IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: This sewing machine is designed and manufactured for household use only. Read all instructions before using this sewing machine. DANGER — To reduce the risk of electric shock: 1.
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes: Cette machine à coudre a été conçue et fabriquée pour l'usage domestique uniquement. Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions. DANGER: Pour éviter tout risque de décharge électrique: 1.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Bei der Benutzung eines elektrischen Geräts sind stets grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, darunter: Diese Nähmaschine wurde rein für den privaten Gebrauch entwickelt und hergestellt. Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Geräts alle Anweisungen. GEFAHR Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines —...
Do’s and Don’ts 1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention away from the machine while it is running. 2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be switched off or the plug must be removed from the socket-outlet. 3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
TABLE OF CONTENTS PREPARATION ROLLED HEMMING, PICOT EDGING AND NARROW HEMMING Names of Parts ........... 4 Machine Setting and Thread, Fabric and Range Standard Accessories ......... 4 of the Tension Dial ..........58 Connecting the Machine to the Power Supply ..6 Thread Tension ..........62 Controlling Sewing Speed ........6 For Better Results ..........64 For Your Safety: ..........
Page 8
TABLE DES MATIÈRES PREPARATION ROULEAUTÉ REVERS A PICOT ET OURLET ÉTROIT Nom des pièces ..........5 Réglage de la tension de la machine en fonction Accessoires standard ......... 5 du fil et du tissu ..........59 Raccordement de la machine à la source Tension du fil ............. 63 d’alimentation ............
Page 9
INHALTSVERZEICHNIS VORBEREITUNG ROLLSÄUMEN, PICOT-KANTENABSCHLÜSSE UND SCHMALSÄUMEN Teilebezeichnungen ..........5 Maschineneinstellung und Garn, Stoff und Serienmäßiges Zubehör ........5 Bereich des Fadenspannungsreglers ....60 Bedienungshinweise ........... 7 Fadenspannung ..........63 Regulieren der Nähgeschwindigkeit ....7 Für bessere Resultate ........65 Für Ihre Sicherheit: ..........7 DEKORATIVES KANTENNÄHEN Drehen des Handrads ......... 9 Garn und Stoff ...........
PREPARATION VORBEREITUNG Teilebezeichnungen Nom des pièces q Linker Oberfadenspannungsregler q Molette de tension du fil de l’aiguille de gauche w Rechter Oberfadenspannungsregler w Molette de tension du fil de l’aiguille de droite e Fadenspannungsregler für den oberen Greifer e Molette de tension du fil du boucleur supérieur r Fadenspannungsregler für den unteren Greiferfaden r Molette de tension du fil du boucleur inférieur t Seitenabdeckung t Couvercle latéral y Greiferabdeckung y Couvercle du boucleur u Handrad u Volant i Netzschalter i Interrupteur o Prise d’alimentation de la machine o Maschinensteckdose...
Connecting the Machine to the Power Supply Before connecting the machine to the power supply, make sure the voltage and frequency shown on the machine conform to your electrical power. z Turn off the power switch, and connect the machine plug to the machine socket. x Connect the power supply plug to your power supply. c Turn on the power switch.
Raccordement de la machine à la source Bedienungshinweise d’alimentation Auf einem Schalter bedeutet das Symbol „O“ die „AUS“-Stellung des Schalters. z Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la machine dans la prise d’alimentation de la machine. Anschluss der Maschine an Netzstrom x Brancher la prise à la source d’alimentation. Bitte achten Sie vor Anschluss der Maschine an das Netz c Allumer l’interrupteur.
How to turn the Handwheel Always turn the handwheel toward you (Counterclockwise). q Handwheel Opening and Closing the Side Cover To open: Push the side cover to the left. To close: Push the side cover to the right. q Side cover Opening and Closing the Looper Cover To open: A While pushing with the thumb to the right as far as it will go, pull the looper cover toward you.
Manipulation du volant Drehen des Handrads Drehen Sie das Handrad immer auf sich zu (gegen den Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens antihoraire). Uhrzeigersinn). q Volant q Handrad Ouverture et fermeture du couvercle latéral Öffnen und Schließen der Seitenabdeckung Öffnen: Pour ouvrir: Drücken Sie die Seitenabdeckung nach links. Pousser le couvercle latéral vers la gauche. Schließen: Pour fermer: Drücken Sie die Seitenabdeckung nach rechts.
The Position of Thread Guide Bar z Pull the thread guide bar up as far as it will go. 1. Pull the thread guide bar up as far as it will go. 1. Pull the thread guide bar up as far as it will go. x Turn the thread guide bar so that the thread guides are right above the spool pins.
Installation de la barre de guidage du fil Position der Fadenführungsstange z Ziehen Sie die Fadenführungsstange so weit es geht nach z Tirer la barre de guidage du fil aussi haut que possible. oben. x Tourner la barre de façon à ce que les guide-fil soient juste au dessus des tiges porte-bobine. x Drehen Sie die Fadenführungsstange so, dass die Fadenführungen sich unmittelbar über den Garnrollenstiften befinden. q Barre de guidage du fil q Fadenführungsstange w Guide-fil w Fadenführung e Butées e Anschläge r Tige porte-bobine r Garnrollenstift * Vérifiez la bonne position des deux butées situées sur la * Achten Sie darauf, dass sich die Fadenführung der tringle de guidage du fil.
Changing Needle Turn off the power switch and unplug the machine. Turn off the power switch and unplug the machine. Raise the needle to its highest position. Turn off the power switch and unplug the machine. Raise the needle to its highest position. Then loosen the left or right needle clamp screw for the needle Then loosen the left or right needle clamp screw for the Raise the needle to its highest position.
Changement de l’aiguille Auswechseln der Nadel Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. den Stecker aus der Steckdose. Relever l’aiguille dans sa position la plus haute. Bringen Sie die Nadelstange durch Drehen des Handrades in Desserrer la vis du pince-aiguille correspondant à l’aiguille à ihre höchste Stellung. changer. Lösen Sie dann die linke oder rechte Nadelklemmschraube für q Vis du pince-aiguille gauche die Nadel, die Sie entfernen möchten. w Vis du pince-aiguille droite q Nadelklemmschraube links w Nadelklemmschraube rechts * Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11. * Verwenden Sie Nadel HA-1SP Nr.14 oder Nr.11. Anbringen der Nadel rechts : Poser l’aiguille droite : Setzen Sie eine neue Nadel so in die Nadelklemme ein, dass Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en orientant le...
Removing the Presser Foot 1. Turn off the power switch and unplug the z Turn off the power switch and unplug the machine. 1. Turn off the power switch and unplug the machine. 1. Turn off the power switch and unplug the x Raise the needle and the presser foot.
Retrait du pied-de-biche Entfernen des Nähfußes z Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. x Relever la barre à aiguille et le pied-de-biche. x Heben Sie die Nadel durch Drehen des Handrades und den c Appuyer sur le levier situé à l’arrière du porte-pied. Le pied Nähfuß an. se détachera. q Aiguille c Drücken Sie den Hebel auf der Rückseite des Nähfußhalters. Der Nähfuß fällt heraus. w Relève-presseur q Nadel e Porte-pied w Nähfußhebel r Levier e Fußhalter r Hebel Anbringen des Nähfußes Installation du pied-de-biche z Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Adjustment of Stitch Length To select stitch length, turn the dial. The larger the number, the longer the stitch. To select stitch length, turn the dial. The stitch length can be adjusted from 1 to 4 mm. To select stitch length, turn the dial. The larger the number, the longer the stitch.
Réglage de la longueur des points Justieren der Stichlänge Drehen Sie das Einstellrad, um die Stichlänge auszuwählen. Pour sélectionner la longueur des points, tourner la molette. Je höher die Zahl, desto länger der Stich. Plus le chiffre est élevé, plus le point est long. Die Stichlänge kann von 1 bis 4 mm eingestellt werden. La longueur des points peut être réglée de 1 à 4 mm. Die Position „R“ dient zum Roll- und Schmalsäumen. Positionner sur “ R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit. q Stichlängen-Einstellrad q Sélecteur de longueur de point w Einstellmarke...
To Deactivate the Upper Knife z Turn off the power switch and unplug the machine. x Open both the looper cover and side cover. c Turn the upper knife release knob toward you while pushing it to the right, then guide the hole on the upper knife to the pin to lock the upper knife in the down position.
Désactivation du couteau supérieur Deaktivierung des Obermessers z Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. x Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. c Tourner le bouton de dégagement du couteau supérieur vers x Öffnen Sie Greifer- und Seitenabdeckung. soi en le poussant vers la droite et guider le trou du couteau c Drehen Sie den Obermesser-Freistellknopf auf sich zu und drücken Sie ihn dabei gleichzeitig nach rechts. Führen supérieur vers la goupille pour bloquer le couteau supérieur...
Adjustment of Cutting Width When cutting width is too narrow or too wide against seam width, adjust it as follows. z Turn off the power switch and unplug the machine. x Open the looper cover and side cover. c Set the upper knife to down position. v Turn the cutting width adjusting dial to get desired position of lower knife.
Réglage de la largeur de coupe Einstellung der Schnittbreite Sollte die Schnittbreite im Vergleich mit der Nahtbreite zu Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large par schmal oder zu breit sein, können Sie sie wie folgt regulieren. rapport à la largeur de la couture, la régler comme suit. z Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. x Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. c Régler le couteau supérieur à...
Adjustment of Needle Plate Setting Knob (Changing to Standard Serging or Rolled Hemming) z Turn off the power switch and unplug the machine. x Open the looper cover and side cover. c Deactivate the upper knife. v Push the cutting width adjusting dial to the right as far as it will go, then, move the needle plate setting knob to the guide line of S (for Standard Serging) or R (for Rolled Hemming).
Réglage du bouton de la plaque aiguille Regulierung des Rollsaum-Einstellknopfes (Umstellen auf normales Versäubern oder Rollsäumen) (Changement pour le surfilage standard ou le rouleauté) z Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. x Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. x Öffnen Sie Greifer- und Seitenabdeckung.
Threading the Machine The left illustration shows the completed threading conditions of four threads. The left illustration shows the completed threading q Lower looper thread The left illustration shows the completed threading The left illustration shows the completed threading w Upper looper thread conditions of four threads.
Enfilage de la machine Einfädeln der Maschine Links sehen Sie eine Abbildung der vollständig eingefädelten L’illustration de gauche montre la machine enfilée avec les vier Fäden. quatre fils. q Unterer Greiferfaden q Fil du boucleur inférieur w Oberer Greiferfaden w Fil du boucleur supérieur e Rechter Oberfaden e Fil de l’aiguille droite r Fil de l’aiguille gauche r Linker Oberfaden t Fadenführung t Guide-fil...
• Threading the Lower Looper Open the looper cover and side cover. Place the spool of thread on the right side spool pin. * The points to thread for lower looper are marked in green. * A convenient threading chart is placed on the machine body inside the looper cover.
• Enfilage du boucleur inférieur • Einfädeln des unteren Greifers Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. Öffnen Sie Greifer- und Seitenabdeckung. Placer la bobine de fil sur la tige porte-bobine de droite. Setzen Sie eine Garnrolle auf den rechten Garnrollenstift. * Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont indiqués en * Die Einfädelstellen für den unteren Greifer sind grün markiert. vert. * Auf der Rückseite der Greiferabdeckung befindet sich ein * Un tableau d’enfilage se trouve sur la machine dans le praktisches Einfädelschema. couvercle du boucleur.
Page 34
v Insert the thread between tension discs from the right. Then pull both sides of the thread firmly to insert it between tension discs. b Pass the thread through lower looper thread guide (1). r Lower looper thread tension dial t Lower looper thread guide (1) * Make sure that the thread is between the tension discs. a Thread s Tension discs n Pass the thread through lower looper thread guide (2). m Pass the thread through the looper thread take-up lever (lower).
Page 35
v Insérer le fil entre les disques de tension à partir de la droite. v Führen Sie den Faden von rechts zwischen die Maintenez le fil par les deux extrémités et tirez légèrement Spannungsscheiben. Ziehen Sie fest an beiden Seiten dessus pour s’assurer qu’il soit correctement inséré entre les des Fadens, um ihn zwischen die Spannungsscheiben zu disques de tension. bringen. b Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (1). b Führen Sie den Faden nochmals durch die untere Greiferfadenführung (1). r Molette de tension du fil du boucleur inférieur r Fadenspannungsregler für den unteren Greifer t Guide-fil du boucleur inférieur (1) t Untere Greiferfadenführung (1) * S’assurer que le fil soit entre les disques de tension. * Achten Sie darauf, dass der Faden zwischen die Spannungsscheiben geführt wird. a Fil a Faden s Disques de tension s Spannungsscheiben n Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (2). n Führen Sie den Faden nochmals durch die untere Greiferfadenführung (2). m Passer le fil dans le levier tendeur de fil du boucleur (inférieur). , Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (3).
Page 36
⁄1 Pull the threader to pass the thread through the hole of lower looper thread guide (5). Remove the thread from the threader, and draw the thread through the hole on the lower looper 10 cm (4˝) or more with a pair of tweezers. * For threading without the looper threader, draw the thread from the right side of lower looper thread guide (5) with a pair of tweezers.
