22
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, turn on it and reset
the date and time to your local date and time
before you start recording (p. 66).
Before you record one-time events, you may
'want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1) Remove the lens cap and hook it onto the
grip strap.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it 6 CAMCORDER.
The
camcorder is set to Standby mode.
(3) Slide START /STOP.MODE to &.
(4) Press START/STOP.
The camcorder starts recording. "REC"
appears in the viewfinder. The camera
recording lamp on the front of the camcorder
also lights up.
Do not press START/STOP strongly; if you
do, the switching tone will be recorded,
Bic
0:00:00:00
4omin BS
40min Cal)
40min Cz
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP.
The "STBY" indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Vérifiez si une source d'alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le camnescope. Si vous utilise Je camescope pour
la premitre fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et /heure avant de commencer a filmer
(p. 66).
Avant de filmer un événement important, faites
un essai, pour voir si le camescope fonctionne
correctement.
(1) Enlevez le capuchon de l'objectif et attachey-
lela sangle.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
CAMCORDER. Le camescope passe en mode
Wattente.
(3) Réglez START/STOP MODE sur &.
(4) Appuyez sur START/STOP.
L'enregistrement commence et l'indicateur
"REC" apparait dans le viseur. Le témoin
denregistrement A avant du cameseope
s'allume également.
N'appuyez pas trop fort sur START/STOP,
sinon, le bruit de commutation sera
eruegistré,
STOW
ADLSUEVIS
Pour interrompre momentanément
Venregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L'indicateur "STBY"
apparait dans le viseur (mode d'attente).