Télécharger Imprimer la page
Ingersoll Rand A Série Manuel D'installation Et D'utilisation
Ingersoll Rand A Série Manuel D'installation Et D'utilisation

Ingersoll Rand A Série Manuel D'installation Et D'utilisation

Masquer les pouces Voir aussi pour A Série:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 52

Liens rapides

INSTALLATION AND OPERATION MANUAL
MONTAGE- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
DRUCKLUFTBETRIEBENE WINDEN DER BAUREIHE FA 'A'
INSTALLATIONS- OG BETJENINGSMANUAL
MANUAL DE INSTALACION Y OPERACION
CABRESTANTES NEUMATICOS SERIE FA 'A'
MANUEL D'INSTALLATION ET D'UTILISATION
L'INSTALLAZIONE E IL FUNZIONAMENTO DEGLI ARGANI
HANDLEIDING VOOR INSTALLATIE EN BEDIENING
INSTALLATIONS- OCH INSTRUKTIONSBOK
MHD56104
Edition 2
12/96
71268254
© 1996 Ingersoll-Rand Company
FA 'A' SERIES AIR WINCHES
FA 'A' SERIE TRYKLUFTSSPIL
para los
pour les
TREUILS PNEUMATIQUES SERIE FA 'A'
MANUALE DI ISTRUZIONI per
PNEUMATICI DELLA SERIE FA 'A'
PNEUMATISCHE LIEREN SERIE FA 'A'
HÅNDBOK FOR MONTERING OG BRUK
LUFTVINSJER I FA 'A'-SERIEN
TRYCKLUFTSVINSCHAR I FA 'A'-SERIEN
ASENNUS- JA KÄYTTÖKÄSIKIRJA
PAINEILMAKÄYTTÖISET VINTTURIT
SARJA FA 'A'
for
für
for
voor
av
för
MHD56104
D
DK
E
F
I
N
NL
S
SF

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ingersoll Rand A Série

  • Page 1 MHD56104 INSTALLATION AND OPERATION MANUAL FA ‘A’ SERIES AIR WINCHES MONTAGE- UND BEDIENUNGSANLEITUNG für DRUCKLUFTBETRIEBENE WINDEN DER BAUREIHE FA ‘A’ INSTALLATIONS- OG BETJENINGSMANUAL FA ‘A’ SERIE TRYKLUFTSSPIL MANUAL DE INSTALACION Y OPERACION para los CABRESTANTES NEUMATICOS SERIE FA ‘A’ MANUEL D’INSTALLATION ET D’UTILISATION pour les TREUILS PNEUMATIQUES SERIE FA ‘A’...
  • Page 2 READ THIS MANUAL BEFORE USING THESE PRODUCTS. This manual contains important safety, installation and operation information. SAFETY INFORMATION This manual provides important information for all personnel involved with the safe installation and operation of this product. Even if you feel you are familiar with this or similar equipment, you should read this manual before operating the product. Danger, Warning, Caution and Notice Throughout this manual there are steps and procedures which, if not followed, may result in an injury.
  • Page 3 SAFE OPERATING INSTRUCTIONS The following warnings and operating instructions are intended to avoid unsafe operating practices which might lead to injury or property damage. Ingersoll-Rand recognizes that most companies who use winches have a safety program in force at their facility. In the event that some conflict exists between a rule set forth in this publication and a similar rule already set by an individual company, the more stringent of the two should take precedence.
  • Page 4 SPECIFICATIONS FA2A FA2.5A FA5A Rated Operating Pressure 6.3 bar/630 kPa (90 psig) Air System Air Consumption 380 scfm 10.8 cu. m/m 560 scfm 15.9 cu. m/m 600 scfm 17 cu.m/min (at rated pressure and load) Rated Performance Mid Drum Line Pull 4000 lbs 1818 kgs 5000 lbs...
  • Page 5 DESCRIPTION FA ‘A’ winches are air powered, planetary geared units designed for lifting and pulling applications. FA ‘A’ winches can be supplied with either an internal disc brake, an external mounted manual or automatic band type brake or both. The output from the externally mounted piston motor is transmitted through a coupling and shaft to the planetary reduction gear assembly. The output from the planetary reduction gear assembly is connected to the wire rope drum through the output shaft.
  • Page 6 Wire Rope CAUTION • Maintain a minimum of 3 tight wraps of wire rope on the drum at all times. Refer to Dwg. MHP0498 Note 1. • Install the wire rope to come off the drum for overwind operation only. Improper installation of wire rope may result in failure of winch to hold rated load.
  • Page 7 When a lead sheave is used, it must be aligned with the center of the drum. Maintain a fleet angle between the sheave and winch of no more than 1-1/2 degrees. Refer to Dwg. MHP0498 Note 3. Install the lead sheave on a center line with the drum and, for every 25 mm (1 inch) of drum length, at a minimum distance from the drum barrel of 0.5 metres (1.6 ft) per inch of drum length.
  • Page 8 • Lubricator must be located no more than 3 m (10 ft.) from the winch motor. • Shut off air supply before filling air line lubricator. FA2A: Refer to ‘FA2A Motor Lubrication’ in the “LUBRICATION” section. FA2.5A/FA5A: The air line lubricator should be replenished daily and set to provide 6 to 9 drops per minute of ISO VG 32 oil. Air Line Filter It is recommended that an air line strainer/filter be installed as close as practical to the motor air inlet port, but before the lubricator, to prevent dirt from entering the valve and motor.
  • Page 9 Remote Control Pendant (optional feature) (Refer to Dwg. MHP0696) Provides for remote winch control at distances up 18 metres (60 feet) away from the winch motor. Pilot air hoses connect the pendant to the winch motor to provide winch operation. The pendant control is a three button movable control station which controls payout, haul in and emergency shut-off.
  • Page 10 Automatic Drum Brake (optional feature) The automatic drum brake is a spring applied, air released, externally mounted brake which utilizes an air actuated, spring loaded cylinder to automatically disengage the brake when the motor is operated. Air pressure in the cylinder overcomes spring pressure to release the brake. When the control valve is placed in the neutral position, the air in the cylinder is vented allowing spring tension to automatically engage the brake and prevent drum rotation.
  • Page 11 WIRE ROPE. In addition to Frequent Inspection requirements, also inspect for the following: Build-up of dirt and corrosion. Clean with steam or a stiff wire brush to remove dirt and corrosion if necessary. Loose or damaged end connection. Replace if loose or damaged. Check wire rope anchor is secure in drum.
  • Page 12 Reduction Gear and Disc Brake Lubrication (Refer to Dwg. MHP0501) The reduction gear and disc brake are filled and shipped with oil from the factory. Check oil level before initial winch operation. These components are splash lubricated by the oil in the housing and have no other means of lubrication.
  • Page 13 Wire Rope Follow the wire rope manufacturer's instructions. At a minimum, observe the following guidelines. Clean with a brush or steam to remove dirt, rock dust or other foreign material on the surface of the wire rope. CAUTION • Do not use an acid-based solvent. Only use cleaning fluids specified by the wire rope manufacturer. Apply a wire rope lubricant, Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN or ISO VG 100 oil.
  • Page 14 DIESES HANDBUCH IST VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNGEN ZU LESEN. Es enthält wichtige Informationen bezüglich Sicherheit, Montage und Bedienung. SICHERHEITSINFORMATIONEN Dieses Handbuch enthält wichtige Informationen für das Personal, das sich mit der sicheren Montage und dem sicheren Betrieb dieser Vorrichtung befaßt. Auch wenn Sie glauben, mit dieser oder einer ähnlichen Einrichtung vertraut zu sein, sollten Sie dieses Handbuch lesen, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
  • Page 15 Niemals die Hand in den Halsbereich eines Hakens oder in die Nähe von dem Drahtseil bringen, das auf die Windentrommel auf- oder davon abgespult wird. Lasten immer fachgerecht und sorgfältig mit Takel befestigen. Sicherstellen, daß die Last richtig im Sattel des Hakens sitzt und daß der Hakenriegel eingerastet ist. Die Last nicht an der Spitze des Hakens abstützen.
  • Page 16 TECHNISCHE DATEN FA2A FA2.5A FA5A Betriebsdruck 6,3 bar/630 kPa (90 psig) Luftsystem Luftverbrauch 380 scfm 10,8 cu.m/min 560 scfm 15,9 cu.m/min 600 scfm 17 cu.m/min (bei 6,3 bar unter Last) Traglast in der mittleren 4000 lbs 1818 kgs 5000 lbs 2273 kgs 10000 lbs 4536 kgs...
  • Page 17 BESCHREIBUNG Die Winden der Baureihe FA ‘A’ sind mit druckluftbetriebenen Planetengetrieben ausgerüstet und dazu konstruiert, Lasten zu heben und zu ziehen. Die Winden der Baureihe FA ‘A’ können entweder mit einer internen Scheibenbremse, einer extern montierten handbetätigten oder automatischen Bandbremse oder mit zwei Bremsen ausgerüstet werden. Die Leistung des extern montierten Kolbenmotors wird durch eine Kupplung und eine Welle an die Planetenreduktionsgetriebeeinheit übertragen.
  • Page 18 Drahtseil • Es müssen immer mindestens 3 Wicklungen des Drahtseils um die Trommel liegen. Siehe Zeichnung MHP0498D, Anmerkung 1. • Das Drahtseil so montieren, daß es nur von oben von der Trommel abspult. Falsche Montage des Drahtseils kann dazu führen, daß die Winde die Nennlasten nicht halten kann.
  • Page 19 Das Drahtseil am Ende auf eine Länge, die der Keillänge plus 25 mm (1 Zoll) entspricht, mit Draht umwickeln. Mit dem Drahtseil eine große Schlaufe bilden und das Ende wieder oben in das Ankerloch hineinstecken. Den Drahtseilkeil in das Ankerloch in der Trommel einlegen. Den Keil so einlegen, daß das Drahtseil sich um den Keil herum legt, wie in der Zeichnung MHP0652D dargestellt ist.
  • Page 20 Die Nennleistung der Winde FA5A basiert auf einem Luftverbrauch von 17 cu. m/m (600 scfm) bei einem Druck von 6,3 bar/630 kPa (90 psig) am Windenmotor. Druckluftleitungen Der Innendurchmesser der Windendruckluftleitungen darf nicht kleiner sein, als die Größen, die in dem Abschnitt „TECHNISCHE DATEN” angegeben sind.
  • Page 21 Tägliches Einrichten der Winde Wenn die Luftströmung zur Winde unterbrochen wird, wird das Not-Aus-Ventil automatisch betätigt. Die Winde kann nicht wieder in Betrieb genommen werden, bis das Not-Aus-Ventil zurückgesetzt wird. Folgendes Verfahren befolgen, um die Winde täglich betriebsbereit zu machen. Alle Ventile zwischen dem Kompressor oder dem Luftsammelgefäß...
  • Page 22 Überlastsicherung Eine Überlastsicherung ist für alle Winden mit einer Traglast von über 1 Tonne (2.200 lbs) erforderlich, wenn diese zum Heben verwendet werden. Die Überlastsicherung ist in den Luftmotor integriert und hindert die Winde daran, eine Last zu heben, die über dem in der Tabelle Technische Daten angegebenen Überlastungswert liegt.
  • Page 23 DRUCKLUFTSYSTEM. Alle Verbindungen, Anschlüsse, Schläuche und Komponenten visuell auf Anzeichen von Luftlecks überprüfen. Aufgefundene Lecks und Beschädigungen reparieren. Filter ggf. überprüfen und reinigen. STEUERVORRICHTUNGEN. Während die Winde in Betrieb ist, bestätigen, daß sie schnell und gleichmäßig auf die Steuervorrichtungen anspricht. Falls die Winde langsam anspricht oder der Hebel sich nicht leicht bewegen läßt, ist sie nicht in Betrieb zu nehmen, bis alle Mängel beseitigt worden sind.
  • Page 24 SCHMIERUNG Um anhaltend zufriedenstellenden Betrieb der Winde zu gewährleisten, sind alle Schmierstellen nach den entsprechenden Intervallen mit dem richtigen Schmiermittel zu schmieren, wie es für jede Einheit angegeben ist. Richtige Schmierung ist einer der wichtigsten Faktoren, um effiziente Leistung aufrechtzuerhalten. Die in diesem Handbuch empfohlenen Schmierintervalle basieren auf unterbrochenem Betrieb der Winde während acht Stunden am Tag, fünf Tage die Woche.
  • Page 25 Um Öl aufzufüllen oder abzulassen, die Trommel drehen, bis die Getriebestöpsel sich in der Stellung Ablassen oder Füllen befinden. Dann: Füllen: Den Füllstöpsel am Getriebe und den Ölstandstöpsel am Scheibenbremsgehäuse entfernen. Öl einfüllen, bis es aus dem Ölstandstöpselloch der Scheibenbremse ausfließt. Stöpsel wieder einsetzen. •...
  • Page 26 BESTELLINFORMATIONEN FÜR ERSATZTEILE Gebrauch von Ersatzteilen, die nicht von Ingersoll-Rand Material Handling geliefert werden, kann die Gewährleistung des Unternehmens ungültig machen. Um schnellen Service und Original-Ersatzteile von Ingersoll-Rand Material Handling zu erhalten, geben Sie dem nächstgelegenen Vertriebshändler bitte folgende Informationen: Vollständige Modellnummer und Seriennummer, wie sie auf dem Typenschild erscheinen.
  • Page 27 LÆS HÅNDBOGEN, INDEN PRODUKTERNE BRUGES. Håndbogen indeholder vigtige oplysninger vedrørende sikkerhed, installation og betjening. SIKKERHEDSOPLYSNINGER Håndbogen indeholder vigtige oplysninger for alt personale, der er beskæftiget med sikker installation og betjening af produktet. Selv om man måske synes, at man er fortrolig med dette eller lignende udstyr, er det vigtigt at læse håndbogen, inden man går i gang med at betjene produktet.
  • Page 28 10. Træk aldrig kablet til siden eller lad det svinge. 11. Sørg altid for, at du og alle andre ikke står i vejen for læsset. Løft aldrig et læs hen over folk. 12. Brug aldrig spillet til at løfte eller sænke personer og tillad aldrig, at nogen står oven på et hængende læs. 13.
  • Page 29 SPECIFIKATIONER FA2A FA2.5A FA5A Nominelt driftstryk 6.3 bar/630 kPa (90 psig) Trykluftssystem Luftforbrug (ved tilladt 380 scfm 10.8 cu. m/m 560 scfm 15.9 cu. m/m 600 scfm 17 cu.m/min lufttryk og belastning) Spil midtvejs på tromlen 4000 pund 1818 kgs 5000 pund 2273 kgs 10000 pund...
  • Page 30 BESKRIVELSE FA ‘A’-spil er trykluftsspil med indbyggede planetgear konstrueret til hejsnings- og trækningsarbejde. FA ‘A’-spil kan være udstyret med enten en indvendig skivebremse, en udvendigt monteret manuel eller automatisk båndbremse eller begge dele. Effekten af den udvendigt monterede stempelmotor overføres via en kobling og aksel til planetreduktionsgearene. Effekten af planetreduktionsgearsamlingen overføres til stålkabeltromlen via drivakslen.
  • Page 31 Stålkabel • Sørg for, at stålkablet altid er viklet mindst 3 gange op på tromlen. Se ill. MHP0498, note 1. • Installér stålkablet således, at det kun løber af tromlen i ovenfra opviklet position. Installeres stålkablet forkert, kan det medføre, at spillet ikke er i stand til at fastholde den tilladte belastning.
  • Page 32 Installation af stålkabel (Se Ill. MHP0652DK) Afskær en passende længde stålkabel og sammensmelt enden ifølge stålkabelfabrikantens anvisninger for at forhindre, at de enkelte tråde flosser. Skub enden af stålkablet ind i stålkablets ankerhul i tromlen og træk det ca. 1,3 m (3 fod) igennem.
  • Page 33 Trykluftsledninger Den indvendige diameter af spillets luftforsyningsledninger må ikke være mindre end de i afsnittet “SPECIFIKATIONER” angivne. Inden luftforsyningsledningerne endeligt sluttes til spillets luftindsugning, skal de renses med ren, fugtfri trykluft eller nitrogen. Forsyningsledningerne skal være så korte og retliniede som installationsforholdene tillader. Lange forsyningsledninger og for mange beslag, bøjninger, T-forgreninger, sædeventiler mm.
  • Page 34 Trykluftsspil kontrol Trykluftsspillet leveres med en fjederbelastet, motorophængt, manuel regulator til bevægelig trykluft som standardudstyr. Valgfrie, eksterne regulatorer kan fås til visse modeller. Sammenlign koden på spillets modelplade med salgsbrochuren for at afgøre konfigurationen. Regulatorerne giver operatøren mulighed for at styre motorens hastighed og tromlens rotationsretning. Regulatorgreb til bevægelig trykluft (monteret på...
  • Page 35 Når bremsen anvendes i indføringsretning, er den stadigvæk aktiveret, hvorved knastaksel-friløbskoblingen muliggør tromlens rotation. Det er ikke nødvendigt at indstille skivebremsen. Automatisk tromlebremse (valgfrit udstyr) Den automatiske tromlebremse aktiveres vha. en fjeder og udløses af trykluften. Den er udvendigt monteret og anvender en trykluftstyret, fjederbelastet cylinder til automatisk at udløse bremsen, når motoren kører.
  • Page 36 STATIVER og STANDERE. Kontrollér om hovedkomponenter er revnede eller rustede. Hvis ydre tegn angiver nødvendigheden af yderligere inspektion, skal man returnere kædetrækket til nærmeste Ingersoll-Rand servicecenter. BEFÆSTELSESELEMENTER. Kontrollér låseringe, splitbolte, cylinderskruer, møtrikker og andre beslag på spillet inklusive monteringsbolte. Isæt nye befæstelseselementer, hvis de mangler eller fastspænd dem, hvis de er løse. KABELTROMLE OG SKIVER.
  • Page 37 Smøring af reduktionsgear og skivebremser (Se ill. MHP0501DK) Reduktionsgearet og skivebremsen påfyldes olie på fabrikken, inden de leveres. Kontrollér oliestanden, inden spillet tages i brug. Disse dele stœnksmøres af motorhusets olie og kan kun smøres på denne måde. Det er derfor vigtigt, at man udelukkende benytter en rust- og oksyderingsmodvirkende gearolie af høj kvalitet for at sikre maksimal ydelse og minimal spildtid pga.
  • Page 38 Stålkabel Følg stålkabelfabrikantens anvisninger. Som et minimumskrav skal følgende retningslinier overholdes. Rens med en børste eller damprens for at fjerne snavs, stenmel eller andre fremmedlegemer på stålkablets overflade. • Brug ikke et syrebaseret opløsningsmiddel. Brug kun rensevæsker angivet af stål-kabelfabrikanten. Påfør et stålkabelsmøremiddel, Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN eller ISO VG 100 olie.
  • Page 39 LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR ESTOS PRODUCTOS. Esta manual contiene información importante de seguridad, instalación y operación. INFORMACION DE SEGURIDAD Este manual ofrece información importante para todo el personal involucrado con la instalación y operación segura de este producto. Incluso en el caso de que usted considere que conoce bien este equipo, u otro semejante, debe leer este manual antes de operar este producto.
  • Page 40 Compruebe que la carga esté correctamente asentada en el lomo del gancho y que el pestillo del gancho esté asegurado. No deje que la punta del gancho soporte todo el peso de la carga. 10. No “tire lateralmente” de la carga. 11.
  • Page 41 ESPECIFICACIONES FA2A FA2.5A FA5A Presión nominal de 6,3 bar/630 kPa (90 psig) operación Sistema de aire Consumo de aire (a presión y 380 pie³/min. 10,8 m³/min. 560 pie³/min. 15,9 m³/min. 600 pie³/min. 17 m³/min. carga nominales) Tiro del cable a tambor 4000 lbs 1818 kg 5000 lbs...
  • Page 42 DESCRIPCION Los cabrestantes FA ‘A’ son unidades de engranajes planetarios, accionadas por aire comprimido, diseñadas para aplicaciones de subir y tirar de cargas. Los cabrestantes FA ‘A’ se pueden suministrar con un freno de disco interno, con un freno de tipo de banda automático o manual de montaje externo, o ambos.
  • Page 43 Tabla 1: Medidas de los pernos fijados a la base FA2A/FA2.5A FA5A Longitud del tambor Longitud del tambor Longitud del tambor Medida (pulgadas) (pulgadas) (pulgadas) con freno del tambor sin freno del tambor Todos los modelos 13-1/2 13-1/2 pulg. 12,3 18,8 25,3 9,54...
  • Page 44 Selección del cable metálico Consulte con un fabricante o distribuidor de cables metálicos de reconocido prestigio para recibir asistencia en la selección del tipo y diámetro correctos del cable metálico y, cuando sea necesario, sobre un recubrimiento protector. Use un cable metálico que proporcione un factor de seguridad adecuado para manipular la carga de trabajo efectiva y cumpla todas las regulaciones de la industria que sean aplicables.
  • Page 45 Nunca use un cable metálico como eslinga. Siempre cerciórese de que el cable metálico esté correctamente bobinado y la primera capa esté apretada contra el tambor. Aparejado Cerciórese de que todos los bloques del cable metálico, aparejos y pernos tengan un margen de seguridad adecuado para manipular la carga requerida bajo todas las condiciones.
  • Page 46 Para los cabrestantes que han estado guardados se requiere observar los siguientes procedimientos de arranque inicial. Inspeccione el cabrestante de conformidad a los requisitos indicados en “Cabrestantes que no están en servicio regular” en la sección “INSPECCION”. Vierta un poquito de aceite ISO VG 32 en la abertura de entrada del motor. Haga funcionar el motor durante 10 segundos en ambas direcciones para eliminar cualquier impureza.
  • Page 47 Dispositivo de parada de emergencia (Consulte el dibujo MHP0695E) Este dispositivo se encuentra en la entrada de aire del cabrestante. Al activarlo, la rotación del tambor del cabrestante cesa inmediatamente. Las siguientes condiciones activarán la válvula de parada de emergencia: Si se oprime (presiona) la válvula que se acciona con la palma de la mano.
  • Page 48 Informes de los cables metálicos Como parte de un programa de inspección de largo plazo del cable metálico se deben mantener registros. Estos registros deben incluir la condición de los cables metálicos retirados del servicio. Los registros exactos establecerán una relación entre las observaciones visuales notadas durante las inspecciones frecuentes y la condición real del cable metálico determinada por las inspecciones periódicas.
  • Page 49 10. DISPOSITIVO DE SOBRECARGA. Compruebe que el dispositivo de sobrecarga detiene el cabrestante cuando la carga supera el 150% (±25%) de la capacidad de carga nominal con tambor medio lleno. Comuníquese con su centro de servicio de reparación más cercano para revisar o reparar el dispositivo de sobrecarga.
  • Page 50 Para llenar o vaciar el aceite, gire el tambor hasta que los tapones del engranaje reductor se encuentren en las posiciones de llenado o vaciado. Luego: Para llenar: Quite el tapón de llenado en el engranaje reductor y el tapón de nivel en la caja del freno de disco. Llene hasta que se vea salir aceite por el agujero del tapón de nivel del freno de disco.
  • Page 51 INFORMACION PARA HACER PEDIDOS El uso de piezas de repuesto que no sean de Ingersoll-Rand Material Handling puede invalidar la garantía de la compañía. Para recibir servicio inmediato y piezas de repuesto legítimas de Ingersoll-Rand Material Handling, indique a su distribuidor más cercano lo siguiente: Números completos de modelo y de serie, tal como aparece en la placa de identificación.
  • Page 52 LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER CES PRODUITS. Ce manuel contient des informations importantes relatives à la sécurité, à l’installation et au fonctionnement. INFORMATION CONCERNANT LA SECURITE Ce manuel contient des informations importantes pour tout le personnel chargé de l’installation et de l’utilisation de ce produit, en toute sécurité.
  • Page 53 S’assurer que la charge repose correctement dans le sabot d’appui du crochet et que le loquet du crochet est engagé. Ne pas laisser reposer la charge sur le bout du crochet. 10. Ne pas «tirer latéralement». 11. Toujours s’assurer que ni vous, ni personne, ne soit dans la trajectoire de la charge. Ne pas soulever une charge si des personnes sont présentes en-dessous.
  • Page 54 SPECIFICATIONS FA2A FA2.5A FA5A Pression nominale de 6,3 bar/630 kPa (90 psig) fonctionnement Système pneumatique Consommation d’air (pour 380 pieds³/mn 10,8 m³/mn 560 pieds³/mn 15,9 m³/mn 600 pieds³/mn 17 m³/mn charge et pression nominales) Performance nominale Effort de traction à mi-tambour 4000 livres 1818 kgs 5000 livres...
  • Page 55 DESCRIPTION Les treuils FA «A» sont des unités pneumatiques à train planétaire, conçues pour des applications de levage et de traction. Les treuils FA «A» peuvent être livrés avec un frein à disque interne ou un frein à bande, manuel ou automatique, monté à l’extérieur ou les deux. La sortie du moteur à...
  • Page 56 Câble métallique • En toutes circonstances, maintenir un minimum de 3 tours serrés de câble métallique sur le tambour (cf. schéma MHP0498F, remarque 1). • Installer le câble métallique de façon à ce que les opérations de bobinage s’effectuent par le haut du tambour. Une installation incorrecte du câble peut mettre le treuil dans l’incapacité...
  • Page 57 Tirer le câble métallique en position dans le trou d’ancrage du tambour. S’assurer que le câble métallique est installé en dessous du bord externe du flanc du tambour. Un outil à chasser en cuivre, ou tout autre outil similaire, peut s’avérer nécessaire pour pouvoir insérer complètement le câble métallique et la cale dans le trou d’ancrage.
  • Page 58 Conduites d’air Le diamètre intérieur des conduites d’amenée d’air au treuil ne doit pas être inférieur aux dimensions données dans le paragraphe «SPECIFICATIONS». Avant de faire les branchements définitifs à l’entrée d’air du treuil, purger toutes les conduites d’air avec de l’air propre et sans humidité...
  • Page 59 Ouvrir toutes les vannes situées entre le compresseur ou le réservoir d’air et le treuil. Réinitialiser la vanne d’arrêt d’urgence en suivant la procédure décrite au paragraphe «Pour réinitialiser la vanne d’arrêt d’urgence» de ce chapitre. Le treuil est prêt à fonctionner. Commandes du treuil Une vanne manuelle à...
  • Page 60 Limiteur de charge Un limiteur de charge doit être installé sur tous les treuils d’une capacité nominale supérieure à 1 tonne (2.200 livres) et utilisés pour des opérations de levage. Ce limiteur de charge est intégré au moteur pneumatique du treuil et empêche le treuil de soulever des charges supérieures à la valeur de surcharge indiquée dans le tableau des spécifications.
  • Page 61 CIRCUIT PNEUMATIQUE. Inspecter visuellement tous les branchements, raccords, tuyaux et composants pour s’assurer de l’absence de toute fuite. Réparer les fuites ou détériorations éventuelles. Vérifier et nettoyer les filtres sur les modèles équipés. COMMANDES. Pendant le fonctionnement du treuil, vérifier que la commande réagit rapidement et en douceur. Si le treuil réagit lentement ou si le levier se grippe, ne pas faire fonctionner le treuil tant que tous les défauts n’ont pas été...
  • Page 62 INTERVALLES CONTROLES DE GRAISSAGE Au début de chaque poste Vérifier l’écoulement et le niveau du lubrifiant des conduites d’air (régler de façon à obtenir (FA2A) un écoulement minimum de 3 gouttes par minute lorsque le moteur tourne à plein régime). Au début de chaque poste Vérifier l’écoulement et le niveau du lubrifiant des conduites d’air (régler de façon à...
  • Page 63 Lors du fonctionnement du treuil, vérifier que le lubrificateur de la conduite d’air est correctement réglé et que son réservoir contient de l’huile. Le lubrificateur doit être rempli tous les jours. Moteur FA2.5A/FA5A (Se référer au schéma MHP0565F) Le moteur est graissé par barbotage d’huile dans le carter et n’a aucun autre moyen de graissage. Pour assurer des performances maximales et réduire au minimum les périodes d’arrêt pour réparations, il est donc important d’utiliser de l’huile pour engrenages antirouilles et antioxydantes de haute qualité.
  • Page 64 LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE PRIMA DI USARE QUESTI PRODOTTI. Il manuale contiene importanti informazioni sulla sicurezza, installazione e funzionamento degli argani pneumatici. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA Il manuale contiene importanti informazioni per il personale responsabile per l’installazione e il funzionamento di questo prodotto in aderenza alle norme di sicurezza.
  • Page 65 Assicurarsi che il carico sia correttamente posizionato sulla sella del gancio e che il dispositivo di fermo del gancio sia inserito. Non appoggiare il carico sulla punta del gancio. 10. Non azionare mai l’argano se il carico non è centrato sul gancio. Evitare di sollevare il carico da un solo lato. 11.
  • Page 66 SPECIFICHE FA2A FA2.5A FA5A Pressione nominale di 6,3 bar/630 kPa (90 psig) funzionamento Sistema pneumatico Consumo d’aria (con carico 380 scfm 10,8 cu.m/min 560 scfm 15,9 cu.m/min 600 scfm 17 cu.m/min e pressione nominali) Trazione della fune a metà 4000 lbs 1818 kgs 5000 lbs 2273 kgs...
  • Page 67 DESCRIZIONE Gli argani FA ‘A’ sono unità pneumatiche ad ingranaggi satelliti, configurati per operazioni di sollevamento e trazione. Gli argani FA ‘A’ sono disponibili sia con un freno a disco interno che con un freno manuale esterno o un freno tipo nastro automatico, oppure con entrambi i tipi di freno.
  • Page 68 Tabella 1: Dimensioni di ancoraggio dei bulloni FA2A/FA2.5A FA5A Lunghezza del Lunghezza del Lunghezza del tamburo Dimensioni tamburo (pollici) tamburo (pollici) (pollici) con freno a tamburo senza freno a tamburo Tutti i modelli 13-1/2 13-1/2 pollici 12,3 18,8 25,3 9,54 16,04 22,54 17,88...
  • Page 69 Nel considerare i requisiti della fune, il carico massimo di lavoro previsto deve includere non solo il carico statico o fisso ma anche i carichi risultanti dall’accelerazione, ritardi e scosse. Si devono considerare altresì le dimensioni del tamburo dell’argano, le puleggie e il metodo usato per far passare il cavo.
  • Page 70 Attrezzatura Verificare che tutti i bozzelli della fune metallica, il paranco e gli elementi di fissaggio siano in grado di sostenere con sicurezza il carico in qualsiasi condizione. Assicurarsi che la fune metallica non entri in contatto con bordi taglienti e che non debba superare curve troppo strette per evitare che si danneggi.
  • Page 71 FUNZIONAMENTO I principali aspetti operativi dell’argano riguardano: L’adempimento delle istruzioni sulla sicurezza durante l’azionamento dell’argano. La restrizione dell’uso dell’argano esclusivamente al personale adeguatamente addestrato. La regolare ispezione e manutenzione degli argani in base alle procedure specificate in questo manuale. L’osservanza della portata nominale e peso del carico. •...
  • Page 72 Dispositivo di arresto d’emergenza (Fare riferimento al Disegno MHP0695I) Il dispositivo di arresto d’emergenza è situato al punto di alimentazione dell’aria dell’argano. Non appena attivato, il dispositivo causa l’immediata interruzione della rotazione del tamburo. Le seguenti condizioni attiveranno la valvola di arresto d’emergenza: Depressione della valvola a comando manuale.
  • Page 73 Ispezioni frequenti Le attrezzature in servizio continuo devono essere ispezionate dagli operatori all’inizio di ogni turno di lavoro. Inoltre, si suggeriscono ispezioni visuali durante il normale funzionamento per rilevare eventuali danni o segni di malfunzionamento (quali rumori insoliti). ARGANO. Prima di azionare l’argano, ispezionare visualmente l’alloggiamento, i comandi, i freni ed il tamburo per verificare che non esistano segni di usura o danni.
  • Page 74 11. VALVOLA DI ARRESTO D’EMERGENZA. Durante l’azionamento dell’argano, verificare il funzionamento della valvola di arresto d’emergenza. La valvola deve essere in grado di interrompere il funzionamento dell’argano rapidamente e deve ripristinarsi correttamente. Fare riferimento alle procedure riportate al paragrafo ‘Valvola di arresto d’emergenza’ nella sezione “FUNZIONAMENTO”.
  • Page 75 Per rifornire o scaricare l’olio, girare il tamburo finchè i tappi del riduttore non raggiungono le posizioni di rifornimento o scarico. Successivamente: Per il rifornimento: Rimuovere il tappo di rifornimento del riduttore e il tappo del livello dell’olio nella sede del freno a disco. Rifornire finchè...
  • Page 76 INFORMAZIONI PER L’ORDINAZIONE DEI PEZZI DI RICAMBIO L’uso di pezzi di ricambio di marche non autorizzate può invalidare la garanzia offerta dalla Compagnia. Per servizio immediato e pezzi di ricambio originali (Ingersoll-Rand Material Handling) fornire al vostro distributore locale le seguenti informazioni: Numero completo del modello e numero di serie come appare sulla targhetta.
  • Page 77 LES DENNE HÅNDBOKEN FØR DISSE PRODUKTENE TAS I BRUK. Håndboken inneholder viktige opplysninger om sikkerhet, montering og anvendelse. INFORMASJON OM SIKKERHET Denne håndboken inneholder viktige opplysninger for personer som deltar under montering og bruk av dette produktet. Selv om du mener du har erfaring med dette eller lignende utstyr, bør du likevel lese håndboken før produktet tas i bruk.
  • Page 78 10. Vinsjen skal ikke brukes til å senke eller trekke last sidelengs. 11. Sørg for at du selv og andre personer alltid står i god avstand fra området som lasten føres over. Last skal ikke løftes over personer. 12. Vinsjen skal aldri brukes til å heise personer opp eller ned, og ingen personer skal stå på en hengende last. 13.
  • Page 79 SPESIFIKASJONER FA2A FA2.5A FA5A Nominelt driftslufttrykk 6,3 bar/630 kPa (90 psig) Luftsystem Luftforbruk (ved nom. trykk 380 scfm 10,8 m³/min 560 scfm 15,9 m³/min 600 scfm 17 m³/min og nom. last) Linjetrekkraft ved 4000 lb 1818 kgs 5000 lb 2273 kgs 10000 lb 4536 kgs Nominell ytelse...
  • Page 80 PRODUKTBESKRIVELSE FA «A»-vinsjer er trykkluftdrevne enheter med planetgir, og er beregnet på løfte- og trekkoperasjoner. FA «A»-vinsjene kan enten utstyres med en intern skivebrems eller en utvendig, manuell eller automatisk båndbrems, eller begge. Ytelsen fra den utvendige stempelmotoren overføres via en kopling og en aksel til et planetgirsystem. Ytelsen fra planetgiret overføres så...
  • Page 81 Vaier • Vaieren skal alltid være spolt stramt minst 3 ganger rundt trommelen. Se tegn. MHP0498N Merk 1. • Monter vaieren slik at den kun kan fires av trommelen fra oversiden. Dersom vaieren sitter feil på trommelen, kan dette føre til at vinsjen ikke greier å...
  • Page 82 Dersom en styreskive anvendes, skal denne justeres i samsvar med midten av trommelen. Avviksvinkelen mellom skiven og vinsjen skal ikke overstige 1,5 grader. Se tegn. MHP0498N, Merk 3. Styreskiven skal plasseres i rett linje over trommelen, og avstanden mellom trommelen og styreskiven skal være minst 0,5 meter (1,6 fot) for hver 25 mm (1 tomme) av trommellengden, Eksempel: For hver 12 tommer av trommellengden skal styreskiven være minst 6 meter (19,2 fot) fra trommelen.
  • Page 83 • Smøreapparatet skal ikke plasseres mer enn 3 meter (10 fot) fra vinsjmotoren. • Lufttilførselen skal stenges av før smøreapparatet fylles på. FA2A: Se “FA2A Smøring av motor” under “SMØRING”. FA2.5A/FA5A: Smøreapparatet for luftslange bør påfylles hver dag og innstilles slik at det tilføres 6-9 dråper med olje av typen ISO VG 32. Luftslangefilter Det anbefales at et luftslangefilter monteres så...
  • Page 84 Fjernstyringsenhet (ekstrautstyr) (Se tegn. MHP0696N) Gjør det mulig å betjene vinsjen i en avstand på opptil 18 meter (60 fot) fra vinsjmotoren. Slanger med styreluft forbinder styringsenheten til vinsjmotoren, slik at vinsjen kan betjenes. Fjern-kontrollen kan flyttes, og er utstyrt med tre knapper som styrer utspoling, inntrekking og nødstans. Retningen som trommelen dreies i, avhenger av i hvilken retning lufttilførselen tilføres styreventilen.
  • Page 85 KONTROLL ADVARSEL • Før nytt, forandret eller modifisert utstyr tas i bruk, skal det sjekkes og testes av personell som er kjent med sikkerhetsrutiner, betjening og vedlikehold av dette utstyret, slik at man er sikker på at utstyret brukes på en forsvarlig måte i henhold til de angitte spesifikasjonene.
  • Page 86 VAIER: I tillegg til punktene under «Hyppig kontroll» skal følgende kontrolleres: Sjekk at ikke har samlet seg skitt på vaieren eller at den er korrodert. Rengjør eventuelt vaieren med damp eller en stiv vaierbørste for å fjerne skitt og rust. Kontroller at det ikke finnes løse eller ødelagte endeforbindelser.
  • Page 87 Smøring av reduksjonsgir og skivebrems (Se tegn. MHP0501N) Reduksjonsgiret og skivebremsen fylles med olje før vinsjen sendes fra fabrikken. Kontroller oljenivået før vinsjen tas i bruk. Disse komponentene plaskesmøres med oljen i girhuset, og dette er den eneste smøremåten. Det er derfor viktig å bruke girolje av høy kvalitet som er rust- og oksideringshemmende, for å...
  • Page 88 Vaier Følg instruksjonene fra vaierprodusenten. Følgende retningslinjer skal følges som et minimum: Vaieren rengjøres med en børste eller damp for å fjerne skitt, steinstøv eller andre fremmed-stoffer på vaierens overflate. • Syrebasert løsemiddel skal ikke brukes. Bruk kun de rengjøringsvæsker som vaierprodu-senten har anbefalt. Smør vaieren med olje av typen Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN eller ISO VG 100.
  • Page 89 LEES DEZE HANDLEIDING ALVORENS DEZE PRODUKTEN TE GEBRUIKEN. Deze handleiding bevat belangrijke veiligheids-, installatie- en bedieningsinformatie. VEILIGHEIDSINFORMATIE Deze handleiding geeft belangrijke informatie voor al het personeel dat betrokken is bij de veilige installatie en bediening van dit produkt. Zelfs als u van mening bent dat u bekend bent met dit of gelijksoortig materieel, dient u deze handleiding te lezen alvorens het produkt te bedienen.
  • Page 90 Controleren of de last goed in de ronding van de haak zit en of de veiligheidsklep dicht zit. De last niet aan het uiteinde van de haak ondersteunen. 10. Niet zijwaarts trekken. 11. Er altijd voor zorgen dat uzelf en alle andere mensen zich op veilige afstand van het pad van de last bevinden. Nooit een last boven mensen hijsen.
  • Page 91 TECHNISCHE GEGEVENS FA2A FA2.5A FA5A Nominale werkdruk 6,3 bar/630 kPa (90 psig) Luchtsysteem Luchtverbruik (bij nominale 380 scfm 10,8 m³/min 560 scfm 15,9 m³/min 600 scfm 17 m³/min druk en belasting) Kabeltrekkracht halve Nominale prestaties 4000 lb 1818 kgs 5000 lb 2273 kgs 10000 lb 4536 kgs...
  • Page 92 BESCHRIJVING FA ‘A’ lieren zijn pneumatische apparaten met planeetaandrijving, ontworpen voor hijs- en trektoepassingen. FA ‘A’ lieren kunnen worden geleverd met een inwendige schijfrem en/of een uitwendig gemonteerde handbediende of automatische bandrem. Het vermogen van de uitwendig gemonteerde zuigermotor wordt overgebracht naar de planetaire tandwielvertraging door middel van een koppeling en drijfas.
  • Page 93 Staalkabel • Zorg dat er te allen tijde ten minste 3 strakke windingen staalkabel om de trommel blijven. Raadpleeg tek. MHP0498NL, Opm. 1. • Breng de staalkabel zodanig aan dat hij de trommel alleen aan de bovenkant verlaat. Een verkeerde installatie van staalkabel kan ertoe leiden dat de lier de nominale last niet kan houden.
  • Page 94 Trek de staalkabel op zijn plaats in de ankeropening in de trommel. Zorg dat de staalkabel onder de rand van de trommelflens zit. Een koperen drevel of gelijksoortig stuk gereedschap kan nodig zijn om de staalkabel en wig helemaal in het gat te steken. Wanneer een leidschijf gebruikt wordt, moet deze in lijn gebracht worden met de hartlijn van de trommel.
  • Page 95 Luchtleidingen De binnendiameter van de luchttoevoerleidingen van de lier mogen niet kleiner zijn dan de maten opgegeven in het gedeelte “TECHNISCHE GEGEVENS”. Voordat de laatste aansluitingen op de lier worden uitgevoerd, moeten alle luchtleidingen met schone, vochtvrije lucht of stikstof worden doorgespoten. De toevoerleidingen dienen zo kort en recht mogelijk te zijn. Lange leidingen en overmatig gebruik van koppel-, bocht- en T-stukken, kogelkleppen enz.
  • Page 96 De lier is nu klaar voor bedrijf. Lierbedieningselementen Een handbediend, veerbelast smoorregelingsventiel is op de motor gemonteerd, werkt op lucht onder druk en wordt als standaard voorziening op de lier geleverd. Optionele smoorregelingen op afstand kunnen op een aantal modellen leverbaar zijn. Raadpleeg de modelcode op het fabrikantenplaatje van de lier en vergelijk dit met de verkoopbrochure om uw configuratie te bepalen.
  • Page 97 Lierrem Automatische schijfrem De automatische schijfrem wordt verend toegepast en losgezet door luchtdruk. Wanneer de lier in de vierrichting wordt bediend, overwint de luchtdruk die op het membraan wordt uitgeoefend, de veerdruk en wordt de rem losgezet. De rem wordt automatisch ingeschakeld wanneer de smoorhendel van de “vier”- naar de neutrale stand wordt teruggebracht.
  • Page 98 HANGBEDIENING (optionele voorziening). Verzeker u ervan dat de hangbediening soepel werkt en dat de lier goed op de hangbediening reageert. Controleer of de knoppen van de hangbediening naar de oorspronkelijke stand terugkomen wanneer ze ingedrukt en losgelaten worden. Periodieke inspectie De frequentie van de periodieke inspectie is voornamelijk afhankelijk van de gebruiksintensiteit: NORMAAL ZWAAR...
  • Page 99 TUSSENTIJD SMEERCONTROLES Aan het begin van elke Controleer stroming en peil van luchtleidingvernevelaar (stel stroming in op minimaal werkperiode (FA2A) 3 druppels per minuut bij maximaal motortoerental). Aan het begin van elke Controleer stroming en peil van luchtleidingvernevelaar (stel de stroming in op werkperiode ongeveer 6 tot 9 druppels per minuut bij maximaal motortoerental).
  • Page 100 Zorg dat de luchtleidingvernevelaar tijdens het gebruik van de lier goed is ingesteld en dat er voldoende olie in het vernevelaarreservoir is. De luchtleidingvernevelaar dient dagelijks te worden bijgevuld. FA2.5A/FA5A Motor (Raadpleeg tek. MHP0565NL) De motor wordt spatgesmeerd door de olie in het motorhuis en wordt op geen andere wijze gesmeerd. Daarom is het belangrijk om uitsluitend roest- en oxidatiewerende tandwielolie van goede kwaliteit te gebruiken om zeker te zijn van de beste prestaties en minimale stilstandtijd voor reparatie.
  • Page 101 LÄS DENNA HANDBOK INNAN DENNA UTRUSTNING ANVÄNDS. Denna handbok innehåller viktig information om säkerhet, installation och användning. SÄKESINFORMATION I denna handbok finns viktig information för all personal som arbetar med säker installation och användning av denna utrustning. Även om du har ingående kännedom om denna eller liknande utrustning skall du läsa denna handbok innan utrustningen används. Fara, Varning, Var försiktig och Obs I denna handbok anges åtgärder och förfaranden som måste tillämpas för att undvika personskador.
  • Page 102 13. Spänn stållinan när ett lyft eller ett drag påbörjas. Ryck inte upp lasten. 14. En upplyft last får inte svänga. 15. En upplyft last får aldrig lämnas obevakad. 16. Använd aldrig en vinsch med en vriden, kinkad eller skadad stållina. 17.
  • Page 103 TEKNISKA DATA FA2A FA2.5A FA5A Märkvärde för arbetstryck 6,3 bar/630 kPa (90 psig) Tryckluftssystem Tryckluftsbehov (vid 380 standard 560 standard 600 standard 10,8 m³/min. 15,9 m³/min. 17 m³/min. märkvärde för tryck och last) ft³/min ft³/min ft³/min Märkvärde för Dragkraft halv trumma 4000 lb 1818 kg 5000 lb...
  • Page 104 BESKRIVNING Vinscharna FA ‘A’ är tryckluftsdrivna med planetväxel och är avsedda för lyft och drag. Vinscharna FA ‘A’ kan förses antingen med en intern skivbroms, en utvändigt monterad manuell eller automatisk bandbroms eller både och. Uteffekten från den utvändigt monterade kolvmotorn överförs via en koppling och axel till planetväxeln av reducerväxeltyp. Uteffekten från planetväxeln av reducerväxeltyp kopplas till lintrumman via den utgående axeln.
  • Page 105 Stållina VAR FÖRSIKTIG • Håll alltid linan hårt virad minst tre varv runt trumman. Se ritning MHP0498S, anteckning 1. • Installera stållinan så att den rullas ut från trummans ovansida. I annat fall, kan vinschen inte hålla den beräknade lasten. Se ritning MHP0652S.
  • Page 106 När en första linskiva används måste den vara inpassad mot trummans mitt. Upprätthåll en linutrullningsvinkel mellan linskiva och vinsch på högst 1-1/2 grader. Se ritning MHP0498S, anteckning 3. Montera linskivan på en mittlinje i förhållande till trumman och, för var 25:e mm trumlängd, vid ett minsta avstånd från trummans öppning på 0,5 m per 25 mm trumlängd.
  • Page 107 • Smörjapparaten får vara högst 3 m (10 fot) från vinschens motor. • Stäng av tryckluftstillförseln innan smörjapparaten för tryckluftsledningen fylls. FA2A: Se “FA2A Motorsmörjning” i avsnittet “SMÖRJNING”. FA2.5A/FA5A: Smörjapparaten för tryckluftsledningen skall fyllas på varje dag och ställas in så att den ger 6 till 9 droppar per minut av ISO VG 32 olja.
  • Page 108 Hängande manöverdon för fjärrkontroll (ej obligatoriskt) (Se ritning MHP0696S) Ger möjlighet till fjärrkontroll av vinschen på avstånd upp till 18 meter (60 fot) från vinschens motor. Tryckluftsslangar för styrning ansluter det hängande manöverdonet till vinschmotorn, så att vinschen kan användas. Det hängande manöverdonet är ett rörligt styrdon med tre knappar, vilka används för att släppa ut och dra in linan samt för nödstopp.
  • Page 109 Manuell broms för trumman (valfri utrustning) Den manuella bromsen för trumman fungerar på samma sätt som den automatiska bromsen för trumman, dock med det undantaget att den anläggs manuellt och frikopplas av operatören med bromshandtaget. KONTROLL VARNING • All ny, ombyggd eller modifierad utrustning skall kontrolleras och provas av personal som utbildats i säkerhet, användning och underhåll av denna utrustning, så...
  • Page 110 Kontrollera stållinans diameter. Mät stållinans diameter mellan de yttersta trådarna i motstående kardeler, under hela stållinans livslängd. Mätning av faktisk diameter skall endast ske när stållinan utsätts för samma belastning och är i samma arbetsläge som vid tidigare kontroller. Om stållinans faktiska diameter har minskat mer än 0,4 mm (1/64 tum) skall stållinan undersökas noga av en erfaren kontrollant, för att bestämma om stållinan kan fortsätta att användas.
  • Page 111 Reducerväxel och skivbroms Temperatur Rekommenderad viskositet Under 0° C (32° F ) ISO VG 68 0° till 27° C (32° till 80° F) ISO VG 100 * Över 27° C (80° F) ISO VG 150 * Levereras från fabriken med ISO VG 100-olja. För att fylla på...
  • Page 112 Stållina Följ anvisningarna från stållinans tillverkare. Nedanstående riktlinjer utgör ett minimikrav. Rengör med en borste eller med ånga för att avlägsna smuts, stenar, damm eller andra främmande partiklar på stållinans yta. VAR FÖRSIKTIG • Använd ett syrafritt lösningsmedel. Använd endast rengöringsmedel som rekommenderas av stållinans tillverkare. Lägg på...
  • Page 113 LUE TÄMA KÄSIKIRJA ENNEN KUIN KÄYTÄT NÄITÄ TUOTTEITA. Tässä käsikirjassa on tärkeitä turvallisuus-, asennus- ja käyttöohjeita. TURVALLISUUSTIEDOT Tässä käsikirjassa on tärkeitä ohjeita koko henkilökunnalle, joka on vastuussa tämän tuotteen asennuksesta ja toiminnasta. Vaikka mielestäsi tunnet tämän laitteen tai samanlaisia laitteita, sinun tulee lukea tämä käsikirja ennen kuin käytät tuotetta. Vaara, varoitus, varo ja huomautus Tässä...
  • Page 114 13. Kiristä teräsköyttä, kun alat nostaa tai vetää. Älä nykäise kuormaa. 14. Älä heilauta riippuvaa kuormaa. 15. Älä koskaan jätä riippuvaa kuormaa vartioimatta. 16. Älä käytä vintturia, jos teräsköysi on kierroksissa, solmussa tai vioittunut. 17. Tarkkaile kuormaa koko ajan vintturia käyttäessäsi. 18.
  • Page 115 KUVAUS FA ‘A’-sarjan vintturit ovat paineilmakäyttöisiä, planeettavaihdeyksikköjä, jotka on suunniteltu nosto- ja vetotarkoituksiin. FA ‘A’- Vinttureita on saatavana varustettuna joko sisäisellä levyjarrulla, ulkopuolisesti asennetulla käsikäyttöisellä tai automaattiselia hihnajarrulla tai molemmilla. Antoteho ulkopuolisesti asennetusta mäntämoottorista siirretään kytkimellä ja akselilla planeetta-alennusvaihteelle. Planeetta-alennusvaihteen antoteho on kytketty teräsköysirumpuun antotehoakselilla. Sisäinen levyjarru, jos sellainen on, on kytketty jarruvivun välityksellä...
  • Page 116 VAROITUS • Vintturin runkomateriaali ei ole sopivaa hitsattavaksi. FA ‘A’-vintturit on kiinnitettävä vain pulteilla sopivaan perustukseen. Älä yritä kiinnittää vintturia hitsaamalla sitä perusrakenteeseen. Vintturin asennuspinnan on oltava tasaisen ja riittävän kestävän kestämään sallittu kuormitus plus vintturin ja siihen liitetyn laitteiston paino. Riittämättömän tukeva alusta voi aiheuttaa vintturin päätelevyjen ja välilevyjen vääristymisen tai kiertymisen, mikä...
  • Page 117 Teräsköyden valinta Neuvottele luotettavan teräsköysivalmistajan tai myyntiliikkeen kanssa saadaksesi apua oikean tyyppisen ja kokoisen teräsköyden ja, jos tarpeellista, suojaavan pintakäsittelyn valinnassa. Käytä teräsköyttä, joka antaa riittävän varmuusasteen varsinaisen työkuorman käsittelyyn ja täyttää kaikki asiaankuuluvat teollisuuden vaatimukset. Teräsköyden vaatimuksia harkittaessa on otettava huomioon, että varsinaisen työkuorman on käsitettävä, staattisen tai lepäävän kuormituksen lisäksi, myös kiihdytys-, alennus- ja iskukuormitus.
  • Page 118 Teräsköyden kelaus Ankkuriköyden asennuspiirustus Epätasaisen kelauksen ja köyden vetokapasiteetin vähenemisen kompensoimiseksi rummun täyttyessä, käytä niin lyhyttä teräsköyttä kuin mahdollista. Kelatessa on kiristettävä teräsköyden päätä köyden höllyyden poistamiseksi. Tällä tavoin saadaan tasainen ja kireä kelaus. Turvallisuusrutiinit teräsköyden käsittelyssä Teräsköyttä käsitellessä on aina käytettävä käsineitä. Älä...
  • Page 119 Kun moottoria käytetään ensimmäistä kertaa pitää suihkuttaa jotakin kevyttä öljyä sisääntuloaukon liitäntään jotta se tulee voidelluksi hyvin. Kun vintturia käytetään ensimmäistä kertaa, suosittelemme, että moottoria ajetaan hitaasti molempiin suuntiin muutaman minuutin ajan. Säilytyksessä olleille vinttureille suositetaan seuraavia käynnistysmenetelmiä. Tarkasta vintturi varmistaen, että se täyttää osassa “TARKASTUS” annetut vaatimukset koskien “Ei säännöllisessä käytössä olevat vintturit”.
  • Page 120 Hätäpysäytyslaite (Katso piir. MHP0695SF) Hätäpysäytyslaite sijaitsee vintturin ilma-aukolla. Kun se aktivoidaan, vintturin rummun pyörintä lakkaa välittömästi. Seuraavat olosuhteet aktivoivat hätäpysäytysventtiilin: Paina kämmenventtiili alas. Paina kauko-ohjaimen hätäkatkaisinta (valinnanvarainen varuste). Tuloilman menetys. Ylikuormituslaite aktivoituu. Hätäpysäytysventtiilin palautus: (Katso piir. MHP0695SF) Nosta (vedä ylös) kämmenventtiili ja pidä sitä 2 sekuntia. Käyttäen pienikärkistä...
  • Page 121 TERÄSKÖYSI. Tarkasta visuaalisesti kaikki teräsköysi, jota mahdollisesti tullaan käyt-tämään päivän työssä. Varmista, ettei se ole kulunut ja vioittunut, mikä ilmenee taipeina ja puristuksena pituussuuntaan, kelauskeskiön esiintyöntymänä, pääsäikeen siirtymisenä, korroosiona, rikkinäisinä tai katkenneina säikeinä. Jos vioittuminen on ilmeistä, älä käytä vintturia ennen kuin tämän vintturin käyttöön, turvallisuuteen ja huoltoon täysin perehtynyt henkilöstö...
  • Page 122 VOITELU Vintturin jatkuvan tyydyttävän käytön varmistamiseksi on kaikki voideltavat kohdat voideltava oikealla voiteluaineella oikeaan aikaan kuten jokaisen asennelman kohdalla osoitetaan. Oikea voitelu on yksi tärkeimmistä tekijöistä tehokkaan toiminnan ylläpitämiseksi. Tässä ohjekirjassa suositetut voiteluvälit perustuvat vintturin ajoittaiseen käyttöön kahdeksan tuntia päivässä. Jos vintturia käytetään melkein lakkaamatta, tai enemmän kuin kahdeksan tuntia päivässä, tarvitaan useampia voiteluja.
  • Page 123 VARO • FA2A-moottorin voiteluaineen on tultava sisääntuloilman mukana. Varmista, että ilmajohdon voitelulaite on asennettuna paikalleen ennen vintturin moottorin käyttöä. • Voitelulaite ei saa olla yli 3 metrin (10 jalan) päässä moottorista. • Sulje tuloilma ennen ilmajohdon voitelulaitteen täyttämistä. Varmista vintturin käytön aikana, että ilmajohdon voitelulaite on oikein säädetty ja että sen öljysäiliössä on öljyä. Ilmajohdon voitelulaite on täytettävä...
  • Page 124 Contact the nearest Ingersoll-Rand office for the name and address of the distributor in your country. Setzen Sie sich mit der nächstgelegenen Geschäftsstelle von Ingersoll-Rand in Verbindung, um den Namen und die Anschrift des Vertriebshändlers in Ihrem Land zu erfahren. Kontakt nærmeste Ingersoll-Rand kontor for at få...

Ce manuel est également adapté pour:

Fa2aFa2.5aFa5a