Page 37
⁄1 Tirer l’enfileur pour passer le fil dans le trou du guide-fil du ⁄1 Ziehen Sie am Einfädler, um den Faden durch das Loch der boucleur inférieur (5). unteren Greiferfadenführung zu führen (5). Retirer le fil de l’enfileur et tirer le fil dans le trou du boucleur Nehmen Sie den Faden aus dem Einfädler und ziehen Sie inférieur sur environ 10 cm (4˝) ou plus à l’aide d’ une pince. mit einer Pinzette mindestens 10 cm des Fadens durch das Loch im unteren Greifer. * Pour enfiler sans enfileur de boucleur, faire passer le fil du côté droit du guide-fil du boucleur inférieur (5) à l’aide d’une * Zum Einfädeln ohne den Greifereinfädler ziehen Sie den pince. Faden mit einer Pinzette von der rechten Seite der unteren * Faire passer le fil dans le trou du boucleur inférieur sur 10 cm Greiferfadenführung (5). (4˝) ou plus à l’aide d’une pince. * Ziehen Sie mit einer Pinzette mindestens 10 cm des Fadens durch das Loch im unteren Greifer.
• Threading the Upper Looper Place a spool of thread on the spool pin second from the right. * The points to thread for upper looper are marked in red. * A convenient threading chart is placed on the machine body inside the looper cover.
• Enfilage du boucleur supérieur • Einfädeln des oberen Greifers Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à partir Setzen Sie eine Garnrolle auf den zweiten Garnrollenstift von de la droite. rechts. * Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont indiqués * Die Einfädelstellen für den oberen Greifer sind rot markiert. en rouge. * Auf der Rückseite der Greiferabdeckung befindet sich ein * Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la machine dans praktisches Einfädelschema. le couvercle du boucleur. z Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la z Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch die zweite droite, de l’arrière vers l’avant: (A)
Page 40
4. Insert the thread between tension discs from the v Insert the thread between tension discs from the right. 4. Insert the thread between tension discs from the 4. Insert the thread between tension discs from the 4. Insert the thread between tension discs from the Then pull both sides of thread.
Page 41
v Insérer le fil entre les disques de tension à partir de la droite. v Führen Sie den Faden von rechts zwischen die Tirer les deux côtés du fil. Spannungsscheiben. Ziehen Sie an beiden Enden des Fadens, damit der Faden zwischen die Scheiben der b Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur (1). Fadenspannung gleitet. r Molette de tension du fil du boucleur supérieur t Guide-fil du boucleur supérieur (1) b Führen Sie den Faden durch die obere Greiferfadenführung (1). r Fadenspannungsregler für den oberen Greifer t Obere Greiferfadenführung (1) n Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur (2). n Führen Sie den Faden durch die obere Greiferfadenführung (2). m Passer le fil dans le levier tendeur de fil du boucleur (supérieur). m Führen Sie den Faden durch den Fadenhebel des (oberen) Greifers. y Guide-fil du boucleur supérieur (2) y Obere Greiferfadenführung (2) u Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur) u Fadenhebel des oberen Greifers , Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur (3).
• Threading the Needle on the Right Place the spool of thread on the spool pin second from the left. * The points to thread for needle on the right are marked in blue. * A convenient threading chart is placed on the machine body inside the looper cover.
• Enfilage de l’aiguille droite • Einfädeln der Nadel rechts Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à partir Setzen Sie eine Garnrolle auf den zweiten Garnrollenstift von de la gauche. links. * Les étapes de l'enfilage pour l’aiguille droite sont indiqués en * Die Einfädelstellen für die Nadel rechts sind blau markiert. bleu. * Auf der Innenseite der Greiferabdeckung befindet sich ein * Un tableau d’enfilage se trouve sur la machine dans le praktisches Einfädelschema. couvercle du boucleur. z Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la z Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch die zweite gauche, de l’arrière vers l’avant: (A) Fadenführung von links: (A) * Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à nouveau le fil * Wenn der Faden an der Fadenführungsrille hervorschaut, dans le trou du guide-fil comme illustré: (B)
Page 44
c Insert the thread between tension discs from the right. Then pull both sides of thread. e Right needle thread tension dial v Turn the handwheel toward you to bring the needle bar to its highest position, then pass the thread through the right needle thread guide and the thread take-up lever cover.
Page 45
c Insérer le fil entre les disques de tension à partir de la droite. c Führen Sie den Faden von rechts zwischen die Tirer les deux côtés du fil. Spannungsscheiben. Ziehen Sie an beiden Seiten des Fadens. e Molette de tension du fil de l’aiguille de droite e Rechter Oberfadenspannungsregler v Tourner le volant vers soi pour amener la barre à aiguille v Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadelstange in dans sa position la plus haute et passer le fil dans le guide-fil ihre höchste Stellung zu bringen, führen Sie den Faden durch die rechte Oberfadenführung und die Fadenhebelabdeckung. de l’aiguille droite et le couvercle du levier tendeur de fil. r Rechte Oberfadenführung r Guide-fil de l’aiguille droite t Fadenhebelabdeckung t Couvercle du levier tendeur de fil b Passer le fil dans le guide-fil de l’aiguille en glissant le fil de b Führen Sie den Faden von links nach rechts durch die la gauche vers la droite.
• Threading the Needle on the Left Place the spool of thread on the left side spool pin. * The points to thread for needle on the left are marked in orange. * A convenient threading chart is placed on the machine body inside the looper cover.
• Enfilage de l’aiguille gauche • Einfädeln der Nadel links Placer la bobine de fil sur la broche à bobine gauche. Setzen Sie eine Garnrolle auf den linken Garnrollenstift. * Les étapes de l'enfilage pour l’aiguille gauche sont indiqués * Die Einfädelstellen für die Nadel links sind orange markiert. en orange. * Auf der Innenseite der Greiferabdeckung befindet sich ein * Un tableau d’enfilage se trouve sur la machine dans le praktisches Einfädelschema. couvercle du boucleur. z Tirer le fil dans le guide-fil gauche, de l’arrière vers l’avant: (A) z Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch die * Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à nouveau le fil Fadenführung links: (A) dans le trou du guide-fil comme illustré: (B) * Wenn der Faden an der Fadenführungsrille hervorschaut, führen Sie den Faden nochmals durch das Fadenführungsloch...
Page 48
3. Insert the thread between tension discs from the c Insert the thread between tension discs from the right. 3. Insert the thread between tension discs from the Then pull both sides of thread. right. Then pull both sides of thread. right.
Page 49
c Insérer le fil entre les disques de tension à partir de la droite. c Führen Sie den Faden von rechts zwischen die Tirer les deux côtés du fil. Spannungsscheiben. Ziehen Sie an beiden Seiten des v Tourner le volant vers soi pour amener la barre à aiguille Fadens. dans sa position la plus haute et passer le fil dans v Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadelstange le couvercle du levier tendeur de fil. in ihre höchste Stellung zu bringen, führen Sie den Faden durch die Fadenhebelabdeckung. e Molette de tension du fil de l’aiguille de gauche r Couvercle du levier tendeur de fil e Linker Oberfadenspannungsregler r Fadenhebelabdeckung b Passer le fil dans le guide-fil de l’aiguille en glissant le fil de b Führen Sie den Faden von rechts nach links durch die la droite vers la gauche. Oberfadenführung. n Le passer dans le guide-fil de la barre à aiguille de la gauche n Führen Sie den Faden von links nach rechts durch die vers la droite. Nadelstangen-Fadenführung.
TEST STITCHING Starting Sewing z Insert the fabric under the toe of the foot. (It is not necessary to raise the foot.) x Turn the handwheel gently toward you a couple of turns and check the thread chain. Then start sewing slowly.
POINTS D’ESSAI NÄHPROBEN Beginnen des Nähens Commencer à coudre z Führen Sie den Stoff unter den Nähfuß. z Insérer le tissu sous le pied. (Der Nähfuß muss nicht angehoben werden.) (Il n’est pas nécessaire de soulever le pied). x Drehen Sie das Handrad vorsichtig um zwei Umdrehungen x Tourner doucement le volant vers soi une ou deux fois et auf sich zu und prüfen Sie die Fadenkette. Beginnen Sie vérifier la chaîne de fils. Commencer à coudre lentement.
Securing Ends To avoid unravelling, it is necessary to leave a thread chain about 5 cm (2´´) long at the beginning and at the end of a seam. To secure the beginning and end of a seam choose one of the following methods.
Nouer les extrémités Sichern der Nähte Damit die Naht nicht aufgeht, muss am Anfang und Ende einer Pour éviter tout effilochage, il est nécessaire de laisser une Naht eine ca. 5 cm lange Fadenkette stehen gelassen werden. chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de long au début et à la fin Um den Anfang und das Ende einer Naht zu sichern, haben Sie de la couture. Pour bien arrêter le début et la fin d’une couture, folgende Möglichkeiten. choisir l’une des méthodes suivantes. Am Nahtanfang Au début A. Trennen Sie das Ende der Fäden und verknoten Sie sie.
Thread Tension (4 threads) Correct tension The illustration at left shows sewing results with correct tension settings. However, adjusting the thread tension may be required The illustration at left shows sewing results with The illustration at left shows sewing results with The illustration at left shows sewing results with depending upon the type of fabric and thread being used.
Tension des fils (4 fils) Fadenspannung (4 Fäden) Richtige Spannung Tension équilibrée In der Abbildung links werden die Nähergebnisse bei richtiger L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les Spannungseinstellung gezeigt. Die Fadenspannung muss réglages de tension équilibrée. Cependant, un réglage de la jedoch, je nach verwendeter Garn- und Stoffart, möglicherweise tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil utilisés. reguliert werden. q Envers du tissu w Endroit du tissu q Linke Stoffseite e Fil de l’aiguille droite w Rechte Stoffseite e Rechter Oberfaden r Fil de l’aiguille gauche...
Page 56
Looper thread tension is out of balance (1) The illustration shows sewing results when the lower looper thread tension is too tight and/or upper looper thread tension is too loose. Remedy: Loosen lower looper thread tension and/or tighten upper looper thread tension. q Wrong side of fabric w Right side of fabric e Right needle thread r Left needle thread t Upper looper thread...
Page 57
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (1) Greiferfadenspannung ist nicht gleichmäßig (1) L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension Die Abbildung zeigt die Nähergebnisse bei zu straffer du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou la tension du fil unterer Greiferfadenspannung und/oder zu loser oberer du boucleur supérieur est trop lâche. Greiferfadenspannung. Solution: Beseitigung: Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou resserrer Lockern Sie die untere Greiferfadenspannung und/oder straffen la tension du fil du boucleur supérieur.
Threading the Machine (3 threads) Using the needle on the right only (for regular three-thread serging) Turn off the power switch and unplug the machine. Remove the needle and the thread on the left. Then retighten the needle clamp screw on the left to prevent losing the screw. q Needle on the right w Needle clamp screw on the left Using the needle on the left only...
Enfilage de la machine (3 fils) Einfädeln der Maschine (3 Fäden) Nur rechte Nadel wird verwendet Utilisation de l’aiguille droite seulement (für normales Versäubern mit drei Fäden) (pour surfilage régulier à trois fils) Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. den Stecker aus der Steckdose.
Thread Tension (3 threads) Correct tension The illustration at left shows sewing results with correct tension settings. However, adjusting the thread tension may be required depending on the type of fabric and thread being used. q Wrong side of fabric w Right side of fabric e Right or left needle thread r Upper looper thread t Lower looper thread Thread tension adjustment...
Tension des fils (3 fils) Fadenspannung (3 Fäden) Richtige Spannung Bonne tension In der Abbildung links werden die Nähergebnisse bei richtiger L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les Spannungseinstellung gezeigt. Die Fadenspannung muss bons réglages de tension. Cependant, un réglage de la tension jedoch je nach verwendeter Garn- und Stoffart möglicherweise du fil peut être requis selon le tissu et le fil utilisés. reguliert werden. q Envers du tissu w Endroit du tissu q Linke Stoffseite e Fil de l’aiguille droite ou gauche...
Tabella aghi e filati Tabella aghi e filati abella aghi e filati Tabella aghi e filati Thread and Needle Chart Peso Tessuto Tipo filato Lunghezza Rapporto Peso Tessuto Tipo filato Lunghezza Rapporto eso Tessuto Tipo filato Lunghezza Rapporto Peso Tessuto Tipo filato Lunghezza Rapporto...
Tabella aghi e filati Tabella aghi e filati Tabella aghi e filati Tabella aghi e filati Tableau des fils et des aiguilles Peso Tessuto Tipo filato Lunghezza Rapporto Peso Tessuto Tipo filato Lunghezza Rapporto Peso Tessuto Tipo filato Lunghezza Rapporto Peso Tessuto Tipo filato Lunghezza...
ROLLED HEMMING, PICOT EDGING AND NARROW HEMMING Machine Setting and Thread, Fabric and Range of the Tension Dial The setting of tension dials may vary depending on the type and thickness of fabric and thread being sewn. Picot Edging Narrow Hemming Rolled Hemming Stitch Length...
