Page 1
MF-7800/UT25 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 使用説明書 注意: このたびは、当社の製品を、お買い上げいただきまして、有難うございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
17. The machine is only allowed to be used for the purpose intended. Other used are not allowed. 18. Remodel or modify the machine in accordance with the safety rules/standards while taking all the effective safety measures. JUKI assumes no responsibility for damage caused by remodeling or modification of the machine.
WARNING : To avoid malfunction and damage of the machine, confirm the following. • Be sure to fill the oil hole with oil designated by JUKI before use. • Clean the sewing machine thoroughly before using it for the first time.
9. Eingriffe an stromführenden Teilen und Vorrichtungen bei ein- oder ausgeschalteter Maschine sind verboten. 10. Reparatur-, Umbau- und Einstellarbeiten dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Technikern oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden. Für Reparaturen dürfen nur von JUKI vorgeschriebene Ersatzteile verwendet werden.
Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Funktionsstörungen oder Beschädigung der Nähmaschine zu vermeiden. • Füllen Sie vor Gebrauch das von JUKI vorgeschriebene Öl in die Ölöffnung ein. • Unterziehen Sie die Nähmaschine vor der ersten Benutzung einer gründlichen Reinigung. • Entfernen Sie den während des Transports angesammelten Staub von der Nähmaschine.
18. Reconditionner ou modifier la machine en observant les règles/normes de sécurité et en prenant toutes les mesures de sécurité nécessaires. La responsabilité de JUKI ne saurait être engagée pour des dommages causés par le reconditionnement ou la modification de la machine.
Pour éviter des anomalies de fonctionnement et des dommages à la machine, effectuer les vérifications ci-dessous. • Remplir l’orifice d’huile avec l’huile préconisée par JUKI avant l’utilisation. • Mettre de l’huile par l’orifice de lubrification avant l’utilisation. • Enlever toute la poussière ayant pu s'accumuler pendant le transport.
10. Los trabajos de reparo, remodelación y ajuste se deben hacer solamente por técnicos debídamente entrenados o por personal especializado. Para los reparos, se pueden utilizar solamente las piezas de repuesto designadas por JUKI. 11. Los trabajos de mantenimiento e inspección generales se deben llevar a cabo por personal debidamente entrenado.
Page 16
Compruebe los siguientes ítemes para evitar mal funcionamiento o daños de la máquina de coser. • Asegúrese de llenar el agujero de lubricación con el aceite designado por JUKI antes de su uso. • Limpie bien la máquina de coser antes de usarla por primera vez.
Page 17
10. Lavori di riparazione, rimodellamento e regolazione devono essere fatti solo da tecnici appropriatamente addestrati o personale esperto. Solo parti di ricambio designate da JUKI possono essere usate per riparazioni. 11. Lavori generali di manutenzione ed ispezione devono essere fatti da personale appropriatamente addestrato.
Controllare quanto segue per impedire eventuali malfunzionamenti o danni alla macchina per cucire. • Aver cura di versare l'olio specificato da JUKI dal foro dell'olio prima dell'uso. • Pulire a fondo la macchina per cucire prima di usarla per la prima volta.
Haupttransport ... Stichteilungs-Einstellmethode mit Einstellrad Differentialtransport ... Hebeleinstellmethode (Feineinstellmechanismus ist vorhanden.) Greifermechanismus Kugelstangen-Antriebsmethode Schmiersystem Druckschmierung durch Zahnradpumpe Schmieröl JUKI MACHINE OIL 18 Ölbehälterkapazität Untere Ölstandanzeigerlinie: 600 cm bis obere Linie: 900 cm Installation Hochmontagetyp Lärmpegel Der arbeitsplatzbezogene Geräuschpegel bei einer Nähgeschwindigkeit von n= 5.000 min...
Page 30
Método de accionamiento por varilla esférica Sistema de lubricación Método de lubricación forzada mediante bomba de engranaje Aceite lubricante JUKI MACHINE OIL 18 Capacidad del depósito del aceite Línea inferior: 600 cc a línea superior: 900 cc del manómetro de aceite Instalación...
3 3 3 3 3 . 付属品の取り付け/Installing the accessories / Installieren des Zubehörs / Pose des accessoires / Modo de instalar los accesorios / Installazione degli accessori / 附屬品的安裝 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
1) Instale el conjunto 1 del cilindro elevador del prensatela 1) Poser l’ensemble de cylindre de relevage de presseur 1 sur la machine avec les vis 3, les rondelles 4 et en la máquina de coser usando los tornillos 3, las les rondelles Grower 7.
4. SC-380 の設定 / Setting of SC-380 / Einstellung des SC-380 / Paramétrage du SC-380 / Fijación del SC-380 / I mpostazione del SC-380 / SC-380的設定 下記要領にて、SC-380 の設定を変更してください。 (変更にあたり、SC-380 の取扱説明書も参考にしてください) 機種選択で MF を選択した場合、 MF-7800 は、 回転方向が逆回転となりますので、設定を AH-1 に変更し てください。また、電源投入時に、プーリが定位置まで回転することがありますので注意してください。 1) 機種設定を初期設定の「3600」から「AH-1」 に変 更します。...
Page 36
Modifier le paramétrage du SC-380 en procédant de la manière indiquée ci-dessous. (Lors de cette modification, consulter également le manuel d’utilisation du SC-380.) Lorsque MF est sélectionné comme modèle, changer le réglage sur AH-1 car le sens de rotation de la Atten tion MF-7800 est inversé.
請按照下列要領變更 SC-380 的設定。 (變更時,請參考 SC-380 的使用說明書) 注 意 用選擇功能選擇了MF之後,MF-7800的轉動方向為逆轉,因此請把設定變更為AH-1。另外,打開電源時, 飛輪會轉到規定位置,請注意安全。 1)請把初期設定的「3600」變更為「AH-1」。 2)程序模式[2]機型選擇 用 +[C]+[D]選擇 「AH-1」 ,然後持續2 秒以 上按[D]返回到通常模式。 5. SC-500 の取り付け・設定 / Installation and setting SC-500 / Installation und Einstellung des SC-500 / Installation et paramétrage de la SC-500 / Instalación y configuración del SC-500 / Installazione e impostazione del SC-500 / SC-500 的安裝.設定...
Page 38
1) Den Motor M50 und den Schaltkasten SC-500 gemäß der Bedienungsanleitung des SC-500 anschließen. 2) Installationsverfahren des Positionsgebers Den Positionsgeber 2 an der Haupteinheit montieren, nachdem der Halteschaft 1 durch die Öffnung A in der Riemenscheibenabdeckung montiert worden ist. Das Kabel des Positionsgebers an der in der Abbildung gezeigten Stelle mit der mitgelieferten Kabelklemme 4 und der Befestigungsschraube 3 sichern.
Page 39
4) MF 専用コードの取り付け方法 MF 専用コードをそれぞれ指定のコネクタへ接続しま す。 ¡ シンクロナイザコード 8 / CN33 ¡ 抵抗パック(組)5 / CN32 ¡ 糸切りセンサコード 9 / CN42 ¡ 糸切りコード !0 / CN36 ¡ 押え上げコード !1 / CN37 に、それぞれ接続してください。 4) Installing procedure of the exclusive cord for MF Connect the exclusive cords for MF to the respective designated connectors as follows.
Page 40
(2) 設定変更 / Change of the setting / Änderung der Einstellung / Modification du paramétrage / Cambio de fijación / Modifica dell’impostazione / 變更設定 SC-500 の設定を MF-7800 用にするためには、以下 の作業が必要となります。 1)自動押え上げ機能選択 自動押え上げ装置を取り付けたとき、 自動押え上げ 機能を働かせます。 1 コントロールボックス内のスイッチ 1 を押しなが ら電源スイッチを ON します。 ピッ...
Page 41
Um die Einstellung des SC-500 für MF-7800 zu benutzen, sind die folgenden Operationen notwendig. 1) Wahl der Auto-Lifter-Funktion Wenn die Auto-Lifter-Vorrichtung angebracht ist, wird sie durch diese Funktion betriebsfähig gemacht. 1 Den Netzschalter einschalten, während die Taste 1 im Schaltkasten gedrückt gehalten wird. 2 Die Anzeige 2, 3 (FL ON) erscheint mit einem "Piep"...
Page 42
Allo scopo di utilizzare l’impostazione del SC-500 per la MF-7800, le operazioni sottostanti sono necessarie. 1) Selezione della funzione di sollevamento automatico Quando il dispositivo alzapiedino automatico è attaccato, questa funzione fa lavorare la funzione di sollevamento automatico del piedino premistoffa. 1 Accendere l'interruttore dell'alimentazione premendo l'interruttore 1 posto all'interno della centralina di controllo.
Page 43
/ Change of the setting / Änderung der Einstellung / Modification du paramétrage / (2) 設定変更 Cambio de fijación / Modifica dell’impostazione / 變更設定 SC-500 の設定を MF-7800 用にするためには、以下 の作業が必要となります。 1) 自動押え上げ装置選択 使用する自動押え上げの仕様がエアーの場合は、機 能設定 No.46 の自動押え上げ装置選択を 「0(ソレノイド駆動)/1(エアー駆動)」 に変更してください。 設定を切り替えないと、糸切り装置を損傷す る場合がありますので注意してください。 : ソレノイド駆動 / Solenoid drives / Magnetantriebe In order to utilize the setting of SC-500 for MF-7800, the operations below are necessary.
Page 44
Pour pouvoir utiliser le paramétrage de la SC-500 pour la MF-7800, il est nécessaire d'effectuer les opérations ci- dessous. 1) Sélection du releveur automatique Lorsque le releveur automatique à utiliser est pneumatique, placer l'option de releveur automatique solénoïde / : Commande de Excitador de solenoide sélectionnée dans le paramètre nº...
Page 45
2)自動返し縫いの無効設定 電装ボックス前面の、操作パネル上の自動返し縫い 設定を無効( 表示 )にしてください。 2) Ineffective setting of the automatic reverse feed stitching Set the automatic reverse feed stitching setting on the front of the control box to ineffective ( display). 2) Deaktivierung des automatischen Rückwärtsnähens Deaktivieren Sie die Funktion für automatisches 自動返し縫い動作有効...
Page 46
3) Festlegen des Pedalhubs ¡ Wenn Sie den Oberlegfaden verwenden, führen Sie die folgende Einstellung durch. Nehmen Sie die Einstellung so vor, dass Fadenabschneiden vor Benutzung des Auto-Lifters durchgeführt werden kann. Stellen Sie die Hebestartposition des Pedal-Nähfußhebers der Funktionseinstellung Nr. 41 auf “ ”...
Page 48
¡ Adjusting UP position 5. Adjust the machine head to the position where mark 8 on the handwheel aligns with mark 7 on the machine head side. 6. Loosen screw 4 at the top of the shaft which has been temporarily tightened.
Page 49
¡ Einstellen der Hochstellung 5. Den Maschinenkopf auf die Position einstellen, an der die Markierung 7 auf dem Handrad der Markierung 8 am Maschinenkopf gegenübersteht. 6. Die provisorisch angezogene Schraube 4 am oberen Ende des Schafts lösen. Die Erkennungsplatte 3 (zum Einstellen der Hochstellung) auf der Vorderseite im Uhrzeigersinn drehen, bis die LED 6 von U aufleuchtet, und so einstellen, dass sie sich nahe der Mitte des Leuchtbereichs der LED befindet.
Page 50
4) Para ajustar el sincronizador (El procedimiento del ajuste es común para el SC-500 y el SC-510.) ¡AVISO! : Para protegerse de posibles lesiones en las manos o dedos debido a un arranque brusco de la máquina de coser durante el ajuste, ejecute el ajuste de la posición de parada bajo la modalidad de fijación de función. [Procedimiento de ajuste] ¡Ajuste la posición de abajo (DOWN) 1.
Page 51
4) Regolazione del sincronizzatore (La procedura di regolazione sia del SC-500 che del SC-510 è comune.) AVERTISSEMENT : Pour ne pas risquer de se blesser les mains ou les doigts en cas de brusque démarrage de la machine pendant le réglage, effectuer le réglage de la position d'arrêt en mode de paramétrage des fonctions.
6. SC-510 の取り付け・設定 / Installation and setting SC-510 / Installation und Einstellung des SC-510 / Installation et paramétrage de la SC-510 / Instalación y configuración del SC-510 / Installazione e impostazione del SC-510 / SC-510 的安裝.設定 SC-510 の取り付けの詳細は、SC-510・取扱説明書を参照してください。 For the details of installation of SC-510, refer to the Instruction Manual for SC-510. Einzelheiten zur Installation des SC-510 entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des SC-510.
Page 54
3) MF 専用コードの取り付け方法 MF専用コードをそれぞれ指定のコネクタへ接続します。 ¡ シンクロナイザコード 8 / CN33 ¡ 糸切りセンサコード 9 / CN42 ¡ 糸切りコード !0 / CN36 ¡ 押え上げコード !1 / CN37 に、それぞれ接続してください。 3) Installing procedure of the exclusive cord for MF Connect the exclusive cords for MF to the respective designated connectors as follows.
Page 55
(2) 設定変更 / Change of the setting / Änderung der Einstellung / Modification du paramétrage / Cambio de fijación / Modifica dell’impostazione / 變更設定 SC-510 の電装ボックスには、電源投入時に A タイプ A 型 A タイプ / Type A / Typ A / Tipo A / の表示がされるものと、...
Page 56
2) (▲) スイッチ 2 を押して、 頭部のタイプを変更可能 状態にします。 2) Press ( ▲ ) switch 2 to make the type of machine head changeable. 2) Die Taste (▲) 2 drücken, um den Maschinenkopftyp in den veränderbaren Zustand zu versetzen. 2) Appuyer sur la touche ( ▲...
Page 57
5) 電源を ON すると左記の表示となり、UT33 が起動 可能となります。 5) When the power is turned ON, the display on the left- hand side appears, and it is possible to start UT33. 5) Wenn die Stromversorgung eingeschaltet wird, erscheint die links abgebildete Anzeige, und UT33 kann gestartet werden.
Page 58
[Bestätigung der automatischen Nähfußlüftungsfunktion] 1) Den hinteren Teil des Pedals niederdrücken, wenn Starten des Fadenabschneiders möglich ist, und prüfen, ob der Nähfuß angehoben wird. 2) Die automatische Nähfußlüftungsfunktion kann ohne Änderung verwendet werden, da sie wirksam ist, wenn sich der Nähfuß hebt. 3) D i e E i n s t e l l u n g d e r...
Page 59
[Conferma della funzione di sollevamento automatico del pressore] 1) Premere la parte posteriore del pedale quando l’avvio del dispositivo rasafilo è possibile, e confermare che il piedino premistoffa si sollevi. 2) La funzione di sollevamento automatico del pressore può essere usata senza alcun cambiamento poiché la funzione di sollevamento automatico del pressore è...
4 4 4 4 4 . エア配管図 / Air piping drawing / Luftleitungszeichnung / Schéma de la tuyauterie d’air / Plano de la tubería del aire / Disegno della tubazione dell’aria / 空氣配管圖 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 また、エアコンプレッサーからのエアの供給も切断してください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
1. 糸切り装置の配管 / Piping of the thread trimmer device / Verrohrung der Fadenabschneidervorrichtung / Tuyauterie du dispositif de coupe du fil / Tubería del dispositivo corta-hilo / Tubazione del dispositivo rasafilo / 切線裝置的配管 1. 上糸切り付き配管図 1. Piping drawing with the needle thread trimmer. 1.
Page 62
2. エアブロー用配管図 2. Piping drawing for air blow. 2. Rohrleitungszeichnung für Luftstoß 2. Schéma de pose des tuyaux pour le soufflage d’air 2. Extracción de vivos para soplado 2. Disegno della tubazione per soffiata d’aria 2. 空氣吹氣用配管圖 – 35 –...
2. エアレギュレータの調節 / Adjusting the air regulator / エアホ−ス Air hose Einstellen des Luftdruckreglers / Luftschlauch Flexible d’air Réglage du régulateur pneumatique / Manguera de aire Tubo dell’aria Modo de ajustar el regulador de aire / 空氣軟管 Regolazione del regolatore di aria / 空氣調節器的調節...
5 5 5 5 5 . 糸の通し方 / Threading the machine head / EinfädeIn des Maschinenkopfes / Enfilage de la tête de la machine / Modo de enhebrar el cabezal de la máquina de coser / Infilatura del filo nella testa della macchina / 穿線方法 注意...
Page 65
1. 糸切り装置付きにおける標準的な糸の通し方 Standard threading for the machine with automatic thread trimmer 図の要領で、糸を通してください。 Thread the machine head according to the following threading illustrations. * 上記以外の調整方法などについては、MF-7800 取扱説明書を参照してください。 * For the adjustment procedure other than the above, refer to the Instruction Manual for MF-7800. –...
1. Standardeinfädelung der Maschine mit automatischem Fadenabschneider Enfilage standard pour la machine avec coupe-fil automatique Fädeln Sie den Maschinenkopf gemäß den folgenden Einfädelanweisungen ein. Un enfilage incorrect peut se traduire par des sauts de points, une cassure du fil, une cassure de l’aiguille ou des points irréguliers.
Page 67
El enhebrado estándar de la máquina con cortahilo automático Infilatura standard per la macchina con rasafilo automatico / 標準穿線方法 Si el enhebrado es incorrecto, puede causar salto de puntada, rotura del hilo, rotura de la aguja o puntadas irregulares. Por lo tanto, asegúrese de hacerlo correctamente. Se l'infilatura è...
^. 下糸切り機構の調整 / Adjusting the looper thread trimmer mechanism / Einstellen des Greiferfadenabschneidermechanismus / Réglage du mécanisme du coupe-fil de boucleur / Modo de ajustar el mecanismo corta-hilo del enlazador / Regolazione del meccanismo di taglio del filo del cr / 底線切線機構的調整 注意...
Page 69
2. 下メスの調整 / Adjusting the Lower knife 1) 下メス 4 と下メスホルダー 5 は、止めねじ 6 にて図の位置にねじ止めします。 1) Set lower knife 4 and lower knife holder 5 with setscrews 6 at the position of the illustration. 3. メスの噛み合い、 及びクランプばねの調整 / Engaging the knives and adjusting the clamp spring 1) 下メス4 が最も右にきたときに、...
2. Einstellen des Untermessers / Réglage du couteau inférieur 1) Das Untermesser 4 und den Untermesserhalter 5 mit den Befestigungsschrauben 6 an der in der Abbildung gezeigten Position anbringen. 1) Placer le couteau inférieur 4 et le porte-couteau inférieur 5 avec les vis 6 sur la position illustrée. 3.
Page 71
2. Modo de ajustar la cuchilla inferior / Regolazione del coltello del fondo / 下切刀的調整 1) Fije la cuchilla inferior 4 y portacuchilla inferior 5 usando los tornillos 6 en la posición que se ilustra en la figura. 1) Mettere il coltello inferiore 4 e il sostegno del coltello inferiore 5 con le viti di fissaggio 6alla posizione indicata nell’illustrazione.
Page 72
6. 下糸切り機構の初期位置 / Initial position of the lower thread trimmer mechanism エアシリンダー3が最左点時、 下メスホルダー5右端面 と糸切り取付台 !5 右端面が一致するように調整します。 1) ピンねじ !3 を取り外してください。 2) 調節リンク!4 の ねじ部を時計方向に回すと下メスホ ルダー 5 は左へ、反時計方向に回すと下メスホル ダー 5 は右へ動きます。 3) ピンねじ !3 を取り付けて下メスホルダー 5 の位置 を確認してください。 Adjust so that the right-hand edge of lower knife holder 5 aligns with the right-hand edge of thread trimmer installing base !5 when air cylinder 3 moves to the extreme left position.
