Télécharger Imprimer la page

Ferrari 575M Maranello 2003 Notice D'entretien page 182

Publicité

Frizione
La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla
a diaframma; comando del disinne-
sto con reggispinta idraulico autore-
gistrante.
Registrazione
La frizione è del tipo con reggispin-
ta sempre a contatto; quando il di-
sco si usura lo spingidisco arretra.
Essendo il comando del tipo idrauli-
co non è necessaria alcuna regola-
zione della posizione del pedale.
Una ridotta corsa del pedale per il
disinnesto, per le vetture dotate di
cambio a comando meccanico, sta
ad indicare un'avanzata usura del di-
sco.
Durante la marcia si consiglia di
tenere il piede sul pedale frizione
solo per effettuare cambi di marcia.
Serbatoio liquido frizione
Il serbatoio è posizionato nel vano
motore ed è comune, nella versio-
ne con cambio meccanico, a quello
dell'impianto freni (vedi pag. 4.22).
Il liquido contenuto nel serbatoio è
altamente corrosivo ed entrando in
contatto con parti della carrozzeria
potrebbe danneggiarle.
4
.
2
AUTOTELAIO
Clutch
The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic
self-adjusting thrust-bearing system.
Adjustment
The clutch features a permanent
contact thrust bearing. The pressure
plate retreats with increasing wear
of the clutch plate.
Given that the control is hydraulic,
no adjustment of the pedal position
is needed.
Reduced pedal travel for disengage-
ment, on vehicles equipped with a
mechanical gearbox, means that the
clutch plate is extremely worn.
When driving, it is advisable to
keep your foot on of the clutch ped-
al only when changing gears.
Clutch fluid reservoir
The reservoir is found in the engine
compartment and it is shared with
the braking system in those versions
with mechanical gearbox (see page
4.22).
The fluid in the reservoir is highly
corrosive and contact with it can
damage the car body parts.
CHASSIS
CHASSIS
Embrayage
L'embrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et res-
sort à diaphragme; débrayage avec
butée hydraulique à réglage auto-
matique.
Réglage
L'embrayage est du type avec bu-
tée en appui. Lorsque le disque
s'use, le plateau de pression récu-
père le jeu.
La commande étant de type hydrau-
lique, il n'est pas nécessaire de ré-
gler la position de la pédale.
Dans les voitures dotées de boîte à
commande mécanique, une course
réduite de la pédale lors du débraya-
ge peut être indice d'usure avancée
du disque.
Pendant la marche, il est conseillé
de garder le pied sur la pédale d'em-
brayage uniquement pour passer
une vitesse.
Réservoir de liquide d'embrayage
Le réservoir est placé dans le com-
partiment moteur et est commun,
dans la version équipée d'une boîte
de vitesse mécanique, au système
de freinage (voir page 4.22).
Eviter tout contact des éléments de
carrosserie avec le liquide très cor-
rosif se trouvant dans le réservoir car
il pourrait les endommager.
BASTIDOR PORTANTE
Embrague
El embrague es de tipo monodisco
en seco, con campana elástica y
muelles de diafragma; mando de
desacoplado con empujadores hi-
dráulicos autorregulables.
Regulación
El embrague es de tipo de empuja-
dores en contacto continuo; cuan-
do el disco se desgasta el disco de
empuje retrocede.
Siendo el mando de tipo hidráulico
no es necesaria regulación alguna
de la posición del pedal.
Una reducción del recorrido del pe-
dal en los automóviles con cambio
manual indica para el desembraga-
do un avanzado desgaste del disco.
Durante la marcha se aconseja pi-
sar o apoyar el pie sobre el pedal
del embrague sólo para efectuar los
cambios de marcha.
Depósito líquido embrague
El depósito se encuentra en el vano
motor y es común, en la versión con
cambio mecánico, al del sistema de
frenos (véase pág. 4.22).
El líquido contenido en el depósito
es altamente corrosivo y si entra en
contacto con elementos de la carro-
cería puede dañarla.

Publicité

loading