AVVIAMENTO DEL MOTORE
(Fig. 11)
Per procedere correttamente
all'avviamento a freddo del
motore operare nel modo
seguente:
- girare la chiave di accensione
dell'interruttore (1) in posizione
ON ed assicurarsi che, con il
cambio in folle, si abbia
l'accensione contemporanea
della spia di quest'ultimo e di
quella dell'olio; qualora non si
fosse alzata la gamba laterale,
dopo una decina di secondi la
spia relativa inizierà a
lampeggiare in modo
intermittente;
- tirare completamente la levetta
(2) dello starter;
- porre il commutatore destro (3)
in posizione RUN.
50
ENGINE
START (Fig. 11)
For the correct start of a cold
engine proceed as follows:
- turn start switch (1) on ON
position and with idle gearbox
check that pilot lights of
gearbox and oil come ON; if the
prop stand is still down, after
about ten seconds the relevant
pilot lamp will blink;
- fully pull start lever (2);
- set the right commutator (3) in
RUN position.
DEMARRAGE DU MOTEUR
(Fig. 11)
Pour démarrer correctement le
moteur froid, opérer comme suit:
- tourner la commutateur de
démarrage (1) sur la position
ON et avec boîte des vitesses
au point mort, s'assurer que le
témoin de la boîte et celui de
l'huile s'allument; si la béquille
n'est pas levée, après dix
secondes environ, le voyant
relatif clignotera de façon
intermittente;
- tirer totalement la levier (2) du
starter;
- placer le commutateur droit (3)
sur RUN.
ANLASSEN DES MOTORS
(Bild 11)
Um korrekt den Kaltstart des
Motors vorzunehmen, gehen Sie
folgenderweise vor:
- Den Zündschalter (1) auf ON
drehen und sich vergewissern,
dass im Leerlauf die
Kontrolleuchte des Getriebes
und die des Oels aufleuchten;
bei gesenketem seitlichem Bein
beginnt die entsprechende
Warnleuchte nach etwa zehn
Sekunden zu blinken;
- das Hebelchen (2) der Starter
Vorrichtung völlig ziehen;
- rechten Umschalter auf RUN (3)
positionieren