Carburetor Adjustment; Vergasereinstellung - Cagiva canyon Livret D'utilisation Et D'entretien

Table des Matières

Publicité

REGISTRAZIONE CARBURATORE
(Fig. 16)
La regolazione deve sempre
essere effettuata a motore caldo e
gas chiuso agendo nel modo
seguente:
- avvitare il pomello (1) di
regolazione della valvola gas
sino ad ottenere un regime
piuttosto elevato (girando in
senso orario la velocità aumenta,
inversamente diminuisce);
- avvitare o svitare la vite (2) che
regola il titolo della miscela sino
ad ottenere una rotazione del
motore il più regolare possibile;
- svitare progressivamente il
pomello (1) di regolazione della
valvola gas sino a raggiungere il
regime di 1500 giri/1'.
REGISTRAZIONE MINIMO
Effettuare la registrazione a
motore caldo e gas chiuso agendo
sulla vite (1) di regolazione della
valvola gas sino ad ottenere un
regime minimo di 1500 giri/1'
(girando in senso orario il regime
aumenta, inversamente
diminuisce).
80

CARBURETOR ADJUSTMENT

(Fig. 16)
This regulation must always be
carried out with warm engine
and throttle closed.
Operate as follows:
- tighten adjusting Knob (1) of
the fuel valve to obtain a high
speed rate (by turning
clockwise, the speed increases,
by reversing the operation it
decreases);
- tighten or loosen screw (2) that
adjusts mixture dosage until
getting regular engine rotation;
- for reaching the wanted idling
(1500 r.p.m.) progressively
unloose throttle adjusting Knob.
REGULATION OF IDLE
The adjusting operation must be
effected with warmed up engine
and choked throttle by turning
screw (1) for throttle adjustment,
thus reaching the minimum of
1500 revs/1' (turn clockwise to
increase the revs. and
anticlockwise to reduce the revs).
REGLAGE DU CARBURATEUR
(Fig. 16)
Le réglage du carburateur doit
être effectué toujours le moteur
chaud et la poignée fermée;
opérer comme suit:
- serrer le pommette (1) de
réglage de la soupape des gaz
jusqu'à obtenir un régime très
élevé (en tournant en sens
horaire, la vitesse augmente; en
sens antihoraire, elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis (2) de
réglage du titre de la mélange
jusqu'à obtenir que le moteur
tourne le plus régulièrement
possible;
- desserrer progressivement le
pommette (1) de réglage du
papillon de commande le ralenti
1500 tours/minute.
REGLAGE DU RALENTI
Effectuez le réglage avec moteur
chaud et poignée des gaz fermée
en opérant sur la vis de réglage (1)
de la poignée des gaz jusqu'à ce
que le moteur tourne à un régime
de 1500 tours/1' (en tournant en
sens horaire le régime augmente,
tandis qu'en sens antihoraire il
décroisse).

VERGASEREINSTELLUNG

(Bild 16)
Vergaser immer bei warmem
Motor und zugedrehtem
Drehgasgriff einstellen. Dabei ist
wie folgt zu verfahren:
- Einstell der Kugelgriff (1) des
Gasventils bis zu einer hohen
Drehzahl (wenn man die Schraube
im Uhrzeigersinn dreht, nimmt die
Drehzahl zu; im umgekehrten Fall
nimmt sie ab);
- die die Stärke des Benzin- Öl-
Gemisches regulierende Schraube
(2) anziehen oder losmachen, bis
der Motor einen möglichst
regelmässigen Lauf erreicht;
- Die Einstell der Kugelgriff (1) des
Gasventils allmählich losdrehen, bis
die gewünschte Minimaldrehzahl
1500 u/min.
LEERLAUFEINSTELLUNG
Die Einstellung bei warmen Motor
und geschlossenem Drehgasgriff
vornehmen; dazu die
Einstellschraube (1) des Gasventils
drehen, bis eine min. Drehzahl von
1500 Upm erreicht wird. (Dreht man
in den Uhrzeigersinn, wird die
Drehzahl erhöht; gegen den
Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erniedrigt).

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières