Page 3
SHIVER 35 AM USE OF THE MANUAL ...............2 USO DEL MANUALE USE OF THE MANUAL EMPLOI DU PRESENT MANUEL BENUTZUNG DES HANDBUCHS USO DEL MANUAL USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL ......12 ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO...
Marzocchi la riparazione del sistema di sospensione, fate eseguire queste operazioni Service Center. Improper installation, service or repair can result in an solo dal vostro rivenditore di motocicli o presso un Centro di Assistenza accident.
Reparatur des Federungssystems an Ihren Motorradhändler autorizado Marzocchi. La instalación, el mantenimiento o la reparación sa moto il doit s’adresser à un Centre d’Assistance autorisé Marzocchi. oder an einen autorisierten Marzocchi-Kundendienst. Eine nicht korrekte incorrectas del sistema de suspensión pueden causar accidentes.
Page 6
Marzocchi or hidden, latent or obvious defects in the product, and agrees to Acquistando e utilizzando questo prodotto Marzocchi, l’utilizzatore...
Page 7
Produkts anerkennt und übernimmt der Benutzer ausdrücklich, freiwillig und de ce produit Marzocchi, l’utilisateur accepte et assume expressément, entre otros, el riesgo de negligencia activa o pasiva de Marzocchi, o de bewusst diese Gefahren, unter anderem einschließlich der Gefahr passiver defectos ocultos, latentes o manifestados del producto.
Page 8
Please have your suspension system regularly inspected La vita dei prodotti Marzocchi dipende da una serie di fattori, quali lo stile by a qualifi ed mechanic for any oil leaks, cracks, deformation, or other signs e le condizioni di guida.
Page 9
Die Lebensdauer der Marzocchi-Produkte hängt von einer Reihe von Faktoren un uso incorrecto o extremo del medio pueden comprometer la seguridad La durée de vie des produits Marzocchi dépend de nombreux facteurs tels que le wie Fahrstil und Fahrtbedingungen ab. Schläge, Stürze, unsachgemäße oder de la estructura del sistema de suspensión y reducir de modo signifi...
Page 10
However, no fork • I sistemi di sospensione Marzocchi sono annoverati tra le forcelle più can withstand misuse, abuse or improper use that, over a short period of durature e avanzate tecnologicamente presenti oggi sul mercato. Tuttavia time, can cause your forks to fail when you least expect it.
Page 11
• DIE GABEL NICHT UNSACHGEMÄSS BENUTZEN • Les systèmes de suspension Marzocchi sont parmi les fourches les ley durante la conducción. plus durables et avancées du point de vue technologique, présentes •...
Page 12
Più aggressivo è lo stile di guida, più frequenti matter how slight, immediately have a Certifi ed Marzocchi Repair devono essere i controlli e la manutenzione delle forcelle. Center inspect the forks before you ride again.
Page 13
Für Informationen zur Kalibrierung, zu Upgrade-oder Revisionssätzen für Ihre trousses de potentialisation et de révision de la fourche consultez notre site Internet à Gabel besuchen Sie uns im Internet unter der Adresse www.marzocchi.com l’adresse www.marzocchi.com a la section « Produits aftermarket ».
Page 16
4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e 4.9 Re-assembling the fork leg - slider and montaggio anelli di tenuta ..........70 sealing rings ..............70 4.10 Installazione gruppo cartuccia .......74 4.10 Installing the cartridge ...........74 4.11 Riempimento olio ...........76 4.11 Filling with oil ............76 4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo ......80 4.12 Fitting the fork back on the Motorcycle ....80 TARATURE ..........82...
Page 17
4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau et 4.9 Zusammenbau Holm - Standrohr und 4.9 Recomposición barra de horquilla / botella y montage des joints d’étanchéité ........71 Anbringung Dichtringe ...........71 montaje retenes .............71 4.10 Installation du groupe cartouche ......75 4.10 Einbau der Kartuschengruppe .......75 4.10 Instalación cartucho ..........75 4.11 Remplissage de l’huile ...........77 4.11 Einfüllen des Öls ............77...
A list of service centers consultando l’elenco all’indirizzo internet www.marzocchi.com. can be found on our website at www.marzocchi.com. 1.1 Orientamento della forcella 1.1 Orientation of the Fork...
Kundendienst, den Sie auf der Vertreterliste unter más cercano que puede encontrar en la página de Internet service d’assistance le plus proche que vous pourrez der Internet Adresse www.marzocchi.com fi nden können. www.marzocchi.com. localiser en consultant la liste présente à l’adresse Internet www.marzocchi.com.
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION SHIVER 35 FACTORY WORKS è una forcella teleidraulica SHIVER 35 FACTORY WORKS is a telehydraulic upside a steli rovesciati per impiego su moto minicross. down Ø35 fork for minicross motorbikes. La forcella SHIVER 35 FACTORY WORKS utilizza un...
Ø35 para uso sobre motos de mini-cross. Motorrädern. minicross. La fourche SHIVER 35 FACTORY WORKS comporte un Die SHIVER 35 FACTORY WORKS-Gabel benutzt ein La horquilla SHIVER 35 FACTORY WORKS utiliza un système d’amortissement multisoupapes à ressort pour Mehrventil- Dämpfungssystem, das die Kontrolle und die...
Made of steel, they are available in different stiffness (K). Realizzate in acciaio, sono disponibili con diverse costanti di rigidità (K). MARZOCCHI oil with special formula. It eliminates the Olio formation of foam and keeps the viscosity characteristics MARZOCCHI a formula speciale, elimina la formazione di unchanged in any working conditions;...
Huile MARZOCCHI-Spezialöl, verhindert Schaumbildung und erhält de espuma y mantiene inalteradas las características La formule spéciale MARZOCCHI empêche la formation de die Viskositätseigenschaften unter allen Arbeitsbedingungen de viscosidad en cualquier condición de trabajo; sin roce mousse et conserve ses caractéristiques de viscosité dans unverändert;...
2.2 Components of the fork La forcella SHIVER 35 FACTORY WORKS utilizza sistema The SHIVER 35 FACTORY WORKS fork is based on a di smorzamento multivalvola che contraddistingue per la uguale multivalve damping system that is exactly the same on both confi...
2.2 Composants de la fourche 2.2 Bestandteile der Gabel 2.2 Componentes de la horquilla La fourche SHIVER 35 FACTORY WORKS est dotée d’un Die Gabel SHIVER 35 FACTORY WORKS benutzt ein La horquilla SHIVER 35 FACTORY WORKS adopta un sistema système d’amortissement multisoupapes qui se distingue...
Dopo uno smontaggio completo, utilizzare sempre, per il • After a complete breakdown, always use new, original rimontaggio, guarnizioni di tenuta nuove originali Marzocchi. Marzocchi seals when reassembling. • Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguire sempre •...
Después de un desmongaje, utilize siempre juntas nuevas neufs originels Marzocchi lors du remontage. neue, originelle Marzocchi Dichtungen verwenden. originales Marzocchi cuando vuelva a remontar la horquilla. • Pour le serrage de deux vis ou de deux écrous proches l’un •...
Page 32
Wash your motorcycle • Prima di effettuare operazioni di manutenzione sulla and Marzocchi forks by wiping them down with water and forcella, è consigliabile provvedere ad un accurato natural soap. lavaggio di tutta la moto e in particolare della forcella.
Page 33
Kit de • Vergewissern Sie sich vor Beginn von Wartungs- oder revisión asegúrese de poseer un kit de revisión Marzocchi révision Marzocchi correspondant à votre fourche (si c’est Überholungsarbeiten, dass Sie einen Revisionssatz von adecuado para vuestra horquilla (si corresponde) que pertinent), et contenant les pièces de rechange nécessaires...
3.1 Norme per la presa in morsa 3.1 Instructions for Clamping in the Vice Alcune procedure di manutenzione possono richiedere l’uso Some maintenance procedures may require the use of a della morsa per serrare alcuni componenti della forcella. vice to hold some component of the fork. TTENZIONE ARNING Un utilizzo non corretto della morsa può...
3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau 3.1 Vorschriften für das Einspannen 3.1 Normas para la colocación en una prensa de banco Pour certaines opérations d’entretien, il peut être Für manche Wartungsprozeduren kann es notwendig sein, nécessaire d’utiliser l’étau afin de serrer quelques zum Einspannen bestimmter Komponenten der Gabel den Para algunos procedimientos de mantenimiento puede ser composants de la fourche.
MANUTENZIONE MAINTENANCE 4.1 Inconvenienti - cause - rimedi 4.1 Issues - Possible Causes - Solutions Questo paragrafo descrive alcuni inconvenienti che possono This section describes some of the issues that may arise verifi carsi durante l’utilizzo della forcella. Per ciascuno viene during the working life of the fork.
ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO 4.1 Inconvénients - causes - remèdes 4.1 Störungen - Ursachen - Abhilfe 4.1 Inconvenientes - causas - remedios Ce paragraphe décrit certains inconvénients qui peuvent se In diesem Absatz werden einige Störungen angeführt, die Este párrafo describe algunos inconvenientes que pueden présenter lors de l’utilisation de la fourche..
Page 38
Inconveniente - Issue Causa - Cause Rimedio - Solution Spillo interno all’asta bloccato Pulire o sostituire l’asta The pin inside the rod is stuck Clean or replace rod Vite registro bloccata Smontare e pulire la vite di registro The adjustment screw is stuck Take off and clean adjustment screw La forcella non reagisce alle variazioni di registro The fork does not react to adjustment variations...
Page 39
Inconvénient - Störung - Inconveniente Cause - Ursache - Causa Remède - Abhilfe - Remedio Desserrer l’axe de roue et l’aligner correctement (voir par. 4.12) Glissement insuffi sant des Fourreaux Les fourreaux ne sont pas alignés correctement Den Radbolzen lockern und die vorschriftsmäßige Schlechtes Gleiten der Holme Holme nicht vorschriftsmäßig ausgerichtet Ausrichtung durchführen (siehe par.
4.2 Tabella manutenzione periodica 4.2 Periodical Maintenance Table Se la sospensione viene utilizzata su terreni fangosi If the fork is used on mudded or sandy grounds, the o sabbiosi, consigliamo di eseguire le operazioni di maintenance operations shall be carried out more manutenzione ad intervalli più...
4.2 Tableau d’entretien périodique 4.2 Tabelle für Turnusmäßige Wartung 4.2 Tabla de mantenimiento periódico ICHTIG Au cas où la fourche serait utilisée sur des terrains Falls die Gabel auf schlammigem oder sandigem Gelände En el caso en que la horquilla se utilice en terrenos lodosos boueux ou sableux, les opérations d’entretien doivent benutzt wird, empfehlen wir, die Wartungsarbeiten in o arenosos, las operaciones de mantenimiento tendrán que...
I raschiapolvere delle forcelle Marzocchi sono lubrifi cati Marzocchi lubricates the dust seals of its forks with grease to con grasso per facilitare lo scorrimento dei tubi portanti help the stanchion tubes slide easier, particularly when the soprattutto dopo un lungo periodo di inattività...
4.3 Nettoyage de la fourche 4.3 Reinigung Holme 4.3 Limpieza de las botellas ICHTIG Cette opération peut être effectuée avec fourche montée sur Für diese Arbeit braucht die Gabel nicht vom Motorrad Esta operación puede ser efectuada con la horquilla le motocycle.
Page 44
TTENZIONE ARNING Durante l’utilizzo eventuali insetti possono attaccarsi Insects can stick to the surface of the legs during use, sulla superfi cie degli steli, se non rimossi prontamente they can cause serious damage to the suspension possono causare gravi danni al sistema di sospensione. system if not quickly removed.
Page 45
¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Au cours de l’utilisation il se peut que des insectes se Während des Gebrauchs können eventuell Insekten Durante el empleo, pueden adherirse sobre la superfi cie de collent sur la surface des fourreaux, il faut donc les an der Oberfl...
4.4 Spurgo aria 4.4 Bleeding the air Questa operazione deve essere eseguita con steli This operation must be carried out with the fork’s legs fully completamente estesi a forcella smontata oppure a forcella extended and fork dismantled or with fork installed on the installata sul motociclo con la ruota anteriore sollevata da terra motorcycle and with the front wheel off the ground.
4.4 Purge de l’air 4.4 Entlüftung 4.4 Purga de aire ICHTIG Cette opération doit être exécutée les fourreaux étendus la Diese Arbeit kann bei komplett ausgefahrenen Holmen und Esta operación debe llevarse a cabo con las botellas fourche étant démontée ou bien la fourche installée sur la ausgebauter Gabel oder mit am Motorrad eingebauter Gabel und completamente extendidas y la horquilla desmontada o con moto et la roue avant soulevée du sol.
4.5 Scarico olio 4.5 Draining the oil 19 mm 27 mm TTENZIONE ARNING Questa operazione non può essere eseguita a forcella This operation cannot be carried out with the fork installata sul motociclo. installed on the motorcycle. Svitare leggermente il tappo di chiusura, prima di rimuovere We recommend loosening the fork cap a little before lo stelo dalle piastre di sterzo.
4.5 Vidange de l’huile 4.5 Ölablass 4.5 Descarga de aceite ¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Cette opération ne peut pas être effectuée avec la fourche Dieser Arbeitsschritt darf nicht bei am Motorrad Esta operación no puede ser efectuada con la horquilla montée sur le motocycle.
Page 50
• Rimuovere il tappo di chiusura (1). • Remove the fork cap (1). • Sfi lare dall’interno del portastelo (11), il distanziale di • Remove the pre-load spacer (19A) and the spring (19B) precarica (19A) e la molla (19B). from inside the slider (11). •...
Page 51
• Oter le bouchon de fermeture (1). • Die Verschlusskappe (1) abnehmen. • Saque el tapón de cierre (1). • Faire sortir de l’intérieur du fourreau (11) l’écarteur de • Den Vorspannring (19A) und die Feder (19B) aus dem • Extraiga del interior de la botella (11), el casquillo de précharge (19A), et le ressort (19B).
4.6 Rimozione gruppo cartuccia 4.6 Removing the cartridge unit 8 mm TTENZIONE ARNING Questa operazione deve essere eseguita solamente This operation must be done only after having drained all dopo avere scaricato completamente l’olio contenuto of the oil out of the fork leg. all’interno dello stelo.
4.6 Enlèvement du groupe cartouche 4.6 Ausbau des Einsatzes 4.6 Remoción del cartucho ¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Cette opération doit être réalisée uniquement après avoir Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt werden, Esta operación se debe efectuar sólo después de haber vidangé...
4.7 Revisione e modifi ca taratura cartuccia 4.7 Overhauling and modifying the cartridge 19 mm e valvola della compressione unit and compression valve setting 4.7.1 Smontaggio gruppo cartuccia 4.7.1 Breaking down the cartridge • Rimuovere il controdado (22). • Remove locknut (22). •...
4.7 Révision et modifi cation réglage 4.7 Überholung und Neukalibrierung 4.7 Revisión y modifi cación ajuste cartucho cartouche et clapet compression Kartusche und Druckstufenventil y válvula de compresión 4.7.1 Démontage du groupe cartouche 4.7.1 Zerlegung der Kartuschengruppe 4.7.1 Decomposición conjunto cartucho •...
Page 56
• Spingere verso l’interno la valvola della compressione • Push the compression valve (43) inwards and uncover the (43) fi no a scoprire l’anello di fermo (47). stop ring (47). • Con l’aiuto della punta di un piccolo cacciavite, rimuovere •...
Page 57
• Pousser vers l’intérieur le clapet de pied (43) jusqu’à • Das Druckstufenventil (43) nach innen drücken, bis der • Empuje la válvula de fondo (43) hacia el interior para Haltering (47) frei liegt. exposer le jonc d’arrêt (47). descubrir el anillo de seguridad (47). •...
4.7.2 Revisione cartuccia 4.7.2 Cartridge overhauling 12 mm 13 mm 4.7.2.1 Smontaggio 4.7.2.1 Dismantling • Prestando la massima attenzione a non danneggiare le • Being very careful not to damage the washers, clamp lamelle, bloccare, in morsa, la parte terminale dell’asta the end of the rod (25) in the vice, exploiting the 17 mm (25) sfruttando la presa di chiave da 17 mm evitando di spanner’s grip and without over-tightening.
4.7.2 Révision cartouche 4.7.2 Überholung Kartusche 4.7.2 Revision cartucho 4.7.2.1 Démontage 4.7.2.1 Zerlegung 4.7.2.1 Desmontaje • En faisant très attention de ne pas endommager les lamelles, • Speziell darauf achten, die Lamellen nicht zu beschädigen, • Preste mucha atención para no dañar las laminillas, bloquer dans l’étau la partie terminale de la tige (25) en den Endteil der Stange (25) unter Verwendung des 17mm- bloquee, en la prensa, la parte terminal del vástago (25)
(33) ed il pistone (32) con elementi aventi differenti behaviour during rebound if needed. caratteristiche. ARNING TTENZIONE Use only Marzocchi original washers and pistons. Do not modify the components. Utilizzare solamente lamelle e pistoni originali Marzocchi, non modifi care i componenti. •...
TTENTION CHTUNG TENCIÓN Utiliser exclusivement des lamelles et pistons originaux Nur Original-Marzocchi-Lamellen und - Kolben verwenden, Use sólo laminillas y pistones originales Marzocchi. No Marzocchi, ne pas modifi er les composants. die Komponenten nicht verändern. modifi que los componentes. •...
4.7.3 Revisione valvola della compressione 4.7.3 Compression valve overhauling 12 mm 13 mm 4.7.3.1 Smontaggio 4.7.3.1 Dismantling • Prestando la massima attenzione a non danneggiare le • Being very careful not to damage the washers, clamp lamelle, bloccare in morsa, la valvola di compressione the compression valve (43) into the vice, exploiting the (43), sfruttando la superfi...
4.7.3 Révision clapet compression 4.7.3 Überholung des Druckstufenventils 4.7.3 Revisión válvula de compresión 4.7.3.1 Démontage 4.7.3.1 Zerlegung 4.7.3.1 Desmontaje • En faisant très attention de ne pas endommager les lamelles, • Unter größter Sorgfalt, dabei die Lamellen nicht zu • Prestando la máxima atención para no dañar las bloquer dans l’étau le clapet de compression (43) en utilisant beschädigen, das Druckstufenventil (43) in den Spannstock...
(38) with others having different features. TTENZIONE ARNING Utilizzare solamente lamelle e pistoni originali Marzocchi, Use only Marzocchi original washers and pistons. Do not non modifi care i componenti. modify the components. • Se necessario sostituire l’anello o-ring del pistone (40).
¡A TTENTION TENCIÓN Nur Original-Marzocchi-Lamellen und - Kolben verwenden, die Utiliser exclusivement des lamelles et pistons originaux Use sólo laminillas y pistones originales Marzocchi. No Komponenten nicht verändern. Marzocchi, ne pas modifi er les composants. modifi que los componentes. •...
4.7.4 Ricomposizione gruppo cartuccia 4.7.4 Re-assembling the cartridge unit 19 mm • Inserire l’asta del pompante (25) all’interno della custodia (35). • Insert the piston rod (25) into the sleeve (35). In entrambi i pompanti è presente un segmento di tenuta; In both pumping elements there is a sealing segment;...
4.7.4 Remontage groupe cartouche 4.7.4 Zusammenbau der Kartuschengruppe 4.7.4 Recomposición conjunto cartucho • Introduire la tige de l’amortisseur (25) dans l’étui (35). • Den Stab des Pumpenelements (25) in die Schutzhülse • Introduzca el vástago del amortiguador (25) en el interior (35) einsetzen.
4.8 Scomposizione stelo - portastelo e 4.8 Breaking down the fork leg - slider and rimozione anelli di tenuta removing the sealing rings • Rimuovere il raschiapolvere (16) dalla sede, utilizzando • Remove the dust seal (16) from its seat, using a small un piccolo cacciavite a taglio.
4.8 Démontage du fourreau - porte fourreau 4.8 Über Zerlegung Holm - Tauchrohr und 4.8 Decomposición barra de horquilla et enlèvement des joints d’étanchéité Abnahme Dichtringe - botella y eliminación de los retenes • Démonter le cache-poussière (16) de son logement à •...
Page 70
• Sfi lare il tubo portante (44) dal portastelo (11); per separare • Pull the stanchion tube (44) out of the slider (11); to questi due elementi è necessario tirarli energicamente. separate these two elements you will have to pull hard. Con questa operazione verranno rimossi dal portastelo With this operation the sealing ring (14), the spring cup l’anello di tenuta (14), lo scodellino (13) e la boccola guida...
Page 71
• Faire sortir le plongeur (44) du porte-fourreau (11); pour • Das Tauchrohr (44) aus dem Standrohr (11) ziehen; • Saque la barra (44) de la botella (11); para separar estos séparer les deux éléments il est nécessaire de les tirer zum Trennen dieser beiden Elemente muss energisch dos elementos es necesario tirar con fuerza.
4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e 4.9 Re-assembling the fork leg - slider and R5112AC montaggio anelli di tenuta sealing rings TTENZIONE ARNING Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi non devono The old sealing rings and dust seals must not be used essere riutilizzati.
4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau 4.9 Zusammenbau Holm - Standrohr und 4.9 Recomposición barra de horquilla / et montage des joints d’étanchéité Anbringung Dichtringe botella y montaje retenes ¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Les joints d’étanchéité et les cache-poussière démontés Die abgenommenen Dichtringe und Staubabstreifer Los retenes y los guardapolvos eliminados no se ne peuvent pas être réutilisés.
Page 74
• Introdurre delicatamente il tubo portante nel portastelo, • Delicately introduce the stanchion tube into the slider, prestando la massima attenzione a non danneggiare la being very careful not to damage the top guide bushing. boccola guida superiore. • Guide the bottom guide bushing until it comes into contact •...
Page 75
• Introduire avec soin le plongeur dans le portefourreau • Das Tauchrohr vorsichtig in das Standrohr einschieben, • Introduzca delicadamente la barra en la botella, prestando en faisant attention à ne pas endommager la bague de dabei sorgfältig darauf achten, dass die obere la máxima atención a no dañar el casquillo guía superior.
4.10 Installazione gruppo cartuccia 4.10 Installing the cartridge 8 mm TTENZIONE ARNING Verifi care che il registro della compressione sia Make sure that the compression adjustment is completely open. completamente aperto. • Insert the pumping element (21) into the fork leg (11). •...
4.10 Installation du groupe cartouche 4.10 Einbau der Kartuschengruppe 4.10 Instalación cartucho ¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Vérifi er que le dispositif de réglage de la compression soit Kontrollieren, dass das Druckstufenregister komplett Controle que el ajuste de la compresion esté totalmente abierto. complètement ouvert.
4.11 Riempimento olio 4.11 Filling with oil 19 mm 27 mm • Fissare lo stelo in morsa in posizione verticale. • Clamp the fork leg in the vice in a vertical position. • Sollevare completamente il portastelo sul tubo portante. •...
4.11 Remplissage de l’huile 4.11 Einfüllen des Öls 4.11 Relleno de aceite • Fixer le fourreau dans un étau en position verticale • Den Holm vertikal im Spannstock fi xieren. • Sujete la barra en la prensa en posición vertical. •...
Page 80
• Svitare completamente la vite di registro (52), • Fully unscrew the adjustment screw (52), which corrispondente al registro aperto. corresponds to the open adjuster. • Avvitare a fondo il tappo di chiusura (1) fi no a portarlo a • Screw the cap (1) down until it reaches the locknut.
Page 81
• Dévisser entièrement la vis de réglage (52), correspondant • Die Einstellschraube (52), die dem offenen Einsteller • Desatornille competamente el tornillo de regulación (52) au registre ouvert. entspricht, komplett ausschrauben. que corresponde al ajuste abierto. • Serrer à fond le bouchon de fermeture (1) jusqu’à la butée •...
4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo 4.12 Fitting the fork back on the Motorcycle TTENZIONE ARNING L’installazione della forcella sul telaio deve essere eseguita Fit the fork back onto the frame following the instructions in rispettando le specifi che del Costruttore del motociclo the motorcycle manufacturer’s manual, as for the steering per quanto riguarda gli organi di sterzo, di frenatura e il elements, brakes and wheel.
TENCIÓN CHTUNG marzocchi.com à la page produits aftermarket moto. Si la horquilla ya tiene pletina y puente el procedimiento Falls die Gabel aus oben und unten Gabelbrücke de instalación que se tiene que observar es él contenido ausgerüstet wird, bitte folgen das Prozedurverfahren,...
This section describes how to per una corretta messa a punto e regolazione dei sistemi di properly set and make adjustments to your Marzocchi sospensione Marzocchi. suspension system. Per ottenere la taratura ottimale è necessario effettuare varie In order to fi...
Arbeitsschritte fur eine vorschriftsma.ige se ilustran en secuencia las operaciones que hay que correcte des systèmes de suspension Marzocchi. Einstellung der Marzocchi- Federungssystems erlautert. efectuar para una correcta puesta a punto del sistema de suspensión.
5.1 Regolazione dell’estensione 5.1 Rebound adjustment La taratura del freno in estensione (o freno di ritorno) può Adjust extension (or rebound) braking by turning the adjuster (R). essere eseguita, ruotando il registro (R). With the rebound adjuster you can control suspension return Attraverso il registro dell’estensione è...
5.1 Reglage de la detente 5.1 Einstellung der Zugstufe 5.1 Ajuste del rebote Le réglage du freinage en détente (ou frein de retour) Die Kalibrierung der Zugstufendämpfung (oder Rücklaufbremsung) El ajuste del frenado de extensión (o frenado de rebote) s’effectue en faisant pivoter la vis de réglage (R). kann durch Drehen der Stellschraube (R) erfolgen.
5.2 Regolazione della compressione 5.2 Compression adjustment La taratura del freno in compressione può essere eseguita, The compression adjustment can be made by by turning on ruotando il registro (C). the adjuster (C). Il registro per la regolazione è presente in entrambi gli steli, The regulating adjuster is on the lower part of the wheel axle nella parte inferiore del piedino portaruota.
5.2 Réglage de la compression 5.2 Einstellung der Druckstufe 5.2 Ajuste de la compresion Le réglage du freinage en compression s’effectue grâce à la Die Kalibrierung der Bremse in der Druckstufe kann durch El ajuste de la amortiguación en compresión puede hacerse vis de réglage (C).
7.1 A CQUIRENTE La presente garanzia viene concessa unicamente all’acquirente originale del sistema di sospensione Marzocchi e non si intende a terzi. I diritti spettanti all’acquirente ai sensi della presente garanzia non possano essere ceduti.
Diese Garantie wird ausschließlich dem ursprünglichem Käufern de suspensión Marzocchi y no se entiende extendida a terceros. Los système de suspension Marzocchi et ne s’applique pas aux tiers. Les droits de des Federungssystem Marzocchi gewährt und nicht Dritten. Die derechos que pertenecen al comprador según los términos de esta l’acheteurs aux termes de la présente garantie ne pourront pas être cédés.
Marzocchi. Tutte le garanzie non contenute nel and contains the entire agreement of the parties with respect to the presente documento sono espressamente escluse.
Garantie dieses Marzocchi Federungssystems. Alle entre las partes, con referencia a la garantía de este sistema de garantie de ce système de suspension Marzocchi. Toutes les garanties Garantien, die nicht in diesem Dokument aufscheinen, sind ausdrücklich suspensión Marzocchi. Todas las garantías que no estén incluidas en non contenues dans le présent document sont expressément exclues.
Any disputes arising out of this agreement or caused by the use of Qualsiasi controversia dovesse insorgere dal presente contratto o this Marzocchi suspension system will be governed by the laws of the derivi dall’uso del sistema di sospensione Marzocchi, sarà disciplinata country of Italy, and will be decided by the Courts of Bologna, Italy.
Austausch der beschädigten Teile, so wie oben vereinbart. Kein variaciones, prolongar o ampliar esta garantía. garantie. Händler und kein anderer Vertreter oder Mitarbeiter der Marzocchi S.p.A. oder der Marzocchi USA, Inc. hat das Recht diese Garantie zu 7.7 A DVERTENCIA ändern, beziehungsweise auszudehen oder zu erweitern.
Page 98
MARZOCCHI Forc. Shiver 35 Factory Works 2006...
Page 100
[PHYSICAL] VIA GRAZIA, 2 40069 ZOLA PREDOSA BOLOGNA, ITALIA [TEL] +39.051.6168.711 [FAX] +39.051.758857 [PHYSICAL] 28476 WESTINGHOUSE PLACE VALENCIA, CALIFORNIA 91355 [TEL] 661.257.6630 [FAX] 661.257.6636 [PHYSICAL] 25F-A2, N°760 CHUNG MING SOUTH ROAD TAICHUNG, TAIWAN, R.O.C. [TEL] +886.4.22634.382 [FAX] +886.4.22634.380 Cod.9001281 11 - 2006 - Ed. 00...