Dalla posizione di "folle"
spostando il pedale verso il
basso s'innesta la prima marcia.
Per passare dalla prima velocità
a "folle" sollevare il pedale per
metà della sua corsa totale.
L'avviamento del motore si
effettua normalmente con il
cambio in "FOLLE". Quando il
motociclo é fermo, si possono
avere difficoltà nell'innestare le
marce. Queste difficoltà sorgono
quando gli ingranaggi del cambio
non sono perfettamente in linea
per l'innesto.
In questi casi procedere come
segue:
44
First gear is the last gear position
that can be found by pushing the
lever full stroke downwards.
To shift from first gear to neutral,
lift lever half its full stroke. The
shift to "NEUTRAL" can also be
made from second gear by
pushing lever downwards half its
full stroke. When starting the
engine, it is normally necessary
to shift transmission to neutral
position.
When the motorcycle is standing
still, difficulty may be
experienced in shifting gears.
The difficulty arises when
transmission gears are not lined
up to permit engagement.
Proceed as follows:
De cette position, en poussant la
pédale en bas s'engage la
première vitesse.
Pour passer de la première
vitesse au point mort, soulever la
pédale à demi-course.
Le démarrage du moteur se
passe de règle avec boîte de
vitesses au "POINT MORT".
Lorsque la moto est arrêtée, il
est difficile d'engager les
vitesses. Ces difficultés se
passent lorsque les engrenages
de la boîte de vitesses ne sont
pas en ligne; dans ce cas opérer
comme suit:
Ist man in Leerlaufstellung und
drückt man den Fusshebel
hinunter, wird der erste Gang
eingeschaltet.
Zur Umschaltung von dem
ersten Gang in "LEERLAUF",
Fusshebel um die Hälfte seines
Gesamthubs anheben.Das
Anlassen des Motors soll mit
Getriebe im Leerlauf erfolgen.
Wenn das Motorrad still steht,
kann es schwierig sein, die
verschiedenen Gänge
einzuschalten. Solche
Schwierigkeiten treten auf, wenn
die Wechselräder nicht perfekt
im Eingriff sind. In solchen Fällen
gehen Sie folgenderweise vor: