Télécharger Imprimer la page
Masquer les pouces Voir aussi pour VOYAGE:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

Zippie
VOYAGE
®
*
with transit option
Supplier:
This manual must be given to the user of
this wheelchair.
User:
Before using this wheelchair read this entire
manual and save for future reference.
Zippie
VOYAGE
®
*
mit Transitoption
Fachhändler:
Dieses Handbuch muss dem Benutzer des
Rollstuhls ausgehändigt werden.
Benutzer:
Vor dem Gebrauch des Rollstuhls lesen Sie bitte
das gesamte Handbuch und bewahren Sie es für
zukünftigen Bedarf auf.
Zippie
VOYAGE
®
*
avec option transit
Revendeur : Ce manuel doit être remis à l'utilisateur de la poussette
.
Utilisateur : Avant d'utiliser votre poussette, lisez attentivement ce
manuel dans son intégralité et conservez-le pour pouvoir
vous y référer ultérieurement.
MK-100301
*
without transit option
*
ohne Transitoption
*
sans option transit
VOYAGE
O w n e r ' s M a n u a l
B e n u t z e r h a n d b u c h
M a n u e l d ' u t i l i s a t i o n

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Zippie VOYAGE

  • Page 1 VOYAGE Zippie VOYAGE ® with transit option without transit option Supplier: This manual must be given to the user of O w n e r ’ s M a n u a l this wheelchair. User: Before using this wheelchair read this entire manual and save for future reference.
  • Page 2 M a n u a l e d ' u s o della carrozzina. Utente: Prima di usare la carrozzina, leggere il presente manuale per intero e conservarlo per riferimento futuro. Zippie® VOYAGE met transport optie zonder transport optie Leverancier: Deze handleiding moet worden overhandigd aan de...
  • Page 3 www.sunrisemedical.com If you are visually impaired, this document can be viewed in pdf format at www.Sunrisemedical.co.uk Für sehbehinderte Personen steht dieses Dokument im pdf-Format auf www.SunriseMedical.de zur Verfügung. Si vous souffrez de déficience visuelle, ce document peut être consulté en format pdf sur www.sunrisemedical.fr Als u visueel gehandicapt bent kan dit document ook worden gelezen in pdf- formaat op: www.SunriseMedical.nl...
  • Page 4 SUNRISE LISTENS Thank you for choosing a Zippie product. We want to hear your questions or comments about this manual, the safety and reliability of your device, and the service you receive from your supplier. Please feel free to write or call us at the address and telephone number below: SUNRISE MEDICAL LTD.
  • Page 5 EN G L I SH II. TABLE OF CONTENTS I. INTRODUCTION VIII. SET–UP & USE #+;"?%(+7 *+% ;"?%(+7 >*/& ;$*:& II. TABLE OF CONTENTS >. )*/,&$ 89&&?/ $&*$ 89&&?/ III. YOUR DEVICE AND ITS PARTS 2*$G(+7 >$*G& "2&$*,("+ &. /&*,(+7 /9&?? (+/,*??*,("+ !"#$ %&'()&...
  • Page 6 • The overall combined Maximum load should not exceed 77 kg, (170 lbs). Rear Riding Platform 45 lbs (20 kg) • The Zippie Voyage is considered to be ISO 7176-8 Oxygen Tank Holder 10 lbs (4.5 kg) compliant. Cup Holder: 1 lb (0.5 kg)
  • Page 7 3. The dependents need of options for their safety and comfort. the Medical Device Regulation 2017/745. INTENDED USE: The Zippie Voyage is intended for medical Guidance on the combination, such as mounting, can be found at purposes to provide mobility by a carer (not self-propelling) to www.SunriseMedical.co.uk.
  • Page 8 EN G L I SH IV. NOTICE– READ BEFORE USE C. WARNINGS The word “WARNING” refers to a hazard or unsafe practice that may cause severe injury or death to you or to other persons. The “Warnings” are in three main sections, as follows: 1.
  • Page 9 EN G L I SH V. GENERAL WARNINGS A. WEIGHT LIMIT D. SAFETY CHECKLIST WARNING WARNING 1. NEVER exceed the weight limit of 34 kg, (75 lbs), for the Before each use of the Early Intervention Device. weight of the occupant. If the limit is exceeded, damage to your device, a fall, tip-over or loss of control may occur and 1.
  • Page 10 EN G L I SH V. GENERAL WARNINGS F. ENVIRONMENTAL CONDITIONS H. MOTOR VEHICLE SAFETY WARNING WARNING As indicated on the front cover of this user manual, identify whether Your mobility device is designed for use on firm, even your device has been manufactured with the transit option installed. surfaces such as concrete, asphalt, indoor floors and If your device is NOT equipped with the transit option: carpeting.
  • Page 11 EN G L I SH VI. WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS A. CENTER OF BALANCE D. REACHING OR LEANING WARNING WARNING Dependent mobility devices are designed for stability and If your child reaches or leans it will affect the center of balance of the performance.
  • Page 12 EN G L I SH VI. WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS G. NEGOTIATING A CURB OR SINGLE STEP I. DESCENDING STAIRS WARNING WARNING Follow the instructions below for descending or climbing a stair or Do not descend stairs if your mobility device has an accessory curb.
  • Page 13 EN G L I SH VII. WARNINGS– COMPONENTS & OPTIONS A. BASE FRAME D. FOOTREST WARNING WARNING Inspect cables and engage/release buttons before every use to Adjustment of the footrest may cause interference with the front make sure they are in good working condition. Be sure that your lower frame in some positions.
  • Page 14 Fig.1.0 - Fig.3.0 WARNING When using the canopy, make sure that it is secure by checking NOTE: The Zippie Voyage has passed transit testing and is the clamps that hold it to the base. considered to be ISO 7176-19 compliant for a dependent child weighing at least 22 kg and up to 34 kg.
  • Page 15 Mobility device mounted accessories, such as trays and Hook respiratory equipment, and batteries, should be removed, and secured separately. The optional Voyage vent tray, oxygen holder, and IV pole must also be removed and secured separately before using as a seat in a motor vehicle.
  • Page 16 3. Rear wheels and front casters can now be attached if they are not attached already. Folding: WARNING The Voyage is not intended to be folded with the seating system installed. ALWAYS remove the seating system prior to folding the base. Failure to do this may damage the product.
  • Page 17 B. CASTER WHEELS Installing and Removing the Caster Wheels: Locate the caster stem guide hole location on the bottom of the Voyage frame. Line up the caster stem (A) with the hole, while pushing in tab (B) insert the caster stem until it clicks into place.
  • Page 18 EN G L I SH VIII. SET–UP & USE E. SEATING SHELL INSTALLATION WARNING BEFORE installing the seating shell, always check that the mobility device is completely unfolded and in the locked position, and that all four wheels are locked in place. The seating shell should never be installed with a seated occupant.
  • Page 19 EN G L I SH EN G L I SH VIII. SET–UP & USE Rotating the seat shell direction: 17.1 Lock the wheels, remove the seat. Be sure the Tilt setting is at the “home” or 0° position. Do this by squeezing the Tilt Release lever and letting the “Slide-n-Lock”...
  • Page 20 EN G L I SH VIII. SET–UP & USE Tilt adjustment: 1. Remove the safety pin to allow tilt. Grasp the tilt lever (A) on the left side of the frame, and squeeze, and then pull back on top of the seating shell to achieve desired angle adjustment.
  • Page 21 EN G L I SH VIII. SET–UP & USE K. CANOPY INSTALLATION AND ADJUSTMENT WARNING It is always best to make sure the dependent is not seated in the mobility device during the installation of accessories. Canopy installation: 1. From behind your mobility device, attach the canopy to the seating shell receivers (A).
  • Page 22 EN G L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT A. POSITIONING AND GROWTH ADJUSTMENTS WARNING If a change in adjustment is necessary for growth or positioning, a healthcare professional must be consulted before any changes are made. These adjustments are very important to the orthopedic and neurological needs of the child.
  • Page 23 EN G L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT WARNING • For ease of adjustment and the safety of the dependant, remove the occupant before any adjustment is made. • Always stabilise the mobility device before performing these actions. •...
  • Page 24 (Do not overtighten this hardware against plastic parts). E. FLOOR TO SEAT HEIGHT ADJUSTMENT Table 1 The Voyage Stroller has three floor to seat height positions: Low: 23” (590 mm), Med: 24.5” (625 mm), and High: 26” (660 mm) See Table 1.0 Floor to Seat Adjustment: 1.
  • Page 25 EN G L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT F. PELVIC POSITIONING BELT ADJUSTMENTS: Length Adjustment: Remove any belt twists and place the belts outside of the seating area. Engage wheel locks, seat the child, and snap the pelvic positioning belt ends together.
  • Page 26 EN G L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT To fasten buckle: Firmly push male buckle into female buckle. To release buckle: Press the RED button, “E”, in the centre of the buckle then pull the two halves gently apart. NOTE: If you have any questions on the use and operation of the pelvic restraint belt, the please contact your wheelchair dealer, carer or attendant.
  • Page 27 EN G L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT G. ANTERIOR TRUNK BUTTERFLY SUPPORT WARNING • To avoid serious injury or issues with eating or breathing, the pelvic positioning belt is required to be used in combination with an anterior trunk support. Double-check all adjustments to ensure there is no possibility of obstructing the airway or any other undesired constrictions.
  • Page 28 EN G L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT I. ANTERIOR SUPPORTS When deciding if you should use Anterior supports, always consult your healthcare advisor. Some children, due to their disability level or physical condition, may need anterior supports to help maintain proper posture or body position.
  • Page 29 EN G L I SH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT K. TRAY INSTALLATION AND ADJUSTMENT: 1. Slide the tray over the tray supports, adjust depth and click into place. 2. Check that nut (C) is just loose enough so that the tray can be adjusted. 3.
  • Page 30 (A) which has a weight capacity of 15lbs, and an underframe vent tray (B) which has a weight capacity of 50lbs (22.7 kg). 2. The vent platforms attach easily to the Voyage base frame. 3. Tie down straps are included with this option to secure the equipment.
  • Page 31 EN G L I SH X. MAINTENANCE A. NOTES 1. Proper maintenance will improve performance and extend the useful life of your mobility device. 2. Clean the device regularly. This will help you find loose or worn parts and will make your device easier to use. 3.
  • Page 32 EN G L I SH X. MAINTENANCE C. STORAGE TIPS 1. Store your device in a clean, dry area. If you fail to do so, parts may rust or corrode. 2. Before using your mobility device, make sure it is in proper working order. Inspect and service all items included in this Manual. 3.
  • Page 33 YYYY-MM-DD 2842 Business Park Ave, product and its packaging. Fresno, CA 93727 Type: Voyage Sunrise Medical GmbH There may also be special local regulations in force with regard Stroller ZV1-#####...
  • Page 34 5. Consumable parts such as pads, tyres, inner tubes and similar parts are excluded from the warranty, except in the case that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault. 6. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of Zippie Voyage or a part is required for the following reasons: a.
  • Page 35 SUNRISE HÖRT ZU Danke, dass Sie ein Produkt aus der Zippie-Reihe gewählt haben. Wir würden gerne Ihre Fragen und Kommentare über dieses Handbuch sowie über die Sicherheit und Zuverlässigkeit Ihres Geräts und über den Service, den Sie von Ihrem Fachhändler erhalten, erfahren.
  • Page 36 DEUTSCH DEUTSCH II. INHALTSVERZEICHNIS I. EINFÜHRUNG VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG <%"#'$+2$// %)+$!(%(*$#- )(* ,)+%::$(<%/2$( II. INHALTSVERZEICHNIS /$(;#F*$# %(2#!$?+#F*$# III. IHR REHAWAGEN UND SEINE EINZELTEILE ?$*!$()(' *$# <$+2+2$//?#$:+$ +!2,$!("$!2 %(?#!('$( <. +!2,$!("$!2 %?($":$( !"# #$"%&%'$( )(* +$!($ $!(,$/2$!/$ +!2,($!')('+5$#+2$//)(' ,!44!$ 589%'$ :!2 ;8:<8#2-+!2,$!("$!2 ".
  • Page 37 Buggy Board 45 lbs (20 kg) überschreiten. Halterung für Sauerstoffflasche 10 lbs (4,5 kg) • Der Zippie Voyage gilt als mit ISO 7176-8 konform. Becherhalter : 1 lb (0,5 kg) Korb unter dem Fahrgestell 15 lbs (7 kg) Aufnahme (hinten am Wagen) für...
  • Page 38 3. Die Optionen, die das Kind für seine Sicherheit und seinen zu erfüllen. Komfort benötigt. Leitlinien zum Kombinieren wie etwa die Montage finden Sie unter BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG: Der Zippie Voyage www.SunriseMedical.de ist für medizinische Zwecke bestimmt und bietet Mobilität durch eine Pflegeperson (nicht zum Selbstfahren) für Personen Die Vielfalt an Ausstattungsvarianten ermöglichen die Verwend-...
  • Page 39 DEUTSCH IV. ACHTUNG – VOR INBETRIEBNAHME LESEN C. WARNUNGEN Das Wort „WARNUNG“ bezieht sich auf Gefahren und riskante Handlungen, die für Sie oder andere Personen zu ernsten Verletzungen führen oder tödlich ausgehen könnten. Die „Warnungen“ sind in folgende drei Hauptbereiche unterteilt: 1.
  • Page 40 DEUTSCH V. ALLGEMEINE WARNUNGEN A. HÖCHSTLAST D. SICHERHEITS-CHECKLISTE WARNUNG WARNUNG 1. Das maximale Körpergewicht von 34 kg (75 lbs) für Vor jedem Gebrauch des Rehawagens. den Benutzer NIE überschreiten. Das Überschreiten der Höchstlast kann zu Schäden am Stuhl, zu Stürzen 1.
  • Page 41 DEUTSCH V. ALLGEMEINE WARNUNGEN F. UMGEBUNGSBEDINGUNGEN H. SICHERHEIT IN EINEM KRAFTFAHRZEUG WARNUNG WARNUNG Wie auf der ersten Seite in diesem Handbuch angegeben, prüfen Ihr Rehawagen ist für den Gebrauch auf festem, ebenem Sie bitte, ob auf Ihrem Stuhl eine Transit-Option installiert ist. Wenn Untergrund wie Beton, Asphalt, Bodenbelägen und Ihr Stuhl NICHT mit einer Transit-Option ausgestattet ist: Teppichböden im Innenbereich ausgelegt.
  • Page 42 DEUTSCH VI. WARNUNGEN: FALLEN UND KIPPEN A. ZENTRALER SCHWERPUNKT D. STRECKEN ODER LEHNEN WARNUNG WARNUNG Wenn sich Ihr Kind in eine Richtung ausstreckt oder lehnt, wirkt sich das Rehawagen sind für Stabilität und hohe Leistung ausgelegt. Der auf den Schwerpunkt des Rehawagens aus. Es kann zum Sturz oder Punkt, an dem dieser Rehawagen nach vorne, nach hinten oder Umkippen führen.
  • Page 43 DEUTSCH VI. WARNUNGEN: FALLEN UND KIPPEN G. BORDSTEINE ODER EINZELNE STUFEN BEFAHREN I. ABSTIEG ÜBER EINE TREPPE WARNUNG WARNUNG Beachten Sie beim Befahren von Stufen oder Bordsteinen die Fahren Sie keine Treppen hinunter, wenn an Ihrem nachfolgende Anleitung. Befahren Sie keine hohen Bordsteine oder Rehawagen ein Korb für Zubehör angebracht ist.
  • Page 44 DEUTSCH VII. WARNUNGEN: KOMPONENTEN UND OPTIONEN A. FAHRGESTELL D. FUSSRASTE WARNUNG WARNUNG Überprüfen Sie die Kabel und die Betätigungsknöpfe vor jedem In manchen Positionen kann das Verstellen der Fußraste Gebrauch, um sicherzustellen, dass sie sich in einem guten durch den vorderen unteren Rahmen behindert werden. Diese Zustand befinden.
  • Page 45 Fahrgestell befestigt ist. Fig. 3.0 J. SITZSYSTEME HINWEIS: Der Zippie Voyage wurde einer Prüfung für den WARNUNG Transport in Fahrzeugen unterzogen und gilt als mit ISO 7176-19 konform für Kinder mit einem Nehmen Sie KEINE Änderungen am Sitzsystem oder an Körpergewicht von mindestens 22 kg und maximal 34...
  • Page 46 Festzurren beim Transport geführt werden. Am Rehawagen befestigtes Zubehör wie Therapietische, Beatmungsgeräte und Batterien müssen abgenommen und separat gesichert werden. Die optionale Voyage Halterung für ein Beatmungsgerät, der Sauerstoffflaschenhalter und die IV-Stange müssen ebenfalls abgenommen und separat Hintere Halterung gesichert werden, bevor der Wagen als Sitz in einem zum Festzurren Kraftfahrzeug verwendet wird.
  • Page 47 Falten: WARNUNG Der Zippie Voyage ist nicht für das Falten bei installiertem Sitzsystem ausgelegt. Nehmen Sie das Sitzsystem IMMER ab, bevor Sie das Fahrgestell falten. Bei Nichtbeachtung kann der Rehawagen beschädigt werden. Nehmen Sie das Kind aus der Sitzeinheit heraus und nehmen Sie dann die Sitzeinheit ab (siehe Unterabschnitt (F)) Entriegeln Sie die vorderen Lenkräder.
  • Page 48 Lenkräder anbringen und abnehmen: Suchen Sie das Führungsloch für den Lenkradstift an der Unterseite des Zippie Voyage Rahmens. Richten Sie den Lenkradstift (A) mit dem Loch aus und drücken Sie gleichzeitig die Nase (B) in den Lenkradstift hinein, bis er hörbar einrastet. Prüfen Sie den festen Sitz am Fahrgestell, indem Sie am Lenkrad ziehen.
  • Page 49 DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG E. SITZEINHEIT ANBRINGEN WARNUNG Überprüfen Sie VOR dem Anbringen der Sitzeinheit immer, dass der Rehawagen ganz auseinandergefaltet und arretiert ist und dass alle vier Räder arretiert sind. Die Sitzeinheit darf nicht angebracht werden, wenn sich jemand auf dem Sitz befindet. Denken Sie immer daran, den Rehawagen vor diesem Vorgang zu stabilisieren.
  • Page 50 DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG Blickrichtung der Sitzeinheit ändern: 17.1 Verriegeln Sie die Räder und nehmen Sie den Sitz ab. Vergewissern Sie sich, dass sich die Sitzneigungsverstellung in der „Ausgangsposition“ oder bei 0° befindet. Drücken Sie dazu den Verschlusshebel für die Sitzneigung und lassen Sie die “Slide-n-Lock”-Platte (Aufnahme) in die Ausgangsposition springen.
  • Page 51 DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG Sitzneigung verstellen: 1. Nehmen Sie den Sicherungsstift heraus, um das Verstellen der Sitzneigung zu ermöglichen. Greifen Sie den Sitzneigungshebel (A) an der linken Seite des Rahmens, halten Sie ihn gedrückt und ziehen Sie dann die Oberseite der Sitzeinheit nach hinten, bis der gewünschte Winkel erreicht ist.
  • Page 52 DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG K. VERDECK ANBRINGEN UND EINSTELLEN WARNUNG Beim Anbringen von Zubehör ist es immer besser, wenn sich das Kind nicht im Rehawagen befindet. Verdeck anbringen: 1. Stellen Sie sich hinter den Rehawagen und befestigen Sie das Verdeck an den Aufnahmen der Sitzeinheit (A).
  • Page 53 DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER A. POSITIONIERUNG UND WACHSTUM WARNUNG Wenn aufgrund des Wachstums oder für die Positionierung Änderungen bei den Einstellungen erforderlich sind, muss ein Therapeut zu Rate gezogen werden, bevor Änderungen vorgenommen werden. Diese Einstellungen sind sehr wichtig für die orthopädischen und neurologischen Bedürfnisse des Kindes.
  • Page 54 DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER WARNUNG • Um Einstellungen einfacher vornehmen zu können und um die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten, Einstellungen immer ohne den Benutzer im Rehawagen durchführen. • Den Rehawagen vor diesen Arbeiten immer stabilisieren. • Durch das Verstellen der Rückenhöhe kann sich der gesamte Schwerpunkt ändern.
  • Page 55 E. ABSTAND VOM BODEN ZUM SITZ VERSTELLEN Tabelle 1 Beim Voyage Reha-Kinderwagen können drei verschiedene Positionen für den Abstand zwischen Boden und Sitz eingestellt werden: Niedrig: 23” (590 mm), Mittel: 24,5” (625 mm) und Hoch: 26” (660 mm), siehe Tabelle 1.0 Abstand vom Boden zum Sitz einstellen: 1.
  • Page 56 DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER E. BECKENPOSITIONIERUNGSGURT EINSTELLEN: Länge einstellen: Beseitigen Sie Verdrehungen im Gurt und legen Sie die Gurte außerhalb des Sitzbereichs ab. Betätigen Sie die Feststellbremse, setzen Sie das Kind in den Rehawagen und stecken Sie ein Ende des Beckenpositionierungsgurts in das andere Ende mit der Schnalle ein.
  • Page 57 DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER Zum Anschnallen: Das Einsteckteil des Steckverschlusses fest in das Gurtschloss stecken. Zum Lösen der Schnalle: Drücken Sie den ROTEN Knopf, „E“, in der Mitte der Schnalle und ziehen Sie die beiden Hälften vorsichtig auseinander. HINWEIS: Sollten Sie noch Fragen zur Verwendung oder Nutzung des Beckengurtes haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Rollstuhl-Fachhändler oder Ihre Betreuungs- oder Begleitpersonen.
  • Page 58 DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER G. BRUST-SCHULTER-GURT WARNUNG • Um schwere Verletzungen oder Probleme beim Essen oder Atmen zu vermeiden, muss der Beckenpositionierungsgurt immer mit einem Brustgurt verwendet werden. Überprüfen Sie alle Einstellungen sorgfältig, um sicherzustellen, dass die Atemwege nicht behindert werden können und kein sonstiges unerwünschtes Einschnüren auftreten kann.
  • Page 59 DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER I. SICHERHEITSGURTE Ziehen Sie bei der Entscheidung, ob vordere Sicherheitsgurte verwendet werden sollen, immer Ihren Therapeuten zu Rate. Bei manchen Kindern können wegen des Grades ihrer Behinderung oder ihrer körperlichen Verfassung auch Sicherheitsgurte erforderlich sein, um die richtige Haltung oder die Position des Körpers beizubehalten.
  • Page 60 DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER K. THERAPIETISCH ANBRINGEN UND EINSTELLEN: 1. Schieben Sie den Therapietisch über die Therapietischaufnahmen, stellen Sie die Tiefe ein und lassen Sie ihn einrasten. 2. Überprüfen Sie, dass die Mutter (C) so gelockert ist, dass der Therapietisch eingestellt werden kann.
  • Page 61 P. IV-STANGE / O2-FLASCHENHALTER (OPTIONAL): 1. Die IV-Stange (E) und der Sauerstoffflaschenhalter (F) sind verstellbar und werden mit den in Fig. 47a gezeigten Metallteilen direkt am Fahrgestell des Zippie Voyage befestigt. 2. Die Lage der Klemme wird in Fig. 47b gezeigt.
  • Page 62 DEUTSCH X. WARTUNG A. HINWEISE 1. Durch eine ordnungsgemäße Wartung wird die Leistung Ihres Rehawagens verbessert und die Lebensdauer verlängert. 2. Reinigen Sie den Wagen regelmäßig. Dabei stellen Sie lose oder abgenutzte Teile fest, und die Benutzung des Stuhls wird einfacher.
  • Page 63 DEUTSCH X. WARTUNG C. TIPPS ZUR AUFBEWAHRUNG 1. Bewahren Sie Ihren Rehawagen in einem sauberen, trockenen Raum auf. Sonst könnten Teile rosten oder korrodieren. 2. Vergewissern Sie sich, dass der Rehawagen ordnungsgemäß funktioniert, bevor Sie ihn benutzen. Überprüfen und warten Sie alle in diesem Handbuch angegebenen Teile.
  • Page 64 Produkt zur Verfügung gestellt hat, bezüglich der Rückgabe Sunrise Medical (US) LLC erhalten haben. YYYY-MM-DD 2842 Business Park Ave, Fresno, CA 93727 Type: Voyage Im folgenden Abschnitt werden die Materialien beschrieben, die Sunrise Medical GmbH Stroller ZV1-##### EC REP Kahlbachring 2-4 für das Produkt verwendet werden mit Angaben zur Entsorgung...
  • Page 65 Garantie zu den folgenden Garantiebedingungen: 1. Sollte ein Teil oder Teile des Zippie Voyage innerhalb von 24 Monaten nach der Auslieferung an den Kunden Reparaturen oder eine Auswechslung benötigen als Folge eines Herstellungs- und Materialfehlers, wird das Teil bzw. werden die Teile repariert oder kostenlos ausgewechselt.
  • Page 66 SUNRISE EST À VOTRE ÉCOUTE Merci d’avoir choisi un produit Zippie. Nous souhaiterions connaître votre opinion sur ce manuel, sur la sécurité et la fiabilité de votre dispositif et sur la prestation de service de votre revendeur. N’hésitez pas à nous écrire à l’adresse suivante ou à nous appeler au numéro indiqué...
  • Page 67 FRANÇAIS II. SOMMAIRE I. INTRODUCTION VIII. MONTAGE ET UTILISATION );'/9% %# &=);'/9% &> +/&$% II. SOMMAIRE <. $">%( /!/2# $">%( /$$'@$% III. VOTRE DISPOSITIF ET SES COMPOSANTS &. >#';'(/#'"2 &> *$%'2 &% (#/#'"22%,%2# '2(#/;;/#'"2 &> (5(#@,% &'/(('(% !"#$% &'()"('#'* %# (%( +",)"(/2#( &=)"(% &>...
  • Page 68 10 lbs (4,5 kg) 77 kg. Porte-gobelet 1 lb (0,5 kg) • Le Zippie Voyage est considéré être conforme à la norme Sac de rangement sous le siège 15 lbs (7 kg) ISO 7176-8. Support vertical pour appareil 15 lbs (7 kg) respiratoire (Montage arrière)
  • Page 69 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux. USAGE PREVU : La poussette Zippie Voyage est prévue pour Vous trouverez des conseils sur la combinaison, relatifs par un usage médical afin de permettre à un patient de moins de exemple au montage, sur www.SunriseMedical.fr...
  • Page 70 FRANÇAIS IV. AVIS – À LIRE AVANT UTILISATION C. AVERTISSEMENTS Le mot « Avertissement » fait référence aux risques ou pratiques dangereuses pouvant entraîner de graves blessures, voire être fatals, pour vous ou toute autre personne. Les « avertissements » sont classés en trois sections principales : 1.
  • Page 71 FRANÇAIS V. AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL A. CHARGE MAXIMALE D. LISTE DE CONTRÔLE AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT 1. NE dépassez JAMAIS la charge maximale de 34 kg pour Avant chaque utilisation du fauteuil : le poids de l’utilisateur. Le dépassement de la charge maximale peut entraîner un risque de chute, de basculement 1.
  • Page 72 FRANÇAIS V. AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL F. CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES H. SÉCURITÉ A BORD D’UN VÉHICULE MOTORISÉ AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Déterminez si la poussette est dotée de l’option Transit ou pas. Cela La poussette a été conçue pour une utilisation sur des est indiqué sur la couverture du présent manuel. Si votre dispositif surfaces fermes et planes telles que du béton, de l'asphalte, n’est PAS équipé...
  • Page 73 FRANÇAIS VI. AVERTISSEMENTS : CHUTES ET BASCULEMENTS A. CENTRE DE GRAVITÉ D. SE METTRE EN EXTENSION OU SE PENCHER AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT À chaque fois que votre enfant se penche, il déplace le centre Les équipements de mobilité sont fabriqués pour garantir stabilité de gravité...
  • Page 74 FRANÇAIS VI. AVERTISSEMENTS : CHUTES ET BASCULEMENTS G. FRANCHISSEMENT DE TROTTOIRS OU DE I. DESCENDRE DES ESCALIERS MARCHES AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Ne tentez pas de descendre des marches si la poussette est équipé d'un porte-accessoire. Suivez les instructions ci-dessous pour le franchissement de trottoirs Deux personnes au moins doivent être présentes pour ou de marches.
  • Page 75 FRANÇAIS VII. AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET OPTIONS A. CHÂSSIS D. REPOSE-PIEDS AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Avant chaque utilisation, inspectez les câbles et actionnez/ Le réglage du repose-pied peut dans certaines positions relâchez les boutons afin de vérifier leur bon état de interférer avec la partie basse du châssis. Cette interférence fonctionnement.
  • Page 76 N. OPTION TRANSIT ET UTILISATION Fig. 1.0 - Fig. 3.0 J. SYSTÈMES D’ASSISE REMARQUE : Zippie Voyage a fait l'objet de tests de transit AVERTISSEMENT rigoureux et est considéré conforme à la norme NE changez PAS le système d'assise ou tout autre composant de ISO 7176-19 pour un enfant dépendant dont le...
  • Page 77 FRANÇAIS VII. AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET OPTIONS L'occupant doit faire face à la route pendant le transport. Utilisez impérativement les systèmes d'arrimage et de retenue spécialement prévus pour les fauteuils roulants. Pendant le transit, il est également obligatoire d'utiliser un système d'arrimage conforme à...
  • Page 78 Pliant : AVERTISSEMENT La poussette Voyage n'est pas prévue pour être pliée avec le système d'assise en place. Retirez TOUJOURS le système d'assise avant de plier le châssis de la poussette. Le non- respect de cette consigne peut endommager la poussette.
  • Page 79 Repérez l'orifice pour l'insertion de l’axe de la roue avant sous le châssis de la poussette Voyage. Alignez l’axe (A) de la roue avec l'orifice. Enfoncez le loquet (B) et insérez dans le même temps l’axe jusqu'à ce qu'il s'enclenche et émette un clic.
  • Page 80 FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION E. INSTALLATION DU SYSTÈME D'ASSISE AVERTISSEMENT AVANT d'installer le système d'assise, pensez à vérifier que le fauteuil est complètement déplié et bien enclenché, et que les quatre roues sont verrouillées. N'installez jamais le système d'assise avec l'occupant assis dedans. Pensez à stabiliser le fauteuil avant cette opération.
  • Page 81 FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION Rotation du système d'assise : 17.1 Bloquez les roues et retirez le siège. Vérifiez que le siège est en position neutre ou 0°, c’est-à-dire qu'il n’est pas basculé. Pour cela, serrez le levier de libération de basculement et laissez la plaque Slide-n- Lock (Récepteur) revenir à...
  • Page 82 FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION Réglage de bascule du système d'assise : 1. Retirez la goupille de sécurité afin de permettre le basculement. Saisissez le levier de basculement (A) situé sur la gauche, serrez-le et abaissez en même temps de système d'assise à l'angle désiré. Le dossier et le siège doivent bouger ensemble, y compris le repose-pied.
  • Page 83 FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION K. INSTALLATION ET RÉGLAGE DE LA CAPOTE AVERTISSEMENT Il est préférable que l'enfant ne soit pas assis dans son fauteuil pendant l'installation des accessoires. Installation de la capote : 1. Placez-vous derrière la poussette et placez la capote sur les montants (A). 2.
  • Page 84 FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR A. AJUSTEMENTS DE POSITIONNEMENT ET DE CROISSANCE AVERTISSEMENT S'il s'avère nécessaire d'effectuer un réglage en raison d'un changement de positionnement ou parce que l'enfant a grandi, il convient de consulter préalablement le professionnel de santé...
  • Page 85 FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR AVERTISSEMENT • Afin de faciliter les réglages et de garantir la sécurité de l'occupant, sortez ce dernier du fauteuil avant de procéder au moindre réglage. • Pensez à stabiliser le fauteuil avant tout réglage. •...
  • Page 86 E. RÉGLAGE DE LA HAUTEUR ENTRE LE SOL ET LE SIÈGE Tableau 1 La poussette Voyage peut se régler à trois hauteurs différentes : Bas : 590 mm), Moy : 24,5” (625 mm), et Haut : 26” (660 mm) Voir le tableau 1.0 Réglage de la hauteur entre le sol et le siège :...
  • Page 87 FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR F. RÉGLAGE DE LA CEINTURE PELVIENNE DE POSITIONNEMENT : Réglage de la longueur : Si la ceinture est entortillée, mettez-la à plat. Ouvrez la ceinture et laissez tomber les battants en dehors de la zone d'assise. Serrez le frein d'immobilisation, placez l'enfant à...
  • Page 88 FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR Pour attacher la ceinture : Poussez l'attache male de façon ferme dans l'attache femelle. Pour défaire la ceinture : Enfoncez le bouton ROUGE « E » au centre de la boucle, puis écartez délicatement les deux parties.
  • Page 89 FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR G. SUPPORT POUR TRONC : HARNAIS AVERTISSEMENT • Pour éviter tout risque de blessure grave ou entrave à l'alimentation ou à la respiration, la ceinture pelvienne de positionnement doit être utilisée conjointement à un support de tronc.
  • Page 90 FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR I. SUPPORTS ANTÉRIEURS Consultez le professionnel de santé pour déterminer la nécessité d'utiliser des supports antérieurs. Certains enfants, en raison de leur niveau de handicap ou de leur condition physique, peuvent nécessiter des supports antérieurs pour les aider à maintenir une posture correcte ou une certaine position du corps.
  • Page 91 FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR K. INSTALLATION ET RÉGLAGE DE LA TABLETTE 1. Coulissez la tablette sur les rails, réglez à la profondeur requise, puis bloquez. 2. Vérifiez que l'écrou (C) est suffisamment desserré pour permettre le réglage de la tablette.
  • Page 92 6,8 kg et un support sous châssis capable de supporter 22,7 kg. 2. Les supports se fixent en toute simplicité au châssis de la poussette Voyage. 3. Des sangles de fixation sont fournies avec cette option pour sécuriser le matériel.
  • Page 93 FRANÇAIS X. ENTRETIEN A. REMARQUES 1. Un bon entretien améliorera la performance et prolongera la durée de vie de votre poussette. 2. Nettoyez La poussette régulièrement. Ceci vous permettra de repérer les pièces desserrées ou usées et de faciliter l'utilisation de votre poussette.
  • Page 94 FRANÇAIS X. ENTRETIEN C. CONSEILS D’ENTREPOSAGE 1. Entreposez votre dispositif dans un endroit propre et sec. Cela évitera l’apparition de rouille et de corrosion sur votre fauteuil. 2. Avant d'utiliser votre poussette, vérifiez qu’il fonctionne correctement. Inspectez et entretenez tous les éléments cités dans le présent manuel.
  • Page 95 La section suivante décrit les différents matériaux composant le YYYY-MM-DD 2842 Business Park Ave, produit en vue de la mise au rebut ou du recyclage du produit et Fresno, CA 93727 Type: Voyage Sunrise Medical GmbH de ses matériaux d'emballage. Stroller ZV1-#####...
  • Page 96 Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine. c. La poussette Zippie Voyage - ou l’une de ses pièces - a été endommagée suite à un mauvais entretien, à un accident ou à une utilisation inadéquate.
  • Page 97 RISPOSTE ALLE DOMANDE DEGLI UTENTI Il rivenditore autorizzato conosce i prodotti Zippie e sarà in grado di rispondere alla maggior parte delle domande sul sicurezza, uso e manutenzione.
  • Page 98 ITALIANO ITALIANO II. SOMMARIO VIII. IMPOSTAZIONE E USO I. INTRODUZIONE ". ",(#/*#" ( !>&*)*#" 6(7 /(7"&$ #*$/( "'/(#&$#& ,&#$(//"'/& II. SOMMARIO #*$/( ,$)/(#&$#& :*'%&$'"+('/$ 6(7 :#('$ 6& )/"%&$'"+('/$ III. LA CARROZZINA E I SUOI COMPONENTI &')/"77"%&$'( 6(7 )&)/(+" 6& )(6*/" !"##$%%&'"...
  • Page 99 45 lbs (20 kg) del passeggino di 77 kg. Alloggiamento bombola ossigeno 10 lbs (4,5 kg) • Zippie Voyage è conforme allo standard ISO 7176-8. Supporto per tazza 1 lb (0,5 kg) Capacità di carico del cestino 15 lbs (7 kg)
  • Page 100 UTILIZZO: Il passeggino Zippie Voyage è un dispositivo medico La varietà dell’equipaggiamento ne consente l’impiego da parte di per consentire la mobilità in presenza di un assistente (non utenti non in grado di camminare o con mobilità...
  • Page 101 ITALIANO IV. ATTENZIONE: LEGGERE PRIMA DELL'USO C. AVVERTENZE La parola "AVVERTENZA" fa riferimento a un rischio o a una pratica pericolosa che potrebbe causare gravi lesioni o la morte dell'utente o di altre persone. Le "avvertenze" sono suddivise in tre sezioni principali, descritte di seguito.
  • Page 102 ITALIANO V. AVVISI GENERALI A. PORTATA MASSIMA D. ELENCO DEI CONTROLLI PER LA SICUREZZA AVVERTENZA AVVERTENZA 1. Il peso massimo dell’occupante non deve MAI essere Prima di ogni utilizzo del passeggino: superiore a 34 kg (75 lb). Il superamento di tale limite potrebbe danneggiare il dispositivo, causare cadute o 1.
  • Page 103 ITALIANO V. AVVISI GENERALI F. CONDIZIONI AMBIENTALI H. SICUREZZA DELL’USO IN VEICOLI A MOTORE AVVERTENZA AVVERTENZA Come indicato sulla copertina di questo manuale, verificare se il Il passeggino è stato progettato per essere utilizzato dispositivo utilizzato è dotato dell’opzione per il trasporto su veicoli. su superfici stabili e uniformi: calcestruzzo, asfalto, Se il sistema di seduta NON è...
  • Page 104 ITALIANO VI. AVVERTENZE: CADUTE E RIBALTAMENTI A. CENTRO DI GRAVITÀ D. COME ALLUNGARSI O SPORGERSI AVVERTENZA AVVERTENZA Quando il bambino si estende o si sporge in avanti tale movimento I dispositivi di mobilità sono progettati per dare stabilità e influirà sul punto di equilibrio del passeggino, con conseguenti rischi di performance.
  • Page 105 ITALIANO VI. AVVERTENZE: CADUTE E RIBALTAMENTI G. COME AFFRONTARE UN CORDOLO DI I. DISCESA DALLE SCALE MARCIAPIEDE O UN SINGOLO GRADINO AVVERTENZA AVVERTENZA Non scendere una scala se sul passeggino è stato Per scendere o salire un gradino, o per affrontare il cordolo di un montato il cestino.
  • Page 106 ITALIANO VII. AVVERTENZE: PARTI E OPZIONI A. TELAIO DELLA BASE D. APPOGGIAPIEDI AVVERTENZA AVVERTENZA Prima di qualunque utilizzo, verificare i cavi e i pulsanti di blocco/ Le regolazioni dell’appoggiapiedi, quando si trova in alcune sgancio per accertarsi che siano in buone condizioni. Prima posizioni, possono interferire con la parte anteriore/inferiore di fare sedere il bambino, verificare che la base del telaio sia del telaio.
  • Page 107 SUO UTILIZZO Fig. 1.0 - Fig. 3.0 AVVERTENZA NOTA: Il passeggino Zippie Voyage è stato sottoposto alle prove NON modificare il sistema di seduta né altri componenti del di trasporto su veicoli ed è conforme agli standard ISO passeggino prima di aver consultato l’operatore sanitario.
  • Page 108 ITALIANO VII. AVVERTENZE: PARTI E OPZIONI Durante il trasporto su un veicolo, il bambino dovrà essere rivolto nel senso di marcia. Utilizzare i sistemi di posizionamento e di ancoraggio (WTORS) del passeggino. Quando si trasporta un bambino su un veicolo si dovranno usare sistemi di ancoraggio omologati ISO 10542.
  • Page 109 Chiusura: AVVERTENZA Non è possibile chiudere il telaio Voyage se prima non è stato rimosso il sistema di seduta. Prima di chiudere il telaio, rimuovere SEMPRE il sistema di seduta. La mancata osservanza di questa indicazione potrebbe danneggiare il prodotto.
  • Page 110 Installazione e rimozione delle ruote anteriori piroettanti: Localizzare il foro nella forcella per l’inserimento del perno della ruota anteriore piroettante posto in corrispondenza della parte inferiore del telaio Voyage. Allineare il perno della ruota piroettante (A) al foro, premere la levetta (B) e inserire il perno della ruota piroettante fino a quando scatta in posizione.
  • Page 111 ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO E. INSTALLAZIONE DEL SISTEMA DI SEDUTA AVVERTENZA PRIMA di installare il sistema di seduta verificare che il telaio sia stato completamente aperto e correttamente bloccato e che tutte le quattro ruote siano state montate e correttamente bloccate.
  • Page 112 ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO Procedura per l’inversione dell’orientamento del sedile: 17.1 Bloccare le ruote e rimuovere il sedile. Assicurarsi che l’impostazione di inclinazione sia in posizione “Home” o 0°. Per farlo, premere la leva di rilascio dell’inclinazione e lasciare che la molla porti la piastra di supporto “Slide-n-Lock”...
  • Page 113 ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO Procedura per la regolazione dell’inclinazione: 1. Rimuovere il perno di sicurezza per consentire l’inclinazione. Afferrare la leva di inclinazione (A) sulla sinistra del telaio e tirarla verso il maniglione di spinta; quindi agire sullo schienale del sistema di seduta fino a raggiungere l’inclinazione desiderata. I componenti dello schienale e del sedile, compreso l’appoggiapiedi, dovrebbero muoversi insieme.
  • Page 114 ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO K. INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA AVVERTENZA Fare attenzione a non tirare o intrappolare eventuali cannule di sistemi di sopravvivenza applicati al bambino. Procedura per l’installazione della capottina: 1. Posizionarsi davanti al passeggino e attaccare la capottina agli elementi di aggancio della struttura del sistema di seduta (A).
  • Page 115 ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE A. REGOLAZIONI PER IL POSIZIONAMENTO E LO SVILUPPO CORPOREO AVVERTENZA Quando è necessario eseguire delle regolazioni richieste dallo sviluppo corporeo o da un diverso posizionamento del bambino, prima di procedere sarà necessario consultare un operatore sanitario.
  • Page 116 ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE AVVERTENZA • Prima di procedere con qualsiasi operazione di regolazione, togliere il bambino dal sedile per garantirne la sicurezza e per facilitare le operazioni. • Prima di eseguire queste operazioni bloccare sempre il passeggino. •...
  • Page 117 E. REGOLAZIONE DELLA DISTANZA DELLA SEDUTA DA TERRA Tabella 1 Il passeggino Voyage prevede tre posizioni di distanza della seduta da terra: Bassa: 590 mm, Media: 625 mm e Alta: 660 mm. Vedere la Tabella 1.0. Regolazione della distanza della seduta da terra: 1.
  • Page 118 ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE F. REGOLAZIONI DELLA CINTURA PELVICA DI POSIZIONAMENTO: Regolazione della lunghezza: Eliminare eventuali attorcigliamenti della cintura e lasciarla cadere all’esterno del sedile. Azionare i freni delle ruote, fare sedere il bambino e chiudere le due estremità della cintura pelvica di posizionamento.
  • Page 119 ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE Per chiudere la fibbia: Inserire bene la fibbia maschio nella fibbia femmina. Per aprire la fibbia: Premere il pulsante ROSSO “E” al centro della fibbia, quindi separare con delicatezza le due metà. NOTA: In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura pelvica, rivolgersi al rivenditore, all'assistente o all'accompagnatore.
  • Page 120 ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE G. CINTURA PETTORALE A FARFALLA AVVERTENZA • Per evitare lesioni gravi o problemi di alimentazione o di respirazione, la cintura pelvica di posizionamento deve essere utilizzata in combinazione con un supporto anteriore per il tronco.
  • Page 121 ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE I. SUPPORTI ANTERIORI Se si ritiene che sia necessario utilizzare supporti anteriori, consultare sempre un operatore sanitario. A seconda del loro livello di disabilità o di condizione fisica, alcuni bambini potrebbero necessitare di supporti anteriori che li aiutino a mantenere una postura o una posizione del corpo corrette.
  • Page 122 ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE K. INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DEL TAVOLINO: 1. Fare scorrere il tavolino sui suoi sostegni, regolarne la profondità e fissarlo in posizione. 2. Verificare che il dado (C) sia sufficientemente allentato per consentire la regolazione del tavolino.
  • Page 123 OSSIGENO (OPZIONE): 1. I supporti per infusione IV (E) e per la bombola di ossigeno (F) sono entrambi completamente regolabili e si possono applicare direttamente al telaio di Voyage come mostrato in Fig. 47a. 2. La posizione del morsetto di serraggio è indicata in Fig. 47b.
  • Page 124 ITALIANO X. MANUTENZIONE A. NOTE 1. La corretta manutenzione migliorerà le prestazioni del passeggino e ne prolungherà la vita utile. 2. Pulire regolarmente il dispositivo. Ciò contribuirà all’individuazione di parti allentate o usurate e faciliterà l’uso del dispositivo. 3. Per proteggere l’investimento, fare eseguire le operazioni di manutenzione e riparazione principali da un rivenditore autorizzato. 4.
  • Page 125 ITALIANO X. MANUTENZIONE C. CONSIGLI PER LA CONSERVAZIONE 1. Riporre il dispositivo in un luogo pulito e asciutto o le parti possono arrugginirsi o corrodersi. 2. Prima di usare il passeggino accertarsi che tutto funzioni in modo adeguato. Esaminare e revisionare tutte le parti elencate in questo manuale.
  • Page 126 Nella sezione seguente, sarà possibile trovare una descrizione YYYY-MM-DD 2842 Business Park Ave, dei materiali usati per il prodotto, per ragioni di smaltimento o Fresno, CA 93727 Type: Voyage Sunrise Medical GmbH riciclaggio del prodotto e dell'imballaggio. Stroller ZV1-##### EC REP...
  • Page 127 Condizioni della garanzia: 1. Se una o più parti di Zippie Voyage richiede una riparazione o una sostituzione dovuta a difetti di produzione o di materiale verificatisi entro 24 mesi dalla consegna all’utente, la parte o le parti coinvolte verranno riparate o sostituite gratuitamente.
  • Page 128 SUNRISE LUISTERT Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor een Zippie product. We horen graag van u als u vragen of opmerkingen hebt over deze handleiding, de veiligheid en betrouwbaarheid van uw hulpmiddel en de dienstverlening die uw leverancier biedt. Neem gerust schriftelijk of telefonisch contact met ons op.
  • Page 129 NEDERLANDS II. INHOUDSOPGAVE VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK I. INLEIDING !'84+!")* )* +%4+!")* 46* #)8 ?6='=;,6&) 4++,"')$)* (/")*<"')$)*) II. INHOUDSOPGAVE 6:#8),"')$)* () %6,<)),,)& III UW HULPMIDDEL EN DE ONDERDELEN &+*8),)* 46* () /'88'*7 !" #!$%&'(()$ )* () +*(),()$)* 4),"'>(),)* 46* () /'88'*7 /'%%') 4+567) &)8 :+&;+,8/'88'*7 66*%6=='*7 <6*8)$&):#6*'=&) 66*%6=='*7 6:#8),"66,8=) <6*8)$'*7...
  • Page 130 Plateau aan achterzijde 45 lbs (20 kg) zwaarder zijn dan 77 kg. Zuurstoftankhouder 10 lbs (4,5 kg) • De Zippie Voyage voldoet aan ale eisen van ISO 7176-8. Bekerhouder: 1 lb (0,5 kg) Opbergruimte onder de zitting 15 lbs (7 kg)
  • Page 131 Artikel 14.1 van de EU-verordening voor comfort van de gebruiker. Medische hulpmiddelen (2017/745). BEDOELD GEBRUIK: De Zippie Voyage is bedoeld voor Richtlijnen voor de combinatie, zoals de bevestiging, vindt u op medisch gebruik, om mobiliteit te bieden via een verzorger (geen www.SunriseMedical.nl...
  • Page 132 NEDERLANDS IV. OPMERKING - LEES DIT VOOR GEBRUIK C. WAARSCHUWINGEN Het woord “WAARSCHUWING” verwijst naar een gevaar of onveilige situatie die kan leiden tot ernstig letsel of overlijden bij u of anderen. De 'Waarschuwingen' zijn als volgt in vier hoofdstukken ingedeeld: 1.
  • Page 133 NEDERLANDS V. ALGEMENE WAARSCHUWINGEN A. GEWICHTSBEPERKING D. VEILIGHEIDSCONTROLELIJST WAARSCHUWING WAARSCHUWING 1. Overschrijd NOOIT de gewichtslimiet van 34 kg voor Voor ieder gebruik van het medisch hulpmiddel voor vroege inter- het gewicht van de gebruiker. Als deze limiet wordt ventie. overschreden, kan schade aan het hulpmiddel, een val, kantelen of verlies van controle het gevolg zijn, en ernstig 1.
  • Page 134 NEDERLANDS V. ALGEMENE WAARSCHUWINGEN F. OMGEVINGSFACTOREN H. VEILIGHEID IN MOTORVOERTUIGEN WAARSCHUWING WAARSCHUWING Op de voorkant van deze gebruikershandleiding staat vermeld of uw Uw mobiliteitsmiddel is ontworpen om op stevige, vlakke hulpmiddel is voorzien van de transport-optie. Controleer of dit het oppervlaktes te worden gebruikt, zoals beton, asfalt, vloeren geval is.
  • Page 135 NEDERLANDS VI. WAARSCHUWINGEN: VALLEN & KANTELEN A. EVENWICHTSPUNT D. UITSTREKKEN OF LEUNEN WAARSCHUWING WAARSCHUWING Mobiliteitsmiddelen voor afhankelijke personen zijn ontworpen Als uw kind naar iets reikt of leunt, heeft dit invloed op het met stabiliteit en prestaties in gedachten. Het punt waarop dit zwaartepunt van het mobiliteitsmiddel.
  • Page 136 NEDERLANDS VI. WAARSCHUWINGEN: VALLEN & KANTELEN G. OP OF AF EEN STOEP OF TREDE RIJDEN I. DE TRAP AFGAAN WAARSCHUWING WAARSCHUWING Volg voor het op- of afgaan van een trap of stoep de Ga niet van een trap af als er op het mobiliteitsmiddel een extra onderstaande instructies op.
  • Page 137 NEDERLANDS VII WAARSCHUWINGEN - COMPONENTEN & OPTIES D. VOETSTEUN A. BASISFRAME WAARSCHUWING WAARSCHUWING Controleer voor ieder gebruik kabels en vergrendelings/ Aanpassing van de voetsteun kan in sommige posities ontgrendelingsknoppen, zodat u zeker weet dat ze goed gehinderd worden door het lagere deel van het frame aan de functioneren.
  • Page 138 Fig. 1.0 - Fig. 3.0 Wanneer de beschermkap wordt gebruikt, moet worden gecontroleerd of de klemmen waarmee de beschermkap aan de OPMERKING: De Zippie Voyage is onderworpen aan basis is bevestigd, goed zijn bevestigd. vervoerstesten en voldoet aan de eisen van ISO 7176-19 voor een afhankelijk kind dat J.
  • Page 139 2 'D-clips' (D) wordt gehaald zoals afgebeeld in (Fig. 2). Op het mobiliteitsmiddel gemonteerde accessoires, zoals plateaus, ademhalingsapparatuur en accu's, moeten worden verwijderd en apart worden vastgezet. Het optionele Voyage Bevestigingspunt plateau voor ademhalingsapparatuur, de zuurstofhouder en transit achterzijde...
  • Page 140 Opvouwen: WAARSCHUWING Het is niet de bedoeling dat de Voyage wordt opgevouwen met het zitsysteem bevestigd. Verwijder ALTIJD het zitsysteem voordat u de basis opvouwt. Wanneer dit wordt nagelaten, kan dit leiden tot schade aan het product. Haal het kind van de zitting en verwijder deze (zie sub-hoofdstuk (F)) Ontgrendel de voorste zwenkwielen.
  • Page 141 Het installeren en verwijderen van de zwenkwielen: Voel aan de onderkant van het Voyage frame naar het gat waar de pen van het wiel in gestoken moet worden. Plaats de as (A) onder het gat en terwijl u op uitsteeksel (B) duwt, steekt u de as in het gat, totdat de pen op zijn plaats klikt.
  • Page 142 NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK E. MONTEREN VAN DE ZITTING WAARSCHUWING Controleer VOORDAT u de zitting monteert, altijd of het mobiliteitsmiddel volledig uitgevouwen en in vergrendelde positie is. Kijk ook of alle vier de wielen vergrendeld zijn. De zitting mag nooit worden gemonteerd terwijl er iemand in de stoel zit. Vergeet nooit het mobiliteitsmiddel te stabiliseren voordat u de zitplaat monteert.
  • Page 143 NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK Draaien van de richting van de zitting: 17.1 Vergrendel de wielen en verwijder de zitting. Kijk of de kantelinstelling in de uitgangspositie ('Home') of 0° positie staat. Om de kantelinstelling in de home-positie te zetten, knijpt u in de ontgrendelingshendel van de kantelverstelling en laat u de “Slide-n-Lock”...
  • Page 144 NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK Aanpassing kanteling: 1. Verwijder de borgpen om de kanteling mogelijk te maken. Pak de kantelhendel (A) aan de linkerkant van het frame en knijp erin. Trek vervolgens de bovenzijde van de zitting naar achteren totdat de gewenste kanteling is bereikt. De rugleuning en de onderdelen van de zitting, inclusief de voetsteun, moeten tegelijkertijd bewegen.
  • Page 145 NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK K. BEVESTIGEN EN AANPASSEN VAN DE BESCHERMKAP WAARSCHUWING Het is altijd het beste om het kind niet in het mobiliteitsmiddel te laten zitten tijdens het bevestigen van accessoires. Bevestigen van de beschermkap: 1. Ga achter het mobiliteitsmiddel staan en bevestig de beschermkap aan de beugels van de zitting (A).
  • Page 146 NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING A. AANPASSINGEN VOOR POSITIONERING EN GROEI WAARSCHUWING Als aanpassingen noodzakelijk zijn, vanwege groei of een andere positionering, moet een arts of therapeut worden geraadpleegd voordat er iets wordt gewijzigd Deze aanpassingen zijn van groot belang voor de orthopedische en neurologische behoeften van het kind.
  • Page 147 NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING WAARSCHUWING • Haal, met het oog op de veiligheid, het kind uit het mobiliteitsmiddel, voordat de aanpassingen worden uitgevoerd. Dit werkt ook gemakkelijker. • Stabiliseer steeds het mobiliteitsmiddel voordat u deze actie uitvoert. • De aanpassing van de hoogte van de rugleuning kan het totale zwaartekrachtpunt veranderen.
  • Page 148 E. AANPASSING HOOGTE ZITTING Tabel 1 De Voyage Wandelwagen heeft drie hoogteposities (grond tot zitting): Laag: 590 mm (23”), Med: 625 mm (24,5”), en Hoog: 660 mm (26”) Zie tabel 1.0 Aanpassing hoogte zitting: 1. Verwijder alle vier de schroeven (A), twee aan beide zijden van de wandelwagen.
  • Page 149 NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING F. AANPASSINGEN POSITIONERINGSGORDEL, HEUP: Lengteaanpassing: Zorg dat de gordels niet gedraaid zijn en plaats ze aan de buitenkant van de zitting. Activeer de wielvergrendeling, zet het kind in de wagen, en maak de heupgordel vast. Pas de lengte van de gordel zodanig aan dat deze strak maar comfortabel zit.
  • Page 150 NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING Om de sluiting te sluiten: Steek de tanden van de gesp in de sluiting. Om de sluiting los te maken: Drukt u op de RODE knop “E” in het midden van de sluiting en trekt u de sluiting rustig uit elkaar.
  • Page 151 NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING G. KRUISGORDEL VOOR ROMPONDERSTEUNING WAARSCHUWING • Om ernstig letsel of problemen met eten of ademhalen te voorkomen, moet de heupgordel in combinatie met een rompondersteuning worden gebruikt. Controleer alle aanpassingen twee maal, om te verzekeren dat de luchtwegen niet worden gehinderd of andere, ongewenste beklemmingen plaatsvinden.
  • Page 152 NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING I. ONDERSTEUNING VOORZIJDE Overleg altijd met uw medisch adviseur als u besluit om een stabilisatiesysteem voor het bovenlichaam te gebruiken. Sommige kinderen hebben vanwege hun handicap of fysieke conditie wellicht een stabilisatiegordel voor het bovenlichaam nodig om hen te helpen de juiste houding of lichaamspositie te behouden.
  • Page 153 NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING K. BEVESTIGEN EN AANPASSEN VAN HET PLATEAU: 1. Plaats het plateau op de plateaugeleiders, pas de diepte aan, en klik vast. 2. Controleer of de bout (C) net los genoeg is gedraaid om het plateau te kunnen aanpassen.
  • Page 154 P. INFUUSHOUDERSTANG / ZUURSTOFTANKHOUDER (OPTIONEEL): 1. De infuushouderstang (E) en zuurstoftankhouder (F) zijn beide volledig verstelbaar en kunnen rechtstreeks op het frame van de Voyage worden bevestigd door middel van het bevestigingsmateriaal dat in Fig. 47a wordt weergegeven. 2. De plaats van de klem wordt weergegeven in (Fig. 47b).
  • Page 155 NEDERLANDS X. ONDERHOUD A. OPMERKINGEN 1. Het juiste onderhoud verbetert de prestaties en verlengt de levensduur van uw mobiliteitsmiddel. 2. Maak het product regelmatig schoon. Wanneer u het product regelmatig schoonmaakt, ontdekt u eerder los zittende of versleten onderdelen en bevordert u een soepele werking van het mobiliteitsmiddel. 3.
  • Page 156 NEDERLANDS X. ONDERHOUD C. TIPS VOOR HET OPBERGEN 1. Berg het medische hulpmiddel in een schone, droge ruimte op. In een vochtige omgeving kunnen onderdelen roesten of corroderen. 2. Controleer voor het opbergen of het product goed functioneert. Controleer alle onderwerpen die in deze handleiding worden besproken en voer onderhoud uit.
  • Page 157 Sunrise Medical (US) LLC YYYY-MM-DD van de organisatie die het product aan u beschikbaar heeft 2842 Business Park Ave, Fresno, CA 93727 Type: Voyage gesteld. Sunrise Medical GmbH Stroller ZV1-##### EC REP...
  • Page 158 Garantievoorwaarden: 1. Indien een onderdeel of onderdelen van de Zippie Voyage binnen 24 maanden na levering aan de klant gerepareerd of vervangen moet(en) worden als gevolg van een fabricagefout en/of gebrek in het materiaal, wordt het betreffende onderdeel of de betreffende onderdelen kosteloos gerepareerd of vervangen.
  • Page 159 MK-100301 Rev.L...
  • Page 160 Sunrise Medical S.r.l. Sunrise Medical GmbH Via Riva, 20 – Montale Kahlbachring 2-4 29122 Piacenza 69254 Malsch/Heidelberg Italia Deutschland Tel.: +39 0523 573111 Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +39 0523 570060 Fax: +49 (0) 7253/980-222 www.SunriseMedical.it www.SunriseMedical.de Sunrise Medical AG Sunrise Medical Ltd.

Ce manuel est également adapté pour:

Mk-100301