6. Ausgangsposition des unteren Fadenabschneidermechanismus / Position initiale du mécanisme de coupe-fil inférieur Die Einstellung so vornehmen, dass die rechte Kante des Untermesserhalters 5 auf die rechte Kante der Fadenabschneider-Montageplatte !5 ausgerichtet ist, wenn sich der Luftzylinder 3 ganz nach links bewegt. 1) Die Stiftschraube !3 entfernen.
Page 74
6. Posición de instalación del mecanismo del corta-hilo / Posizione iniziale del meccanismo di taglio del filo inferiore / 底線切線機構的初期位置 Haga el ajuste de modo que el borde del lado derecho del portacuchilla inferior 5 quede alineado con el borde del lado derecho de la base !5 de instalación del corta-hilo cuando el cilindro 3 del aire se mueve a la posición extrema izquierda.
Page 75
8. Modo de ajustar la altura de la cuchilla inferior / 下切刀高度的調整 Regolazione dell’altezza del coltello inferiore / Ajuste la separación entre el enlazador @1 y la cuchilla inferior 4. 1) Lleve la barra de aguja a su posición más alta. 2) Cuando se accione el cilindro del aire 3 en dirección de la derecha, la cuchilla inferior 4 sobresale en la dirección de la izquierda.
Page 76
9. 下メス剣先前後位置の調整 / Adjusting the longitudinal position of the blade point of lower knife 下メス剣先がルーパー厚みの中央 1) 針棒を最上点にしてください。 Blade point of lower knife is 2) ルーパー @1 右端面と下メス 4 剣先が 12mm の時、 in the center 下メス 4 剣先はルーパー @1 厚みの中央になるよう of thickness of looper. に調整してください。...
9. Einstellen der Längsposition der Untermesser-Klingenspitze / Die Klingenspitze des Untermessers Réglage de la position longitudinale de la befindet sich in der Mitte der Dicke pointe de la lame du couteau inférieur des Greifers / La pointe de la lame du couteau 1) Die Nadelstange in ihre Hochstellung bringen.
Page 78
9. Modo de ajustar la posición longitudinal de la La punta de la hoja de la cuchilla cuchilla inferior / Regolazione della posizione inferior está en el centro del grosor longitudinale della punta della lama del coltello del enlazador / La punta della lama del coltello inferiore / 下切刀尖前後位置的調整...
Page 79
11. 糸切りセンサーの調整 Adjusting the thread trimmer sensor 下糸切り装置が元の位置に戻らないと、 ミシンがスタート しないように、安全スイッチが設けられています。 1) 止めねじ @5 を緩めてください。 2) スイッチプレート @6 を糸切り装置が完全に元の位 置に戻っている状態で、糸切りセンサー @7 の LED が点灯するように調整してください。 3) 止めねじ @5 を締めてください。 糸切り機構を手動で動作させる場合には、 針棒最上点において行ってください。 The safety switch is installed so that the sewing machine does not start unless the lower thread trimmer device returns to its home position.
11. Einstellen des Fadenabschneidersensors / Réglage du capteur du coupe-fil Der Sicherheitsschalter verhindert das Anlaufen der Nähmaschine, wenn die Unterfadenabschneidervorrichtung nicht in ihre Ausgangsstellung zurückkehrt. 1) Die Befestigungsschrauben@5 lösen. 2) Die Schalterplatte @6 so einstellen, dass die LED des Fadenabschneidersensors @7 aufleuchtet, wenn die Fadenabschneidervorrichtung vollständig zu ihrer Ausgangsstellung zurückgekehrt ist.
Page 81
11. Modo de ajustar el sensor del corta-hilo / Regolazione del sensore del rasafilo / 切線傳感器的調整 El interruptor de seguridad está instalado de modo que la máquina de coser no arranca a no ser que el dispositivo corta-hilo inferior vuelva a su posición original. 1) Afloje los tornillos @5 .
La velocità del dispositivo rasafilo inferiore può essere cambiata con i regolatori di velocità @8 e @9 del cilindro dell’aria 3. 1) Quando si desidera cambiare la velocità di sporgimento del coltello inferiore, allentare il dado del regolatore di velocità @8 , e girare la vite di regolazione. Quando si desidera cambiare la velocità di ritorno del coltello inferiore, allentare il dado del regolatore di velocità...
爪と皿の隙間 0 〜 0.5mm (5 箇所) 1. 皿浮かしの調整 Clearance between click and disk is 0 to 0.5 mm. (5 places) Der Abstand zwischen der Raste und der Scheibe beträgt 0 bis 0,5 mm. 1) 調節カム 1 の止めねじ 2を緩め、 調節カム1 を (5 Stellen) Le jeu entre la position d’encliquetage et le disque est de 0 à...
1. Réglage de l’ouverture du disque 1. Modo de ajustar la subida del disco 1) Pour relever ou abaisser la plaque d’ouverture du 1) Afloje los tornillos 2 en la leva 1 de ajuste, gire la disque3, desserrer la vis de fixation 2 de la came leva 1 de ajuste, y la placa 3 elevadora del disco de réglage 1 et tourner la came de réglage 1.
8 8 8 8 8 . 上糸切り機構の調整 / Adjusting the top covering thread trimmer mechanism / Einstellen des Oberlegfadenabschneidermechanismus / Réglage du mécanisme du coupe-fil de recouvrement supérieur / Modo de ajustar el mecanismo cortador de hilo de aguja / Regolazione del meccanismo di taglio del filo di copertura superiore / 上線切線機構的調整...
Page 86
4) Screws !2 are for adjusting vertical position of the knife, screws !0 for adjusting lateral position of the knife, and screws !1 for adjusting angle of the knife. Cau tion Make sure that the moving knife does not interfere with other components such as presser, needle, spreader, etc.
WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht. Unterbrechen Sie zusätzlich die Luftzufuhr vom Luftkompressor. AVERTISSEMENT : Pour ne pas risquer d’être blessé...
3. Réglage de la position de la pointe de la lame du couteau mobile 1) Remonter la barre à aiguille au maximum. 2) Lorsque la vis de charnière 8 est abaissée, le couteau mobile2 s’abaisse avec elle. 3) Régler le couteau mobile 2 sur la position où sa partie crochue pénètre dans la partie concave au-dessous de l’étendeur 9 et accroche le fil de recouvrement supérieur avec le couteau mobile 2 abaissé...
Page 89
¡AVISO! Para protegerse contra posible lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, cerciórese de comenzar el trabajo después de desconectar la corriente eléctrica y de cerciorarse de que el motor está parado. Además, corte el suministro del aire desde el compresor de aire. AVVERTIMENTO : Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, prima di iniziare le seguenti operazioni aver cura di spegnere la macchina e di assicurarsi che il motore sia fermo.
Page 90
1. 切刀咬合調整 3. Regolazione della posizione della punta della lama del coltello mobile 1)請把固定刀 1 和活動刀 2 的咬合調整為 0.5mm 。 1) Portare la barra ago alla sua posizione più alta. 2) 調整咬合時,請擰鬆固定螺絲4,上下移動切刀支 2) Quando la vite di giuntura 8 viene abbassata, il 架...
2. エアブローワイパーの調整 / Adjusting the air-blow wiper / Einstellen des Luftstoßwischers / Réglage du tire-fil soufflant / Modo de ajustar el retirahilo neumático / Regolazione dello scartafilo a raffica d’aria / 鼓風彎管的調整 エアブローワイパー 1 の吹き出し位置を調整します。 1) 針棒最上点時、 エアブローワイパー 1のエア吹き出 し口が針の後方、左針針穴のやや下側を吹くような 位置に調整します。...
Page 93
Régler la position de soufflage du tire-fil soufflant 1. 1) Régler de façon que la sortie d’air du tire-fil soufflant 1 se trouve à l’arrière de l’aiguille et légèrement vers le bas du chas de l’aiguille gauche lorsque la barre à aiguille et remontée au maximum. 2) Après le réglage, serrer provisoirement les vis de fixation 2.
Page 96
* Les spécifications données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modification sans préavis. Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna Copyright C 2004 JUKI CORPORATION información más detallada. • 本書の内容を無断で転載、複写することを...