cubierta por una lámina de protección. Antes de usar el casco por primera vez • moviendo hacia abajo el visor se puede ajustar con facilidad. El visor puede activarse en cualquier momento, independientemente...
  • Page 140 C. EL CASCO CAMBIO DE VISOR 2. Accione el resorte situado debajo del mecanismo hacia la abertura Es posible cambiar el visor de forma rápida y sin ayuda con el nuevo del visor. A continuación accione el mecanismo EasyChange del visor. El desmontaje de la visera es obliga- resorte del otro lado. torio para ello. Para cambiar el visor, es de gran ayuda colocarlo sobre una superficie recta o sobre las piernas estando sentado. Desmontaje del visor 3. Compruebe que el mecanismo del visor funciona abriendo el visor 1. Abra el visor por completo, hasta hasta el tope. el enclavamiento superior. PANTALLA ANTIVAHO 2. Accione el resorte situado debajo del mecanismo hacia la abertura del visor. A continuación accione el resorte del otro lado. Montaje 1. Introducir la pantalla antivaho en 3. Mueva el visor hacia arriba, hasta el visor principal de forma que se que se suelte del mecanismo. halle por un lado ya en el perno de sujeción. 2. Agarrar ahora en el lado opuesto de la pantalla antivaho en el borde transversal superior e inferior Montaje del visor presionar el extremo de la pantalla...
  • Page 141 C. EL CASCO 3. La pantalla antivaho debería estar 2. Para reducir algo, en caso colocada en el visor exterior, necesario, la tensión previa de la debiendo el canto inferior de la pantalla antivahose puede doblar el pantalla antivaho estar paralelo al visor cuidadosamente con el pulpejo canto inferior del visor principal. Para de la mano, separando las pantallas modificar, en caso necesario, la hasta que, ejerciendo la misma posición de la pantalla antivaho, presión con los pulgares, se suelte la doble el visor cuidadosamente con el pantalla antivaho y se mueva hacia pulpejo de la mano, separándolo delante aprox. 2–3 mm. hasta que la pantalla antivaho se 3. Agarrar la pantalla antivaho por desplace de forma correspondiente. detrás con el dedo índice y el 4. Comprobar por todos los lados corazón y levantarla de la pantalla que la pantalla antivaho se ajuste exterior. En esa posición se uniformemente a la pantalla exterior. pueda tirar de la pantalla antivaho Sólo así podrá garantizarse una ligeramente con el pulgar sacándola perfecta protección antivaho. del perno de sujeción. 5. Quitar, en caso necesario, la lámina 4. A continuación podrá extraer la protectora de la pantalla antivaho.
  • Page 142: Visera Parasol

    C. EL CASCO 13. VISERA PARASOL Atención: No apretar los pernos de sujeción con los dedos para sacarlos, pues podrían romperse. PANTALLA Advertencia: La pantalla es de color gris y está formada en 3D. Gracias al espesor A la hora de utilizar un visor de doble pantalla, tener en cuenta del visor de 1,5 mm la visera parasol protege también durante la mar- que su diseño puede provocar destellos (especialmente en la cha, con el visor levantado, de ligeros impactos de piedras o insectos. oscuridad) Estos destellos no se consideran normalmente críticos Además, es resistente a las rascaduras y gracias a la propiedad de este gracias al anti vaho de este tipo de visores. Sin embargo, en caso policarbonato especial, de absorber los rayos UVA, ofrece una protecci- de dificultades, p.ej. debido a una mayor sensibilidad personal a ón eficaz contra estos rayos nocivos*. estos destellos, se recomienda abstenerse de seguir usando el * Probado según la normativa australiana para gafas de sol AS/NZS 1067:2003 Lens visor de doble pantalla. Category. Advertencia: Si apareciera o entrara humedad en el área hermética entre ambas MANEJO pantallas del visor, desmontar de forma inmediata la pantalla antivaho para evitar la falta de visibilidad. Vuelva a montarla sólo La visera parasol se maneja con el pasador cuando se hayan secado por completo las dos pantallas del visor del lado izquierdo, que también resulta fácil (se recomienda secar al aire). Si volviera a detectarse de nuevo de manipular con los guantes. El movimiento humedad, dejar de utilizar la pantalla antivaho y cambiarlo. del pasador hacia atrás hace descender la visera parasol, desplazándolo hacia delante Advertencia: desaparece la visera en la calota interior del Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden...
  • Page 143 C. EL CASCO Desmontaje de la visera parasol Advertencia: Si se viaja sin visor o con el mismo abierto, podrán sufrir daños 1. Abrir y enclavar carrillera. los ojos y la cara debido a piedras, polvo, insectos y otros objetos que floten en el ambiente. Una visera parasol bajada ofrece cierta 2. Deslizar visera parasol hacia abajo. protección contra el ligero impacto de piedras o insectos, aunque no puede evitar todos los peligros. 3. Mediante la lengüeta de sujeción, doblar ligeramente hacia fuera el dispositivo de conexión rápida CAMBIO DE VISERA PARASOL situado en el centro hasta que la visera se suelte del soporte. Es posible cambiar la visera parasol sin ayuda. 4. Repetir el paso en el otro lado. Consejo: Consejo: Cuando vaya a montar o desmontar la visera parasol, sosténgala Los alojamientos para la visera parasol con un paño limpio y suave (se recomienda paño de microfibras) deberían permanecer abajo hasta que se para evitar que queden marcadas huellas de los dedos o se arañe volviera a montar. la superficie. Consejo: Montaje de la visera parasol Para cambiar la visera parasol, es de gran ayuda colocarlo sobre una superficie recta o sobre las piernas estando sentado. 1.
  • Page 144: Equipamiento Interior

    C. EL CASCO 13. EQUIPAMIENTO INTERIOR 3. Extraiga la tira de plástico de la fijación y retire la almohadilla de la cinta de la cabeza. El equipamiento interior intercambiable y lavable del modelo AVENTURO Mod también garantiza, junto a una extraordinaria adaptación una mejor ventilación y aireación del casco. El acolchado de las almohadillas consigue un acolchamiento suave en la cara y la cinta de la cabeza garantiza una buena disposición en toda la cabeza. La cinta de la cabeza garantiza la colocación cómoda sin cubrir los canales de ventilación. El equipamiento interior está formado enteramente (en particular donde MONTAJE DE LA ALMOHADILLA hay contacto directo con la cabeza) de un material dermatológicamente DE LA CINTA DE LA CABEZA neutro. Para ello se utiliza un tejido COOLMAX con excelentes propie- ® dades de suavidad, permeabilidad y transporte de calor y humedad, así Para el montaje se utilizan la tira de plástico cosida en la parte de la como un tejido especial Polygene con acción antibacteriana y desodo- ® frente, así como las lengüetas que se encuentran en la zona de la nuca rante y un material absorbente de sudor Interpower ® como ayuda para la sujeción.
  • Page 145 C. EL CASCO 3. Vuelva a introducir el acolchado de 2. Libere las almohadillas para las la nuca metiendo en primer lugar mejillas sacando los tres pines fuera los pines de guiado en ambos lados de los mecanismos de sujeción de los mecanismos de inserción marcados en rojo. delanteros, que se encuentran en el borde inferior del casco y finalmente introduciendo el acolchado de la nuca poco a poco en la ranura de guiado.. 3. Abra la cremallera. DESMONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS CONFORT PARA LAS MEJILLAS 4. Saque el barboquejo de la hebilla 1. Desabroche los botones en las de la cinta de la nuca y saque esta lengüetas delanteras del acolchado lateralmente, así como la cinta para para la nuca y saque el acolchado la nuca hacia atrás, fuera de la fuera de la fijación, tirando almohadilla para la mejilla. fuertemente hacia dentro. 5. Repita los puntos 2.–4. para desmontar la almohadilla para la mejilla del otro lado.
  • Page 146 C. EL CASCO MONTAJE DEL ACOLCHADO CONFORT 5. Repita los puntos 1.–4. para montar la almohadilla para la mejilla del otro lado. 1. Deslice la hebilla de la cinta de la nuca a través del conducto para la cinta de la nuca hasta la abertura de la base del barboquejo.. 6. Vuelva a introducir el acolchado de la nuca metiendo en primer lugar los pines de guiado en ambos lados de los mecanismos de inserción delanteros, que se encuentran en el borde inferior del casco y finalmente introduciendo 2. Introduzca el barboquejo desde el acolchado de la nuca poco a fuera a través de la almohadilla poco en la ranura de guiado. para la mejilla así como de la hebilla de la cinta de la nuca y tire de ella desde atrás hasta que quede tirante. Atención: Las cintas para la nuca no pueden estar giradas. Atención: A la hora de colocar el acolchado para la cabeza tenga cuidado de que las entalladuras de ventilación estén sobre los canales de ventilación de la parte trasera del casco y que el acolchado de la 3. Cierre la cremallera. cabeza esté centrado entre los dos canales de ventilación.
  • Page 147: Sistemas De Ventilación

    C. EL CASCO 15. SISTEMAS DE VENTILACIÓN Atención: Al cambiar las almohadillas laterales es imprescindible asegurarse de que VENTILACIÓN 1 – AJUSTE DEL VISOR el sistema Anti-Roll-Off esté unido correctamente a la carrillera. Para El AVENTURO Mod dispone de un visor ajustable de forma progresiva. ello, las lengüetas en los extremos Abra el visor – dependiendo de la velocidad y del posible empañamien- libres de las cintas de la nuca (ver to, – hasta una posición en la que no se empañe y sus ojos se vean figura siguiente) deberán rodear los protegidos, al mismo tiempo, de las ráfagas de aire molestas. extremos correspondientes de la carrillera, al mismo tiempo que las Posición de ciudad cintas de la nuca no deben estar torcidas o anudadas. En la segunda altura el visor está automáticamente en la posición de ci- udad. El aire que penetra por la ranura inferior circula por la cara interior del visor y sale por el orificio del borde superior. Atención: VENTILACIÓN 2 - VENTILACIÓN EN Para las tallas de cascos hasta la CARRILLERA 54/55 incluida, se debe observar que las cintas para la nuca siempre...
  • Page 148 C. EL CASCO VENTILACIÓN 4 – VENTILACIÓN VENTILACIÓN 5 – AIREACIÓN DE LA CABEZA DE LA CABEZA El AVENTURO Mod se suministra con un Se ha colocado en la parte superior de la calota innovador sistema de aireación. El aire fresco una entrada grande de aire con un sistema que entra por la ventilación frontal se desvía de ventilación de tres niveles para ventilar la por los canales de aire de la calota interior por cabeza. El aire que entra por estos dispositivos la nuca hacia la parte trasera del casco. La se distribuye de forma efectiva a la superficie subpresión dominante en la zona de la nuca de la cabeza a través de canales. En el interior deja salir permanentemente el aire del interior del casco el sistema del acolchado de la cabeza a través de la redecilla especial empleada en permite el contacto directo entre el aire entrante el acolchado de la nuca, así como a través y la cabeza, extrayendo con más rapidez el calor de los orificios de ventilación. De ste modo, del interior. Para regular la ventilación se puede garantiza un clima especialmente agradable. manejar la entrada de aire en la calota también con los guantes puestos. Al mover la entrada de aire en la calota hacia atrás, hasta quedar VENTILACIÓN 5 –...
  • Page 149: Equipamiento Adicional De Seguridad

    2. Abra la carrillera y el apoyo de la misma. b) el reducido ángulo de inclinación 3. Sujete los dos extremos inferiores de la carrillera y sepárelos compense el contacto entre la tirando de ambos. barbilla del casco y la propia barbilla, 4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente. así como el cuello del conductor y además 5. Cierre la carrillera. c) se reduzcan las secuelas de un 6. Asegúrese de que la carrillera se halle justo debajo de la barbilla accidente por un contacto del casco y esté bien sujeta. con la caja torácica. 7. Baje la solapa de la barbilla hasta que se escuche cómo se enclavan ambos cierres. MARCAS REFLECTANTES 8. Comprobar el bloqueo ejerciendo presión desde abajo sobre la Para detectar mejor al conductor en carretera, especialmente cuando carrillera. no se dispone de buena visibilidad hay a la izquierda y a la derecha de la pantalla de visor 2 marcas reflectantes. Junto con las aplicaciones reflectantes de color plateado en los laterales posteriores del acolchado Advertencia: para la nuca permite detectar mejor al conductor en carretera. En los ¡No conduzca jamás con la carrillera levantada! cascos de un solo color (sin decoración), se ha colocado el logotipo de Touratech en la parte frontal y posterior del casco sobre lámina reflectante. Atención: Mantenga limpias las marcas reflectantes de seguridad. Atención: Si se usa el casco en Francia es obligatorio emplear otros adhesivos reflectantes de seguridad en la parte frontal y posterior, así como a la izquierda y derecha del casco.
  • Page 150: Antes De Cada Viaje

    D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN E. ANTES DE CADA VIAJE 2. EXTRACCIÓN DEL CASCO Por su propia seguridad, compruebe los puntos siguientes antes de cada viaje: 1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la visera parasol se haya introducido en la calota del casco. 1. COMPROBAR EL CASCO 2. Abrir la carrillera. Compruebe con frecuencia que el casco no presente daños. Las peque- 3. Sujete los dos extremos de la carrillera y sepárelos tirando de ñas ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco. No ambos. se debe seguir usando el casco en caso de daños graves. 4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente. Atención: En caso de que haya perdido mucho peso, deberá comprobar si 5. Cerrar pieza para la barbilla. su casco sigue teniendo la talla adecuada para Vd. Consejo: A la hora de evitar rayaduras en otros objetos sobre los que se deposite el casco, le recomendamos cerrar la carrillera después de 2. COMPROBAR LA CARRILLERA sacarse el casco.
  • Page 151: Para Su Seguridad

    E. ANTES DE CADA VIAJE F. PARA SU SEGURIDAD 3. COPROBACIÓN DEL VISOR, LA VISERA Y EL 1. INDICACIONES DE SEGURIDAD: CASCO PARASOL Existen riesgos especiales que pueden poner en peligro al Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol conductor y al acompañante durante el viaje. Un casco puede funcionan correctamente y que ambos proporcionen una buena reducir estos riesgos, aunque no los evita por completo. No es visibilidad. Será preciso eliminar cualquier suciedad antes de cada posible especificar de forma definitiva el efecto protector de un desplazamiento. casco en caso de accidente. Una conducción prudente y segura, según las condiciones de la carretera y el tiempo son requisito Se debe comprobar que ni el visor ni la visera o el parasol hayan sufrido previo para su seguridad. daños mecánicos o fisuras. Los visores fuertemente rallados reducen la visibilidad de forma considerable y deberían sustituirse antes de iniciar El casco debe adaptarse de forma correcta y disponer de buena el viaje. sujeción para garantizar protección. Advertencia: ¡Cierre la carrillera antes de cada viaje y compruebe que el cierre y Asegúrese de que los cierres de mosquetón estén correctamente...
  • Page 152: Indicaciones De Seguridad: Visor/Visera Parasol

    Compruebe con regularidad que el casco no presente daños. Las pequeñas ralladuras superficiales no reducen el efecto protector ¡No emplee jamás visores de colores cuando no disponga de del casco. buena visibilidad, por la noche o en túneles! Dependiendo del uso, sería preciso cambiar de casco a los 5 ó 7 Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden años. Aunque la calota exterior tiene, en principio, un periodo de producir fisuras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores vida superior, le recomendamos por su propia seguridad, debido o a otras sustancias de este tipo! No coloque nunca el casco sobre al posible desgaste o envejecimiento de otros componentes, así el depósito de gasolina de su motocicleta. como de todo el sistema operativo del casco y condiciones marco desconocidas durante el uso que cambie el casco, por su propia Asegúrese de que el visor se halle siempre en perfecto estado. seguridad, transcurrido este periodo. ¡Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibilidad! ¡Los efectos térmicos elevados (p. ej., por el calor del tubo de escape) pueden dañar el visor, la decoración, la calota interna y el 3. INDICACIONES DE SEGURIDAD: equipamiento interno! MODIFICACIÓN/ACCESORIOS El contacto directo con combustibles, diluyentes y disolventes puede destrozar la estructura de la calota interior y exterior del Los componentes originales (especialmente en la calota exterior, casco. la calota interior y el sistema de retención) no deben ni modificarse ¡El casco no debe entrar en contacto con sustancias de este tipo! ni desmontarse. El empleo de piezas adicionales no originales Ni siquiera para limpiarlo. ni recomendadas puede anular el efecto protector del casco, comportando la pérdida de su homologación ECE, así como la garantía y el seguro. ¡Para su casco, emplee sólo piezas originales y accesorios expresamente autorizados por Touratech!
  • Page 153: Cuidado Y Mantenimiento

