Throttle Adjustment; Reglage Poignee Des Gaz - Cagiva canyon Livret D'utilisation Et D'entretien

Table des Matières

Publicité

REGISTRAZIONE
COMANDO GAS (Fig. 18)
Per verificare la corretta
registrazione della trasmissione
di comando gas operare nel
modo seguente:
- rimuovere il cappuccio
superiore in gomma (1);
- verificare, spostando avanti e
indietro la trasmissione (2), che
vi sia un gioco di 1 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse
sbloccare la controghiera (3) e
ruotare opportunamente la vite
di registro (4) (svitandola si
diminuisce il gioco, avvitandola
lo si aumenta);
- bloccare nuovamente la
controghiera (3).
Anche sulle trasmissioni poste
sul carburatore si deve
riscontrare un gioco di 1 mm
circa; in caso contrario agire in
questo modo:
- rimuovere il cappuccio in
gomma (1);
- sbloccare il controdado (3);
- svitare o avvitare la vite di
registro (4) a seconda che si
voglia diminuire o aumentare il
gioco;
- bloccare nuovamente il
controdado (3).
92

THROTTLE ADJUSTMENT

(Fig. 18)
To check the correct adjustment
of the throttle operate as follows:
- remove the upper rubber
cap (1);
- by moving cable (2) back and
forth check for 1 mm.
clearance;
- should the clearance be
incorrect, unblock the counter
ring-nut (3) and turn the
adjusting screw (4) (by
unscrewing it, the clearance is
reduced, while by screwing
screw (4) it is increased);
- tighten the counter ring-nut
again (3);
On the carburettor transmissions
the clearance must be 1 mm.
aprox.; on the contrary, operate
as follows:
- remove the rubber cap (1);
- unblock the lock nut (3);
- untighten or tighten the
adjusting screw (4) for reducing
or increasing the clearance;
- tighten the lock nut (3) again.

REGLAGE POIGNEE DES GAZ

(Fig. 18)
Pour vérifier le réglage du câble
de la poignée des gaz, opérer
comme suit:
- enlever le capuchon supérieur
en gomme (1);
- déplacer en avant et en arrière
la poignée (2) et contrôler qu'il
y a un jeu de 1 mm. environ;
- si le jeu n'est pas exact,
débloquer le contre-collier (3) et
tourner la vis de réglage (4); en
la desserrant, le jeu décroisse,
en la serrant, le jeu augmente;
- serrer à nouveau le contre-
collier (3).
Le transmission sur le
carburateur doivent avoir un jeu
d'environ 1 mm.; au cas
contraire, agir comme suit:
- enlever le capuchon en gomme
(1);
- débloquer le contre-écrou (3);
- desserrer ou serrer la vis de
réglage (4) pour augmenter ou
décroître le jeu;
- bloquer à nouveau le contre-
écrou (3).
DREHGASGRIFFEINSTELLUNG
(Bilder 18)
Um den Drehgasgriff auf korrekte
Einstellung zu prüfen, ist
folgenderweise vorzugehen:
- Obere Gummikappe (1)
entfernen;
- Beim Vorwärts- und
Rückwärtsziehen der Welle (2)
ist darauf zu achten, dass es
ein Spiel von etwa 1 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Nutmutter
(3) lösen und Einstellschraube
(4) drehen (zieht man die
Schraube an, dann nimmt das
Spiel zu; im umgekehrten Fall
wird es geringer);
- Nutmutter (3) neu festklemmen.
Auch bei den
Kraftübertragungen am Vergaser
soll ein Spiel von za. 1 mm.
vorhanden sein; ist das nicht der
Fall, wie folgt vorgehen:
- Gummikappe (1) entfernen;
- Gegenmutter (3M) lösen;
- Einstellschraube (4) anziehen
oder losmachen je nachdem,
ob man ein grösseres oder
kleineres Spiel haben will;
- Gegenmutter (3) wieder
festklemmen.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières