8. 針受け(後)の調整 / Adjusting the needle guard (rear) / Einstellen des Nadelschutzes (hinten) /
Réglage du pare-aiguille (arrière) / Ajuste del guarda-agujas (trasero) /
Regolazione della protezione dell'ago (posteriore) /
针座(后)的调整 / İğne muhafazasının (arka) ayarlanması /
Регулировка предохранителя иглы (заднего)
警告 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくださ
い。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow-
ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l'interruttore dell'alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia com-
pletamente cessato di ruotare.
警告 :
为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。
UYARI :
Makinenin aniden durarak yaralanmalara sebep vermemesi için, bir sonraki çalışmayı gücü kestikten ve
motorun çalışmadığını kontrol ettikten sonra başlatın.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Чтобы защититься от возможных травм из-за неожиданного запуска машины, убедитесь, что приступили к следую-
щей работе после выключения электропитания и, убедившись в том, что мотор отключен.
1
2
Der Standardabstand A zwischen Nadelschutz (hinten) 1 und Nadel beträgt 0,05 bis 0,1 mm, wenn der Nadelschutz
(hinten) 1 der linken Nadel 3 am nächsten kommt. Die Befestigungsschraube 2 lösen, und den Nadelschutz (hinten)
einstellen.
Nach der Einstellung sicherstellen, dass, wenn sich der Greifer von links nach rechts bewegt, die Nadel nicht nach rechts
abweicht.
Le dégagement standard A entre le pare-aiguille (arrière) 1 et l'aiguille est de 0,05 à 0,1 mm lorsque le pare-aiguille (ar-
rière) 1 se rapproche au plus près de l'aiguille gauche 3 . Desserrer la vis de serrage 2 et régler le pare-aiguille (arrière).
Après le réglage, s'assurer que lorsque le boucleur se déplace de gauche à droite, l'aiguille ne dévie pas vers la droite.
La separación estándar A entre el guarda-agujas (trasero) 1 y la aguja es de 0,05 a 0,1 mm cuando el guarda-agujas
(trasero) 1 se aproxima lo más cerca a la aguja izquierda 3 . Afl oje el tornillo de fi jación 2 y ajuste el guarda-agujas
(trasero).
Al término del ajuste, compruebe para asegurarse de que, cuando el enlazador se desplaza de izquierda a derecha, la
aguja no se desvía a la derecha.
針受け(後) 1 は、左針 3 に最も近づいたとき、針
3
とのすき間 A が 0.05 〜 0.1mm となるのが標準です。
止めねじ 2 をゆるめて調整してください。
調整後、ルーパが左から右へ移動させたときに、針が
右に振れていないことを確認してください。
The standard clearance A between needle guard (rear) 1
and the needle is 0.05 to 0.1 mm when needle guard (rear)
A
1 approaches closest to left needle 3 . Loosen setscrew
2 and adjust the needle guard (rear).
After the adjustment, check to be sure that, when looper is
moved from the left to the right, the needle does not devi-
ate to the right.
– 78 –