    Atención: Limpie solo con agua templada (<20 °C). No limpie nunca los 2. CARRILLERA visores con gasolina, disolvente, limpiacristales u otros limpiadores que contengan alcohol. Por favor, compruebe con regularidad el funcionamiento correcto de la Atención: carrillera. Aunque esté muy sucio por el exterior no está permitido poner en Advertencia: remojo el visor, pues eso reduce la resistencia de la superficie y el No se deben realizar modificaciones en el cierre. En particular las funcionamiento del revestimiento anti-ralladuras mucho. piezas metálicas del cierre de la carrillera no serán engrasadas ni Atención: lubricadas con aceite. Las reparaciones solo podrán ser llevadas a No cierre el visor del todo cuando no vaya a utilizarlo cabo por el servicio técnico de SCHUBERTH &Touratech. (especialmente durante largos periodos), ya que de lo contrario no podrá salir la humedad contenida en el interior y será absorbida en gran medida por el revestimiento anti-vaho. Esto puede influir 3. VISORES Y VISERA PARASOL negativamente en la duración del revestimiento. Lo ideal sería poner el visor en el 3º nivel de enclavamiento encima de la posición para ciudad. PARTE EXTERIOR DEL VISOR Atención: Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional No coloque etiquetas, cintas adhesivas o pegatinas en el visor ni (<20 °C) para eliminar las impurezas sobre el exterior del visor. Utilice en la visera. un paño que no genere pelusas presionando poco, para secar el visor.
  • Page 154: Equipamiento Interior

    G. CUIDADO Y MANTENIMIENTO 2. Desplazar la calota de ventilación Consejo: hasta el extremo trasero. En caso de suciedad pronunciada (p. ej.: restos de insectos secos), cubra el visor cerrado con un paño húmedo y deje que la suciedad se reblandezca durante aprox. 1/2 o 1 hora. Atención: Evitar almacenar el visor a temperaturas superiores a 40 °C y a alta humedad ambiental, ya que podría sufrir daños. 3. Agarre debajo del borde trasero de 4. EQUIPAMIENTO INTERIOR la calota de ventilación y suéltela con un movimiento de palanca hacia El equipamiento interior del AVENTURO Mod es totalmente extraíble. arriba. El lmohadillas y la cinta para la cabeza pueden lavarse a mano con un jabón suave (p. ej.: con un detergente para lana convencional diluido) a 30 °C como máximo. Dejar secar el equipamiento interior a temperatura ambiente y con buena ventilación. Consejo: En caso necesario (p. ej.: en los descansos durante un viaje), puede colgar la cinta sobre el espejo para que se seque. 4. Limpie la calota y el mecanismo de ventilación. 5. VENTILACIÓN CUBIERTA DE VENTILACIÓN Si fuese necesario puede extraer la cubierta de ventilación de la ventila- ción de la cabeza y limpiar el mecanismo de ventilación. 5.
  • Page 155: Filtro Anti Polvo

    H. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO 6. FILTRO ANTI POLVO 1. SISTEMAS DE COMUNICACIÓN 1. Extraiga el filtro anti polvo detrás de la ventilación de la carrillera. Su AVENTURO Mod está preparado de serie para ser equipado con el sistema SCHUBERTH SRC-System™. Para garantizarles una recep- 2. Lave el filtro anti polvo con agua limpia y si fuese necesario agua ción óptima de la señal de radio, el AVENTURO Mod dispone de dos jabonosa suave. Deje que el filtro seque a temperatura ambiente. antenas integradas par reforzar la señal y una conexión de Bluetooth ® 3. Cuando esté seco vuelva a ponerlo. Puede obtener información detallada sobre el sistema SRC™ en un comercio especializado o en WWW.TOURATECH.COM 7. SISTEMA DE CIERRE Las piezas metálicas del sistema de cierre no precisan mantenimiento. 8. ALMACENAMIENTO Antenas integradas para la recepción óptima de radio Antenas Bluetooth ® Guarde el casco en la bolsa suministrada para ello en un lugar seco, bien ventilado y protegido. Deposite el casco de modo que no pueda caer al suelo. Los daños ocasionados por la caída no están cubiertos por la garantía. Atención: Enchufe para la conexión...
  • Page 156: Accesorios Y Piezas De Repuesto

    Le recomendamos utilizar para su casco Touratech únicamente los requiera una reparación, debe dirigirse a su comercio especializado. accesorios y repuestos originales de SCHUBERTH & Touratech, pues están óptimamente adaptados al modelo de su casco. Atención: Advertencia: Siempre que un encargo de reparación sea cursado sin una clara La sustitución de todos los demás componentes del casco indicación de los defectos, nosotros o su distribuidor especializado solamente puede ser realizado por un especialista, por motivos de tendremos derecho a retomar el artículo a revisar y la ejecución seguridad. del encargo una vez se lleve a cabo la consulta con el cliente. En el caso de que se diera una indicación clara de los defectos, si se constatara la existencia de otras deficiencias, nosotros o 3. ADQUISICIÓN DE PIEZAS TOURATECH ORIGINALES su distribuidor especializado tendremos derecho, aunque no estaremos obligados, a realizar las reparaciones pertinentes sin Podrá obtener accesorios Touratech originales y piezas de repuesto un encargo adicional siempre que éstas sean necesarias para el en su proveedor especializado. El proveedor especializado en Toura- mantenimiento de la funcionalidad y sea insignificante con respecto tech más próximo lo encontrará en Internet en la dirección a los gastos de la anterior reparación. De lo contrario se requerirá WWW.TOURATECH.COM la aprobación del cliente. 2. GARANTÍA Su distribuidor especializado otorga garantía a todos los equipos adquiridos. El plazo de garantía en Alemania es de 2 años. Si tuviese algún problema con su producto, póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de servicio. En caso de devolución, indique una descripción lo más exacta posible del defecto e incluya una...
  • Page 157: Cómo Contactarnos

    J. CÓMO CONTACTARNOS SEDE DE LA EMPRESA Central telefónica +49 (0)7728 9279-0 Dirección TOURATECH AG Auf dem Zimmermann 7-9 78078 Niedereschach Alemania Internet WWW.TOURATECH.COM...
  • Page 158: Bezpečnostní Pokyny

    BEZPEČNOSTNÍ POKYNY SIKKERHEDSANVISNINGER Helma, kterou jste si koupili, je velmi kvalitním výrobkem firmy Touratech. Aby byla Hjelmen, du har købt, er et produkt af høj kvalitet fra firmaet Touratech. For at kunne poskytnuta dostatečná ochrana, musí helma dobře sedět a být spolehlivě upevněná. garantere tilstrækkelig beskyttelse, skal hjelmen passe godt og være spændt sikkert Helma se musí vyměnit po pádu nebo jiném silném působení sil (rána, atd.). Aby si fast. Efter et styrt eller anden kraftig påvirkning (slag mv.) skal hjelmen udskiftes. For průzor (stejně jako sluneční průzor) zachoval po co možná nejdelší časové období své at visiret (også solvisiret) bevarer sine dughæmmende egenskaber og forbliver ridsefrit vlastnosti zabraňující zamlžování a odolnost proti poškrábání, používejte na čištění længst muligt bør du til rengøring af det yderste lag på visiret udelukkende benytte en vnější vrstvy průzoru výhradně měkký hadřík a vodu (< 20 °C). Vnitřní strana průzoru by blød klud og vand (< 20 °C). Visirets inderside bør udelukkende rengøres med en blød se měla čistit výhradně měkkým hadříkem. K tomu doporučujeme hadřík z mikrovláken. klud. Til det anbefaler vi en mikrofiberklud. Undgå at gnide kraftigt. Rengør under ingen Předcházejte silnému drhnutí. V žádném případě nečistěte rozpouštědly, benzínem omstændigheder med opløsningsmidler, benzin og lign. substanser såsom vindues- a obdobnými látkami a čistícími prostředky na okna, resp. skleničky nebo leštidly. og glasrengøringsmiddel eller polermidler. Anvend ingen lak, klistermærker, lim eller Nepoužívejte laky, samolepky, lepidla nebo jiné agresivní hmoty, které poškozují andre aggressive stoffer, som vil kunne beskadige visirets polycarbonat og derved have polykarbonát použitý v průzoru a tím by mohly omezit rozhled a funkčnost mechaniky indflydelse på sigtbarhed og visirmekanikkens funktionalitet. Af sikkerhedsårsager skal průzoru. Z bezpečnostních důvodů se musí průzor při silném poškrábání nebo visiret skiftes, hvis det har fået kraftige ridser eller andre beskadigelser. Benyt aldrig jiných poškozeních vyměnit. Při špatné viditelnosti a při jízdě v noci a v tunelu nikdy tonede visir eller spejlvisir ved dårlig sigtbarhed (f.eks. tåge, regn) samt om natten og i tunneller. nepoužívejte tónované nebo zrcadlové průzory (např. mlha, déšť). Bemærk: Hjelmen må ikke behandles med farver, benzin eller opløsningsmidler. Pozor: Helma se nesmí ošetřovat barvami, benzínem nebo rozpouštědly. Nedávejte Sæt ej heller etiketter på. na ni také žádné nálepky. Bemærk: Denne hjelm er ikke bestemt til brug i USA og Canada. Denne hjelm er Pozor: Tato helma není určena pro použití v USA a Kanadě. Tato helma je testet og godkendt efter den europæiske ECE-standard. Den opfylder således ikke kontrolována a povolena podle evropské normy ECE, proto neodpovídá americkým US-amerikanske og canadiske forskrifter og krav og brug i USA og Canada er ikke a kanadským předpisům a požadavkům a nemá povolení pro použití v USA...
  • Page 159 TURVALLISUUSOHJEET ΥΠΟΔΕΊΞΕΊΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ Ostamasi kypärä on laadullisesti korkealuokkainen Touratech-yhtiön tuote. Voidakseen Το κράνος που αγοράσατε είναι ένα προϊόν υψηλής ποιότητας του Οίκου Touratech. Για taata riittävän turvan, kypärän täytyy sopia hyvin ja olla varmasti kiinnitetty. Kaatumisen να διασφαλιστεί επαρκής προστασία το κράνος πρέπει να εφαρμόζει καλά και να έχει στερεωθεί με ασφάλεια. Μετά από πέσιμο ή από κάποια άλλη ισχυρή άσκηση δύναμης tai muun voimakkaan törmäyksen (iskun tms.) sattuessa kypärä täytyy vaihtaa uuteen kypärään. Jotta lippa (myös häikäisysuojana) pystyy pitämään mahdollisimman (χτύπημα κτλ.) το κράνος πρέπει να αλλαχτεί. Για να διατηρήσει η προσωπίδα (επίσης και η αντηλιακή προσωπίδα) για ένα κατά το δυνατόν μεγάλο χρονικό διάστημα τις αντιθαμβωτικές kauan iskunestävän ominaisuutensa ja jotta se pysyy naarmuuntumattomana, on και αντιχαρακτικές ιδιότητές της, χρησιμοποιείτε για τον καθαρισμό του εξωτερικού της lipan ulkopinnan puhdistukseen käytettävä ainoastaan pehmyttä pyyhettä ja vettä αποκλειστικά και μόνο ένα μαλακό πανί και νερό (< 20 °C). Η εσωτερική μεριά της προσωπίδας (< 20 °C). Kypärälipan sisäpuoli tulisi puhdistaa pelkästään pehmeällä pyyhkeellä. θα πρέπει να καθαρίζεται αποκλειστικά και μόνο με μαλακό πανί. Εμείς συνιστούμε γι' αυτό Suosittelemme siihen mikrokuituliinaa. Vältä voimakasta hankaamista. Älä puhdista πανί από μικροΐνες. Αποφεύγετε το επίμονο τρίψιμο. Μην καθαρίσετε σε καμιά περίπτωση missään tapauksessa liuotusaineilla, bensiinillä ja senkaltaisilla aineilla, eikä ikkunan- με διαλύτες, βενζίνη και παρόμοιες ουσίες ούτε με απορρυπαντικά τζαμιών ή στιλβωτικά. tai lasinpuhdistusaineilla tai kiillotusaineilla. Älä äytä lakkoja, tarroja, liimoja tai muita Μη χρησιμοποιήσετε βερνίκια, αυτοκόλλητα, μέσα κόλλησης ή άλλες δραστικές ουσίες που aggressiivisia aineita, jotka voisivat vahingoittaa polykarbonaatilla käsiteltyä lippaa προσβάλλουν και καταστρέφουν στην προσωπίδα τα χρησιμοποιούμενα πολυανθρακικά ja sen kautta ehkäistä lippamekanismin toimintaa. Mikäli lipassa on suuria naarmuja πολυμερή και θα μπορούσαν έτσι να επιδράσουν αρνητικά στην ορατότητα και τη tai muita vaurioita, se on turvallisuussyistä vaihdettava toiseen. Älä koskaan käytä λειτουργικότητα του μηχανισμού της προσωπίδας. Για λόγους ασφαλείας πρέπει σε περίπτωση tummennettuja tai peilattuja lippoja huonoissa näköolosuhteissa (esim. sumussa tai μεγάλων γρατζουνιών ή άλλων ζημιών να αντικατασταθεί η προσωπίδα. Μη χρησιμοποιείτε sateella) sekä ajaessanne öisin tai tunnelin läpi. ποτέ φυμέ προσωπίδες ή προσωπίδες αντανάκλασης σε κακές συνθήκες ορατότητας (π.χ. ομίχλη, βροχή) καθώς και σε νυχτερινές διαδρομές και διαδρομές μέσα σε τούνελ. Huomio: Kypärää ei saa käsitellä väreillä, bensiinillä eikä liuotusaineilla. Älä liimaa siihen myöskään etikettejä. Προσοχή: Το κράνος δεν επιτρέπεται να έρθει σε επαφή με χρώματα, βενζίνη ή διαλύτες. Επίσης δεν επιτρέπεται να επικολληθούν σ' αυτό ετικέτες.
  • Page 160: Biztonsági Előírások

    BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK SIKKERHETSFORSKRIFTER Az Ön által megvásárolt bukósisak a Touratech cég egyik kiváló minőségű terméke. Fontos, Hjelmen du har kjøpt er et høykvalitetsprodukt fra firmaet Touratech. For å kunne gi hogy mindig megfelelő méretű és megfelelően becsatolt bukósisakot viseljen, mivel csak tilstrekkelig beskyttelse må hjelmen være godt tilpasset og sikkert festet. Etter en ulykke az képes a lehető legjobb védelmet nyújtani baleset esetén. A bukósisak csak egy baleset eller en annen sterk kraftpåvirkning (slag, osv.) må hjelmen byttes ut. For at visiret (også során képes megfelelő védelmet nyújtani viselője számára. Bármilyen balesetet, bukást vagy solvisiret) skal kunne opprettholde sin dugghemmende egenskap og motstandsdyktighet mot egyéb, a sisakot érő jelentős erőhatást követően a sisakot ki kell cserélni! A páramentes riper lengst mulig, bruk kun en myk klut og vann ved rengjøring av visirets utside (< 20 °C). plexi és a beépített napellenző külső felületének tisztításához használjon puha textilt és Innsiden av visiret skal kun rengjøres med en myk klut. Vi anbefaler bruk av en mikrofiberklut. enyhén szappanos vizet (< 20 °C). A szárazra törléshez használjon puha, nem karcoló Unngå å gni for hardt. Rengjøring må i alle tilfeller ikke utføres ved bruk av løsemidler, bensin anyagot. A plexi belső felületének tisztításához csak puha, szükség esetén enyhén nedves og liknende substanser, eller med rengjøringsmidler til bruk på vinduer, glass eller til polering. textilt (lehetőleg mikroszálas anyagot) szabad használni. A páramentes bevonat megóvása Lakk, klistremerker, lim eller andre aggressive stoffer som skader polykarbonatet i visiret érdekében soha ne dörzsölje erősen a plexik és a napellenző felületét. Az apró felszíni må heller ikke brukes, da disse kan påvirke sikten samt funksjonaliteten til visirmekanikken. karcolások nem befolyásolják a sisak védőfunkcióját; ha ezeknél komolyabb sérüléseket – Av sikkerhetsgrunner må visiret byttes ut dersom det har fått riper eller er blitt påført andre repedést, horpadást, törést, lepattogzott vagy repedező fényezést stb. – talál, akkor nem skader. Bruk aldri farget eller reflekterende visir ved dårlige siktforhold (f.eks. tåke, regn), szabad tovább használni a sisakot! A motorozás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy samt når det er mørkt eller ved kjøring i tunnel. a plexi és a beépített napellenző mozgatómechanizmusa megfelelően működik-e, illetve Advarsel: Hjelmen må ikke behandles med maling, bensin eller løsemidler. hogy a plexi és a napellenző megfelelő kilátást biztosít-e. A szennyeződéseket a motorozás Sett heller ikke på klistremerker. megkezdése előtt el kell távolítani. Ellenőrizze, hogy nincsenek-e repedések vagy más sérülések a plexin és a napellenzőn. Az összekarcolt plexik jelentősen rontják a kilátást a Advarsel: Denne hjelmen kan ikke brukes i USA og Canada. Hjelmen er testet og sisakból, ezeket indulás előtt le kell cserélni! godkjent iht. den europeiske ECE-standarden. Den oppfyller ikke amerikanske og kanadiske forskrifter og krav, og tillates derfor ikke brukt i USA og Canada. Den kan Figyelem: Soha, semmilyen esetben ne használjon benzint, oldószert, ablak- és kun benyttes i land hvor den europeiske ECE-standarden gjelder. Den gjelder ikke bl.a.
  • Page 161: Indicações De Segurança

