In caso di incidente se
si utilizza un sistema di
ritenuta per bambini, un
ATTENZIONE
ATTENZIONE
fissaggio non corretto
aumenta il rischio di lesioni.
• Le cinture di sicurezza presenti
sulla vettura sono state realizzate
e collaudate per proteggere per-
sone di almeno 36 Kg di peso e
oltre 1,50 m di statura.
• Per trattenere chi non rientra in tali
limiti, è necessario installare siste-
mi di ritenzione specifici, dotati di
cinture dedicate, o di accessori
che sono in grado di adeguare la
posizione del bambino rispetto alle
cinture della vettura.
Per l'installazione e l'utilizzo dei si-
stemi di ritenuta per bambini, atte-
nersi alle istruzioni che obbligatoria-
mente il Costruttore dei dispositivi
dovrà fornire con gli stessi.
Non applicare seggioli-
ni per bambini contro-
marcia sul sedile del
ATTENZIONE
ATTENZIONE
passeggero con airbag
inserito, altrimenti il bambino è
esposto al pericolo di gravi lesio-
ni o di morte, in caso di aziona-
mento dell'airbag.
2
.
90
USO DELLA VETTURA
In the event of an acci-
dent an incorrectly fit-
ted child restraining
WARNING!
WARNING!
system may increase
the risk of harm to the child.
• The seatbelts in the car have been
designed and tested to protect
people of at least 80 lb (36 Kg) in
weight and over 4.9 ft (1.50 m) in
height.
• For this reason, specific restrain-
ing systems must be installed for
people who do not meet these re-
quirements, equipped with acces-
sories which can adjust the child
position with respect to the car's
safety belts.
When installing and using child re-
straining systems follow the instruc-
tions which the manufacturer is com-
pelled by law to supply with the sys-
tem itself.
Do not place child seats
on the passenger seat
facing backwards when
WARNING!
WARNING!
the airbag is connected.
This would put the child at risk of
serious injury or death in the
event of airbag activation.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
En cas d'accident, l'uti-
lisation d'un dispositif
d'attache pour enfants
ATTENTION
ATTENTION
installé de façon incor-
recte augmente le risque de lé-
sions.
• Les ceintures de sécurité instal-
lées sur le véhicule ont été réali-
sées et testées pour protéger des
personnes d'un poids minimum de
36 kg et d'une hauteur de plus de
1,50 m.
• Pour toute autre personne dont les
critères physiques n'entrent pas
dans ces limites, il est nécessaire
d'installer des systèmes d'attache
spéciaux, dotés de ceintures dé-
diées ou d'accessoires permettant
d'ajuster la position de l'enfant par
rapport aux ceintures du véhicu-
le.
Pour installer et utiliser les disposi-
tifs d'attache pour enfants, se con-
former aux instructions que le Cons-
tructeur doit obligatoirement fournir
pour leur usage.
Ne pas placer de siège
pour enfants dans le
sens inverse de la con-
ATTENTION
ATTENTION
duite sur le siège pas-
sager, l'airbag activé, sinon l'en-
fant risque de subir de graves lé-
sions voire la mort si l'airbag s'en-
clenche.
UTILISATION DE LA VOITURE
Una fijación inadecua-
da del sistema de reten-
ción para los niños, au-
ATENCIÓN
ATENCI
menta el riesgo de le-
siones en caso de accidente.
• Los cinturones de seguridad pre-
sentes en el automóvil están di-
señados para proteger personas
de al menos 36 Kg de peso y a
partir de 1,50 m de altura.
• Para situaciones fuera de estos
límites necesario instalar sistemas
de retención específico, dotados
de cinturones especiales, o de
accesorios capaces de adaptar la
posición del niño a los cinturones
del automóvil.
Para la instalación y uso de siste-
mas de retención para niños, siga
las instrucciones que el Fabricante
del dispositivo debe suministrar con
el equipo obligatoriamente.
No instalar asientos de
niños en sentido opues-
to a la marcha en el
ATENCI
ATENCIÓN
asiento del acompañan-
te si el airbag está habilitado, ya
que de este modo el niño se vería
expuesto al riesgo de lesiones gra-
ves e incluso mortales si se acti-
va el airbag.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL