This section shows you how you can get the most
out of your battery pack,
Preparitig
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
tithes as much recording as you have plarmed.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenescan be made
even if recording
is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen or through
the viewfinder, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used
when a tape is inserted or removed
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen or
in the viewfinder decteases gradually as battery
power is used up.
'The remaining time in minutes also appears.
Cette section yous indique comment tirer le
meilleur parti de voire batterie.
Emportez toujours des batteries de
réserve
Emmenez toujours une réserve d'alimentation.
pour une durée d'enregistrement 2. 3 fois
supérieure & celle que vous aver, prévue.
L'autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de fa batterie diminue et la batterie
s'épuise plus rapidement si vous effectuez des
prises de vue par temps froid
Pour économiser la batterie
Ne laissey. pas le camescope en mode d'attente
lorsque vous n'effectuez pas de prise de vue afin
de préserver la charge de la batterie.
Une transition douce entre les scénes est possible
inéme si vous interrompez et reprenez ia prise de
vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez
Ie sujet, sélectionnez un angle ou regardey, I'écran
LCD ou dans le viseur, Vobjectif se regle
automatiquement et [a batterie s'use. La batterie
s'use également lorsque vous introdhiisez et
retirez une cassette.
la Battelle:
Quand vous utilisez Ie camescope, 'indicateur de
capacité de la batterie affiché sur I'écran LCD ou
dans le viseur diminue progressivement jusqui'a
ce que la batterie soit épuisée.
La capacité restante est indiquée en minutes,
(mm|> (amm)>
{all> d_ ad
__]
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the C0 indicator appears and starts
flashing in the viewfinder.
When the €! indicator in the viewfinder changes
from slow flashing to rapid flashing while you
are recording, set the POWER switch to OFF on
the camcorder and replace the battery pack.
Leave the tape inthe camcorder to obtain a
smooth transition between scenes after the
battery pack has been replaced.
Quand I'indicateur de capacité de la batterie
aticint le dernier point, l'indicateur "u apparait
et se met 4 clignoter lentement dans le viseur.
Lorsque Vindicateur 7 dans le viseur
clignotement pius rapidement lors de
Yenregistrement, réglez le commutateur POWER
sur OFF et remplacez la batterie rechargeable.
Laissez la cassette dans le camescope pour
obtenir une transition douce entre les scénes
aprés le remplacement de la batterie.