    INDICAÇÕES DE SEGURANÇA WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA O capacete por si adquirido é um produto de alta qualidade fabricado pela Touratech. Nabyty przez Państwa kask jest wysokiej jakości produktem firmy Touratech. W celu Para que o capacete possa oferecer uma protecção eficaz, o tamanho do capacete deverá zapewnienia dostatecznej ochrony kask ten powinien być dobrze dopasowany i mocno ser adequado às dimensões da sua cabeça e as correias de fecho devem ser devidamente umocowany. Po wypadku lub w razie mocnego uderzenia, kask należy wymienić. W ajustadas e fechadas sempre que utilizar o capacete. Após uma queda ou sujeição de o celu zachowania pełnej odporności na zarysowania i zaparowanie wizjera i osłony capacete a uma outra influência de força forte (pancada, etc.) o capacete deverá ser trocado. przeciwsłonecznej przez możliwie najdłuższy czas, do usuwania zanieczyszczeń na Para que as viseiras (externa e de sol) conservem as suas propriedades amortecedoras de zewnętrznej powierzchni wizjera należy używać wyłącznie miękkiej ściereczki i wody choques e de resistência contra riscos, pelo maior período de tempo possível, utilize apenas (< 20 °C). Wewnętrzną powierzchnię wizjera czyścić wyłącznie miękką ściereczką. Do um pano macio e humedecido em água (< 20 °C) para limpar o lado exterior da viseira. O lado tego celu zalecamy ściereczkę z mikrowłókna. Unikać mocnego tarcia. Do czyszczenia interior da viseira deverá ser limpo unicamente com um pano macio. Recomendamos para nie wolno stosować rozpuszczalników, benzyny lub podobnych substancji oraz płynów do o efeito, que use um pano de micro-fibras e que evite esfregar as superfícies com firmeza. mycia szkła i okien oraz środków do polerowania. Aby nie pogorszyć jakości widzenia oraz Nunca deverá limpar as viseiras com solventes, gasolina ou outras substâncias idênticas, sprawności mechaniki wizjera, nie wolno stosować lakierów, naklejek, klejów lub innych bem como limpa-vidros ou produtos de polir. Não utilize vernizes, autocolantes, colas ou agresywnych substancji, które mogłyby uszkodzić zawarty w wizjerze poliwęglan. O ile outras substâncias agressivas que possam danificar o policarbonato aplicado na viseira e wizjer wykaże mocne zarysowania lub uszkodzenia innego rodzaju, należy go wymienić afectar desta forma, a visibilidade e funcionalidade do mecanismo da viseira. Por motivos ze względów bezpieczeństwa. Podczas jazdy nocą lub w tunelach oraz w warunkach złej de segurança, a viseira deverá ser substituída sempre que apresente riscos acentuados ou widoczności (np. mgła, deszcz) nie wolno używać wizjerów przyciemnianych lub z powłoką outros danos. Nunca utilize viseiras coloridas ou espelhadas em caso de más condições de lustrzaną. visibilidade (por ex., névoa, chuva), bem como durante condução nocturna e em túneis. Uwaga: Na kask nie wolno nanosić farb, benzyny lub rozpuszczalników ani naklejać Atenção: Não podem ser aplicadas tintas, gasolina ou solventes no capacete. Também etykiet.
  • Page 162: Инструкция По Безопасности

    ИНСТРУКЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ SÄKERHETSANVISNINGAR Купленный Вами шлем - это высококачественный продукт фирмы Touratech. Чтобы Du har köpt en högkvalitativ hjälm från företaget Touratech. För att hjälmen ska kunna erbjuda tillräckligt skydd måste den ha bra passform och sitta fast ordentligt. Efter ett обеспечить достаточную защиту, шлем должен подходить по размеру и быть хорошо закреплен. После падения или прочего сильного мощного воздействия (удар и т. fall eller övrig stark kraftpåverkan (slag eller liknande) måste hjälmen bytas ut. För att inte påverka visirets (och solvisirets) slaghållfasthet och för att undvika skråmor д.) шлем подлежит замене. Для того чтобы щиток (включая противосолнечный) как можно дольше сохранял способность не запотевать и стойкость к появлению царапин, bör ytskiktet rengöras endast med en mjuk trasa och vatten (< 20 °C). Visirets insida bör endast rengöras med mjuk trasa. Vi rekommenderar trasor i mikrofiber. Undvik используйте для чистки его наружной поверхности только мягкую ткань и воду (<20 °C). Внутренняя сторона щитка должна очищаться исключительно мягкой тканью. Мы att gnida på visiret. Rengör aldrig visiret med lösningsmedel, bensin o.dyl., fönster- och glasputs eller polityr. Använd inte lack, självhäftande etiketter, lim eller liknande рекомендуем для этого микрофазную ткань. Избегайте сильное трение. Ни в коем случае не чистите поверхность растворителями, бензином и схожими жидкостями, aggressiva ämnen som kan skada polykarbonatet i visiret och därmed försämra visirets mekanik och funktion. Av säkerhetsskäl måste visiret bytas ut när det är mycket repigt а также средствами для чистки оконных стекол или полировками. Также нельзя использовать лаки, наклейки, клеи или другие агрессивные материалы, которые eller har andra skador. Använd aldrig tonade eller återspeglande visir under dåliga siktförhållanden (dimma, regn) eller vid körning på natten och i tunnlar. могли бы повредить поликарбонат, из которого изготовлен щиток, и вследствие этого ухудшить обзор, функциональность и механику. В целях безопасности сильно Observera: Hjälmen får inte behandlas med färg, bensin eller lösningsmedel. Klistra оцарапанный или поврежденный щиток подлежит замене. Никогда не используйте тонированные или блестящие щитки при плохих условиях видимости (например, heller aldrig fast etiketter på hjälmen. туман, дождь), а также при ночных поездках и в туннелях. Observera: Denna hjälm får inte användas i USA eller Kanada. Hjälmen har testats Внимание: Не допускается обработка шлема красящими средствами, бензином och godkänts i enlighet med den europeiska ECE-standarden och uppfyller inte krav och föreskrifter som gäller i USA eller Kanada. Den får därför inte användas i или растворителями. Так же ничего не наклейвайте на его поверхность. dessa länder. Hjälmen får endast användas i länder där ECE-standarden tillämpas.
  • Page 163: Varnostna Navodila

    VARNOSTNA NAVODILA GÜVENLIK UYARILARI Čelada, ki ste jo kupili, je visoko kvaliteten izdelek podjetja Touratech. Za zagotavljanje Satın aldığınız kask Touratech şirketinin yüksek kaliteye sahip bir üründür. Yeterli zadostne zaščite se mora čelada dobro prilegati in biti varno pritrjena. Po padcu ali korumayı sağlaması için kask iyi oturmalı ve sağlam sabitlenmiş olmalıdır. Düşme drugem močnem delovanju (udarcu ipd.) je treba čelado obvezno zamenjati. Da bi vizir veya başka bir şekilde güçlü etkiden (darbe vs.) sonra kask değiştirilmelidir. Vizörün (tudi kot zaščita pred soncem) čim dlje zadržal svoje varovalne lastnosti ter zaščito (ve güneş vizörünün) darbeye dayanıklı olma özelliğini ve çizilmezliğini olabildiğince pred rosenjem in praskami, uporabljajte za čiščenje zunanje površine vizirja izključno uzun süre koruması için, vizörün dış kısmını temizlerken sadece yumuşak bir bez ve su mehko krpo in vodo (< 20 °C). Notranjo stran vizirja lahko čistite le z mehko krpo. (< 20 °C) kullanınız. Vizörün iç kısmı sadece yumuşak bir bez ile temizlenmelidir. Bunun Priporočamo krpo iz mikrovlaken. Izogibajte se močnemu drgnjenju. Čelade v nobenem için bir mikro elyaf bez tavsiye ediyoruz. Kuvvetli ovmayı önleyin. Kesinlikle çözücü primeru ne čistite z razredčili, bencinom in podobnimi snovmi, kot tudi ne s čistili za maddeler, benzin veya benzeri maddeler, ayrıca pencere ve cam temizleyicileri veya steklo in politurami. Ne uporabljajte lakov, lepil, nalepk ali drugih agresivnih snovi, ki parlatıcılar kullanmayınız. Vizörde kullanılan polikarbonata zarar verecek ve böylelikle bi lahko vizir, v katerem je polikarbonat, poškodovale in s tem zmanjšale vidljivost in görüşü ve vizör mekaniğini olumsuz etkileyebilecek boya, etiket, yapıştırıcı veya başka funkcionalnost njegove mehanike. Zaradi varnosti je treba vizir ob močnih praskah ali sert maddeler kullanmayınız. Güvenlik nedeniyle vizör ağır çizikler veya başka hasarlar drugih poškodbah zamenjati. Nikoli ne uporabljajte obarvanih ali zrcalnih vizirjev pri olduğunda değiştirilmelidir. Kötü görüş durumlarında (örneğin sis, yağmur), ayrıca gece slabi vidljivosti (npr. megla, dež), pri nočni vožnji in vožnji skozi predor. sürüşlerinde ve tünelden geçerken asla gölgeli veya aynalı vizörler kullanmayın. Opozorilo: Čelade ne smete barvati in čistiti z bencinom ali razredčili. Prav tako Dikkat: Kaska boya, benzin veya çözücü maddeler sürülmemelidir. Üzerine etiket de nanjo ne lepite nalepk. yapıştırmayınız. Opozorilo: Čelada ni namenjena za uporabo v ZDA in Kanadi. Preizkušena in Dikkat: Bu kask ABD’deki ve Kanada’daki kullanım için öngörülmemiştir. Kask dovoljena za uporabo je po evropskih standardih ECE, zato ni skladna z ameriškimi Avrupa ECE standardına göre kontrol edilmiş ve onaylanmıştır. Bu nedenle ABD in kanadskimi predpisi in zahtevami ter ni dovoljena za uporabo v ZDA in Kanadi. ve Kanada yönetmeliklerini ve gerekliliklerini yerine getirmemekte ve ABD’de Lahko se uporablja le v državah, v katerih veljajo evropski standardi ECE, kar med...

Table des Matières