ROULEAUTÉ REVERS A PICOT ET OURLET ÉTROIT Réglage de la tension de la machine en fonction du fil et du tissu Le réglage des molettes de tension peut varier selon le tissu, l’épaisseur du tissu et le fil utilisés. Picot Edging Narrow Hemming Rolled Hemming Rouleauté Revers à picot Ourlet étroit Longueur du point (3 ~ 4) Rapport de l’entraînement différentiel...
Page 66
ROLLSÄUMEN, PICOT-KANTENABSCHLÜSSE UND SCHMALSÄUMEN Maschineneinstellung und Garn, Stoff und Bereich des Fadenspannungsreglers Die Einstellung der Fadenspannung kann je nach verwendeter Garn und Stoffart und -stärke unterschiedlich sein. Picot Edging Narrow Hemming Rolled Hemming Rollsäumen Picot-Kantenabschlüsse Schmalsäumen Stich Länge (3 ~ 4) Differenzial- Transport- Verhältnis (1.0) (1.0) (1.0) Rollsaum- Einstell-Knopf Verwendung der Nadel rechts. HA-1 SP Nr. 11 Nadel Using the needle on the right: HA-1 SP No. 11 Synthetik: Nr. 80 - 100 Synthetic: No.
Page 67
This page is intentionally left blank. Cette page est laissée intentionnellement vierge. Absichtliche Leerseite...
Thread Tension For rolled hemming and picot edging Correct tension The illustration at left shows sewing results with correct tension settings. Adjusting the thread tension may be required depending on the type of fabric and thread being used. q Wrong side of fabric w Right side of fabric e Right needle thread r Upper looper thread t Lower looper thread Thread tension adjustment...
Tension du fil Fadenspannung Für Rollsäumen und Picot-Kantenabschlüsse Pour le rouleauté et le revers à picot Richtige Spannung Bonne tension In der Abbildung links werden die Nähergebnisse bei richtiger L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les Spannungseinstellung gezeigt. réglages de tension appropriés. Die Fadenspannung muss je nach verwendeter Garn- und Un réglage de la tension du fil peut être requis selon le tissu et Stoffart möglicherweise reguliert werden. le fil utilisés. q Linke Stoffseite q Envers du tissu w Endroit du tissu w Rechte Stoffseite...
For Better Results Rolled hemming Pull the end of thread chain to the back lightly in the beginning and end of sewing. q Fabric w Thread chain Picot edging Pull the fabric lightly to the back while sewing. q Fabric For narrow hemming Correct tension The illustration at left shows sewing results with correct tension...
Pour obtenir les meilleurs résultats Für bessere Resultate Rollsäumen Rouleauté Ziehen Sie das Ende der Fadenkette bei Nähbeginn und -ende Tirer légèrement l’extrémité de la chaîne de fils vers l’arrière au leicht nach hinten. début et à la fin de la couture. q Tissu q Stoff w Fadenkette w Chaîne de fils Revers à picot Picot-Kantenabschluss Ziehen Sie den Stoff beim Nähen leicht nach hinten. Tirer le tissu légèrement vers l’arrière pendant la couture. q Tissu q Stoff Ourlet étroit Schmalsäumen Bonne tension Richtige Spannung L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les In der Abbildung links werden die Nähergebnisse bei richtiger réglages de tension adaptés.
DECORATIVE OVEREDGING * Refer to pages 48, 50, 58 for thread tension balance DECORATIVE OVEREDGING adjustment. * For the best results, pull the thread chain to the back Refer to pages 26, 27, 29 for thread tension lightly at the beginning and end of sewing. balance adjustment.
SURJET DÉCORATIF DEKORATIVES KANTENNÄHEN * Zur Einstellung des Fadenspannungsgleichgewicht siehe * Se référer aux pages 49, 51, 59 pour le réglage de l’équilibre Seiten 49, 51 und 60. de la tension des fils. * Für beste Ergebnisse ziehen Sie das Ende der Fadenkette bei * Pour obtenir les meilleurs résultats, tirer légèrement la chaîne Nähbeginn und -ende leicht nach hinten. de fils vers l’arrière au début et à la fin de la couture. q Kantennähen q Surjet Garn und Stoff Fil et tissu Stoff Garne Tissu Fill Synthetik: Nr. 60~80 Synthétique: N° 60-80 Nadelfaden Fils d’aiguille Seide: Nr. 50~80 Soie: N° 50-80 Tissu Knopflochseide Leichtes Boutonnière...
