FR
3.3 Reglage de la detente
Le réglage du freinage en détente (ou frein de retour)
s'effectue en faisant pivoter la vis de réglage (R).
A travers le dispositif de réglage de l'extension, on peut contrôler
la vitesse de retour de la suspension suite à une compression.
La vis de réglage est située sur les deux fourreaux dans la
partie inférieure du pied de la fourche.
Un réglage correct de la vitesse de détente permet d'obtenir
un moyen stable en mesure de copier fi dèlement avec la
roue les obstacles sur le terrain.
NOTE
Pour modifi er le réglage de l'amortissement en
détente, il faut toujours commencer par la position de
complètement serré (vis complètement tournée dans
le sens des aiguilles d'une montre). Chaque position
de réglage peut être reconnue par un « click ».
Le réglage peut se faire en faisant pivoter le dispositif de
réglage avec un tourne-vis plat.
•
En tournant la vis de réglage (
R) dans le sens horaire, le
freinage hydraulique en détente augmente, rendant ainsi
la fourche plus lente en phase de détente.
•
En tournant la vis de réglage (
R) dans le sens contraire au
sens des aiguilles d'une montre, le freinage hydraulique
en détente diminue, rendant ainsi la suspension plus
réactive en phase de détente.
ATTENTION!
Ne jamais forcer au-delà de la butée la vis de
réglage.
DE
3.3 Einstellung der Zugstufe
Die Kalibrierung der Zugstufendämpfung (oder Rücklaufbremsung)
kann durch Drehen der Stellschraube (R) erfolgen.
Mit Hilfe des Einstellknopfes der Zugstufe kann die
Rücklaufgeschwindigkeit der Federung nach der Druckstufe
kontrolliert werden.
Die Stellschraube ist an beiden Holmen im unteren Teil der
Radaufnahme vorhanden.
Bei korrekter Kalibrierung der Auszugsgeschwindigkeit
bekommt man ein stabiles Fahrzeug, das mit dem Rad die
Hindernisse des Geländes genau ausgleichen kann.
WICHTIG
Um die Zugstufendämpfungseinstellung zu ändern,
immer von der „völlig geschlossenen" Position
anfangen (die Einstellschraube ist komplett im
Uhrzeigersinn gedreht). Jede Einstellposition ist durch
ein „klick" erkennbar.
Die Einstellung erfolgt durch Drehen der Stellschraube
mittels eines fl achen Schraubenziehers.
•
Durch Drehen der Stellschraube (
R) im Uhrzeigersinn
erhöht man die hydraulische Zugstufenbremsung und macht
dadurch die Gabel in der Rücklaufphase langsamer.
•
Durch Drehen der Stellschraube (
Uhrzeigersinn
vermindert
man
Rücklaufbremsung und macht dadurch die Federung in
der Rücklaufphase reaktionsschneller.
ACHTUNG!
Die Stellschraube nicht über den Endanschlag
hinaus zu drehen versuchen.
ES
3.3 Ajuste del rebote
El ajuste del frenado de extensión (o frenado de rebote)
puede hacerse regulando el regulador (R).
Mediante el ajuste del rebote es posible controlar la velocidad
de extensión de la suspensión después de una compresión.
El tornillo de ajuste para la regulación está presente en
ambas barras, en la parte inferior del pie portarueda.
Un ajuste correcto de la velocidad de extensión permite
conseguir un vehículo estable capaz de copiar fi elmente
con la rueda los obstáculos en el terreno.
NOTA
Para modifi car la regulación del freno de rebote,
empieze siempre desde la posición de "todo cerrado"
(ajuste completamente girado en el sentido de las
agujas del reloj). Cada posición de regulación se
puede reconocer por un "click".
Se puede realizar la regulación girando el ajuste con un
destornillador plano.
•
Girando el tornillo de ajuste (
aumenta la amortiguación hidráulica de rebote haciendo
que la horquilla vuelva más lentamente durante la fase
de extensión.
R) gegen den
die
hydraulische
•
Girando el ajuste (
la amortiguación hidráulica de rebote haciendo que la
suspensión sea más reactiva durante la fase de rebote.
¡ATENCIÓN!
No fuerce el tornillo de ajuste más allá de sus
topes.
R) en sentido horario se
R) en sentido antihorario se disminuye
39