NERVURE NADELBIESEN * Zur Einstellung des Spannungsgleichgewichts siehe Seite 60 * Se référer aux pages 59 (ourlet étroit) pour le réglage de (Schmalsäumen). l’équilibre de la tension des fils. q Nadelbiesen q Nervure Garn und Stoff Fil et tissu Stoff Garne Tissu Fill Synthetik: Nr. 60~80 Synthétique: N° 60-80 Oberfaden rechts Fils de l’aiguille droite Tissu Seide: Nr. 50~80 Leicht bis Soie: N° 50-80 léger à mittelschwer Oberer Greiferfaden Synthetik: Nr. 60~100...
CARE OF YOUR MACHINE CARE OF YOUR MACHINE CARE OF YOUR MACHINE Replacing the Upper Knife CARE OF YOUR MACHINE Replacing the Upper Knife Replacing the Upper Knife Replacing the Upper Knife To remove: To remove: To remove: To remove: 1.
ENTRETIEN DE LA MACHINE MASCHINENPFLEGE Austausch des Obermessers Remplacement du couteau supérieur Zum Entfernen: Retrait: z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen z Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. Sie den Stecker aus der Steckdose. x Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. c Désactiver le couteau supérieur. x Öffnen Sie Greifer- und Seitenabdeckung. c Deaktivieren Sie das Obermesser. v Retirer le boulon hexagonal et retirer le couteau supérieur.
Cleaning the Feed Dog 1. Turn off the power switch and unplug the Cleaning the Feed Dog Cleaning the Feed Dog machine. z Turn off the power switch and unplug the machine. 1. Turn off the power switch and unplug the 2.
Nettoyage de la griffe d’entraînement Reinigung des Transporteurs z Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. x Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. x Öffnen Sie Greifer- und Seitenabdeckung. c Retirer les aiguilles et le pied-de-biche. c Entfernen Sie Nadeln und Nähfuß. v Retirer la vis de réglage de la plaque aiguille et retirer la plaque aiguille. v Entfernen Sie die Stellschraube für die Stichplatte und nehmen Sie die Stichplatte heraus. q Plaque aiguille q Stichplatte w Vis de réglage de la plaque aiguille w Stellschraube für Stichplatte b Enlever la poussière autour des griffes d’entraînement à l’aide b Entfernen Sie Fusseln im Bereich des Transporteurs vorne d’un pinceau de nettoyage ou d’un aspirateur.
Troubleshooting Condition Cause Référence The fabric is not being fed 1. The feed dog is packed with lint. See page 72. smoothly. 2. The presser foot has been raised. Lower the presser foot. 3. Pressure of the foot is too weak. See page 14. The needle breaks. 1.
Recherche des pannes Condition Cause Reference Le tissu n’avance 1. La griffe d’entraînement est remplie de poussières. Se référer à la page 73. pas régulièrement. 2. Le pied-de-biche n’a pas été soulevé. Abaisser le pied-de-biche . 3. La pression du pied est trop faible. Se référer à la page 15. L’aiguille se casse. 1. L’aiguille est mal insérée. Se référer à la page 13. 2. L’aiguille est tordue ou émoussée. Se référer à la page 13. 3. Le tissu est tiré trop violemment. Tirer légèrement le tissu. Le fil se casse. 1. La machine n’est pas bien enfilée. Se référer aux pages 25 - 43 et 53. 2. La tension du fil de l’aiguille ou du boucleur est trop serrée. Se référer aux pages 49 - 51 et 55, 63. 3. L’aiguille est mal insérée. Se référer à la page 13. 4. L’aiguille est tordue ou émoussée. Se référer à la page 13. Points manqués. 1. L’aiguille est tordue ou émoussée. Se référer à la page 13. 2. La machine n’est pas bien enfilée. Se référer aux pages 25 - 43 et 53. 3. L’aiguille est mal insérée. Se référer à la page 13. La couture est mal 1. Les tensions du fil de l’aiguille et/ou du boucleur sont mal réglées. Se référer aux pages 49 - 51 et 55, 63. cousue.
OPTIONAL PARTS OPTIONAL PARTS Blind stitch foot Use to blind stitch a cuff or a skirt. Blind stitch foot Use to blind stitch a cuff or Taping foot with Use for sewing tape on a shoulder or a skirt. tape reel armpit line to protect from stretching or Taping foot with Use for sewing tape on a...
PIECES EN OPTION OPTIONALES ZUBEHÖR q Pied à ourlet Pour coudre des points invisibles sur q Blindsaumfuß Wird für das Blindsäumen von invisible un revers de pantalon ou une jupe. Manschetten oder Röcken verwendet. w Pied pour pose Pour coudre un ruban sur une couture w Bandnähfuß...