Une fourche telehydraulique pour motos mini-cross (100 pages)
Sommaire des Matières pour Marzocchi SHIVER 50
Page 1
SHIVER SHIVER ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG 50 Factory Works INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO...
Marzocchi Service Center. autorizzato Marzocchi, utilizzando • Never make any modification whatsoever to esclusivamente ricambi originali. any component of your suspension system. • Non intervenire in nessun modo sulla forcella...
Kenntnis ist für die Reparatur und den doivent être effectuées dans son propre tienda de motos o un Centro Marzocchi Service einer Federgabel nicht ausreichend. autorizado. distributeur de moto ou un centre Marzocchi Bitte lassen Sie Eingriffe an der Federgabel agrée .
• La vita dei prodotti Marzocchi dipende da una • The lifespan of Marzocchi products depends serie di fattori, tipo lo stile di guida e le on many factors, such as riding style and condizioni del terreno.
Consulter benutzen. Bitte lassen Sie sich durch den cada percurso. Controle con su tienda de Marzocchi a fin de choisir la fourche la plus Fachhändler beraten um die passende Gabel moto o con Marzocchi cual suspension appropriee a ses exigences.
• Indossare sempre casco protettivo • Always wear a properly fitted and fastened certificato dal dipartimento dei trasporti (DOT), helmet that has been approved by the SNELL o CE; di misura appropriata e fissato Department of Transportation (DOT), SNELL saldamente; usare inoltre tutto...
SHIVER • Vous devez toujours porter un casque placé • Setzen Sie immer einen Seitens der DOT aprobado por DOT, SNELL o CE y el resto de equipo de seguridad necesario para su estilo. et attaché correctement qui a été approuvé (Department of Transportation), CE oder par DOT (Departement des transports) , SNELL zugelassenen Schutzhelm auf.
Page 8
In caso di suggerimenti, richieste o dubbi, contattare il distributore Marzocchi locale. If you ever have any comments, questions or concerns, please contact the Marzocchi local distributor.
Page 9
Radfahrer einem besonderen Sprung befragen. Si tiene cualquier comentario o duda, por favor contacte con Marzocchi. ACHTUNG Fehler beim Überfahren ATTENTION Les dommages dus à un mauvais passage Hindernissen, oder ein Fehler bei der d’obstacles...
Page 11
SHIVER INDEX INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE Introduction ........... 15 Vorwort ..........15 Preliminar ..........15 1.1 Conventions ........19 1.1 Konventionen ........19 1.1 Convenciones ........19 1.1.1 Orientation de la fourche ....19 1.1.1 Richtungsangaben Gabel ....19 1.1.1 Orientación de la horquilla ..... 19 1.1.2 Pictogrammes rédactionnels ..
Page 12
4.11.1 Riempimento olio all’interno 4.10 Re-assembling the cartridge ....74 del fodero ........80 4.11 Filling with oil ........80 4.11.2 Riempimento olio all'interno 4.11.1 Filling the slider with oil ....80 della cartuccia ........82 4.11.2 Filling the cartridge with oil ... 82 4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo ..84 4.12 Fitting the fork back on the motorcycle 84 Tarature ..........86...
Page 13
SHIVER 4.11.1 Remplissage de l’huile à l’intérieur 4.10 Zusammenbau der 4.11 Relleno de aceite ....... 81 Kartuschengruppe ....... 75 du porte-fourreau ......81 4.11.1 Relleno de aceite al interior de la botella. 81 4.11 Einfüllen des Öls ......... 81 4.11.2 Remplissage de l’huile à l’intérieur 4.11.2 Relleno de aceite al interior del 4.11.1 Einfüllen des Gleitrohresöls ...
Quanto contenuto nella sezione “Norme di warnings for owners manual” section will have sicurezza per l’utilizzatore del manuale” dovrà essere tenuto in considerazione sia durante l'uso to be followed for both, the MARZOCCHI forks’ che durante la manutenzione della forcella use and maintenance. MARZOCCHI.
Gebrauch sowie Wartung durante el mantenimiento de la horquilla la fourche MARZOCCHI. MARZOCCHI Gabel, in Betracht genommen MARZOCCHI. En cas de doute concernant les soins et werden. l’entretien de votre système de suspension, Wenn Sie Fragen zur Pflege und Wartung Ihres Si tiene cualquier pregunta sobre el cuidado y contactez directement le service d’assistance le...
Page 16
NOTA REMEMBER Per ulteriori informazioni relative a tarature, kit For further information concerning the fork upgrade, revisione forcelle visita setting, upgrade kits and overhauling kits visit www.marzocchi.com alla pagina Prodotti our website www.marzocchi.com in the section aftermarket moto. Products/aftermarket moto.
Page 17
überholung, bitte besuchen kit de upgrade, kit de revisión de la horquilla visitez le site www.marzocchi.com à la page unseren Website www.marzocchi.com in der visite nuestra pagina web www.marzocchi.com produits aftermarket moto. Produkte Aftermarket Motorrad Abteilung. bajo productos aftermarket moto.
NOTA REMEMBER Descriptions preceded by this symbol contain Le descrizioni precedute da questo simbolo, information, prescriptions procedures contengono informazioni, prescrizioni recommended by MARZOCCHI for the best procedure consigliate da MARZOCCHI per un fork’s use. migliore utilizzo della forcella.
Vorschriften oder Prozeduren, contiennent des informations, des instructions ou procedimientos recomendados MARZOCCHI zur besseren Benutzung der des procédures conseillées par MARZOCCHI MARZOCCHI para mejorar el uso de la Gabel empfohlen werden. pour une meilleure utilisation de la fourche. horquilla.
Recipiente de boca grande Cinta adhesiva Graisse Graisse à la silicone en spray Fett Silikonfettspray EAS E Grasa Grasa a la silicona spray Equipements spécifiques - Spezialwerkzeug - Herramientas específicas Introducteur Marzocchi Code R5101AC R5101AC Einschubzylinder Marzocchi Art. R5101AC Introductor Marzocchi Cód. R5101AC...
La forcella SHIVER 50 Factory Works utilizza un The SHIVER 50 Factory Works is based on a sistema di smorzamento multivalvola e molla per multivalve damping system and spring for static il carico statico.
Upside-Down Gabel telehidráulica invertida de eje avanzado. La horquilla SHIVER 50 Factory Works funciona La fourche SHIVER 50 Factory Works utilise un vorgeschobener Achse. con un sistema de amortiguación multiválvula y système d’amortissement multivannes et un Die SHIVER 50 Factory Works Gabel verfügt muelle para carga estática.
Page 24
Table 4 - Springs. alla Tabella 4 - Molle. Olio MARZOCCHI with special formula. It eliminates MARZOCCHI a formula speciale, elimina la the formation of foam and keeps the viscosity formazione di schiuma e mantiene inalterate le characteristics unchanged in any working caratteristiche di viscosità...
Page 25
Tableau 4 - Ressorts. siehe Tabelle 4 - Federn. Öl Aceite Huile MARZOCCHI Spezialöl, verhindert MARZOCCHI de especial fórmula, elimina la Marzocchi à formule spéciale qui prévient la Schaumbildung erhält formación de espuma y mantiene inalteradas las formation mouse maintient Viskositätseigenschaften unter allen características de viscosidad en cualquier...
2.2 Components of the fork 2.2 Componenti della forcella La forcella SHIVER 50 Factory Works utilizza un The SHIVER 50 Factory Works fork is based on sistema di smorzamento multivalvola che si a multivalve damping system that is exactly the contraddistingue per la uguale configurazione same on both fork’s legs.
SHIVER 2.2 Componentes de la horquilla 2.2 Composants de la fourche 2.2 Bestandteile der Gabel La fourche SHIVER 50 Factory Works utilise un Die SHIVER 50 Factory Works Gabel verfügt La horquilla SHIVER 50 Factory Works utiliza un système d’amortissement hydraulique über ein Mehrventil-Dämpfsystem, das auf...
• Dopo uno smontaggio completo, utilizzare • After a complete breakdown, always use new, sempre, per il rimontaggio, guarnizioni di original Marzocchi seals when reassembling. tenuta nuove originali Marzocchi. • To tighten two bolts or nuts that are near each •...
• Después de un desmongaje, utilize siempre • Nach einem vollständigen Ausbau, beim des joints neufs originels Marzocchi lors du Wiedereinbau immer neue, originelle Marzocchi juntas nuevas originales Marzocchi cuando remontage. Dichtungen verwenden. vuelva a remontar la horquilla. • Pour le serrage de deux vis ou de deux écrous •...
Page 32
croce, usare un cacciavite con dimensione ed • Use the correct size and sort of screwdriver to impronta adeguata. unscrew slotted or crosshead screws. • Nelle fasi in cui si utilizza il cacciavite per • When using a screwdriver to assemble or montare o smontare anelli metallici di fermo, disassemble metal stop rings, o-rings, sliding guarnizioni o-ring, boccole guida, segmenti di...
Page 33
SHIVER utiliser un tournevis de dimension et de forme Kreuzschlitzschrauben einen Schraubendreher dimensiones y formas apropiadas. adaptées. von geeigneter Größe und Art verwenden. • En las fases en las que se utiliza el • Wenn der Schraubendreher zum Anbringen destornillador para montar o desmontar anillos •...
3.1 Instructions for clamping in the 3.1 Norme per la presa in morsa vice Per alcune procedure di manutenzione può For some maintenance procedures you may essere necessario utilizzare la morsa per serrare have to use the vice to clamp some components alcuni componenti della forcella.
SHIVER 3.1 Vorschriften für das Einspannen 3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau 3.1 Normas para la colocación en una prensa de banco Für manche Wartungsprozeduren kann es Pour certaines opérations d’entretien, il peut être notwendig sein, zum Einspannen bestimmter Para algunos procedimientos de mantenimiento nécessaire d’utiliser l’étau...
MANUTENZIONE MAINTENANCE 4.1 Inconvenienti - cause - rimedi 4.1 Problems - Possible causes - Solutions Questo paragrafo riporta alcuni inconvenienti che This paragraph indicates some of the problems which may arise during the working life of the possono verificarsi nell'utilizzo della forcella, ne fork, as well as the possible causes of these indica le cause che possono averli provocati e problems and any solutions to the same.
SHIVER ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO 4.1 Inconvénients - causes - remèdes 4.1 Störungen - Ursachen - Abhilfe 4.1 Inconvenientes - causas - remedios Ce paragraphe indique quelques inconvénients In diesem Paragraph werden einige Störungen Este párrafo cita algunos inconvenientes que pueden verificarse con la utilización de la qui peuvent se présenter lors de l’utilisation de la aufgeführt, die sich beim Einsatz der Gabel horquilla, indica las causas que pueden haberlos...
Page 38
Livello dell'olio inferiore a quello consigliato Ripristinare il corretto livello dell'olio La forcella si dimostra troppo Oil level too low Re-establish correct oil level “morbida” in ogni configurazione Sostituire l'olio utilizzandone uno con viscosità maggiore dei registri Viscosità dell'olio troppo bassa - Oil viscosity too low Replace the oil with a higher viscosity one Fork is too smooth with any Molla troppo “tenera”...
Page 39
SHIVER Desserrer l’axe de roue et l’aligner correctement (voir par. 4.12) Glissement insuffisant des Les fourreaux ne sont pas alignés correctement Den Radbolzen lockern und die vorschriftsmäßige Ausrichtung fourreaux Holme nicht vorschriftsmäßig ausgerichtet durchführen (Siehe par. 4.12) Schlechtes Gleiten der Holme Barras no alineadas correctamente Afloje el perno rueda y efectúe un alineamiento correcto (Véase Poco deslizamiento de las barras...
4.2 Periodical maintenance table 4.2 Tabella manutenzione periodica Utilizzo - Use Operazioni di manutenzione generale Intenso - Intense Normale - Normal General maintenance operations Cross - Tout terrain Regolarità - Road Cross - Tout terrain Regolarità - Road Verifica serraggio bulloneria alla coppia Prima di ogni utilizzo prescritta Before every ride...
SHIVER 4.2 Tabla de mantenimiento periódico 4.2 Tableau d’entretien périodique 4.2 Tabelle für Turnusmäßige Wartung Utilisation - Einsatz - Utilización Opérations d’entretien général Intensive - Intensiv - Intensivo Normale - Normal - Normal Allgemeine Wartungsarbeiten Régularité - Straße - Régularité - Straße - Operaciones de mantenimiento general Tout terrain - Cross Tout terrain - Cross...
4.3 Pulizia raschiapolvere 4.3 Cleaning the dust seal NOTA REMEMBER Questa operazione può essere eseguita a This operation can be carried out with the fork forcella installata sul motociclo. installed on the motorcycle. Smontaggio Dismantling • Pulire accuratamente il tubo portante (3) prima •...
SHIVER 4.3 Limpieza del guardapolvo 4.3 Nettoyage du cache-poussière 4.3 Reinigung Staubabstreifer NOTA NOTE WICHTIG Cette opération peut être effectuée avec fourche Für diese Arbeit braucht die Gabel nicht vom Esta operación puede ser efectuada con la horquilla instalada en la motocicleta. montée sur le motocycle.
4.4 Spurgo aria 4.4 Bleeding the air NOTA REMEMBER Questa operazione deve essere eseguita a This operation must be carried out with the fork forcella installata motociclo steli assembled on the motorcycle and with the fork’s completamente estesi (ruota anteriore sollevata legs fully extended (front wheel off the ground).
SHIVER 4.4 Purge de l’air 4.4 Entlüftung 4.4 Purga de aire NOTE WICHTIG NOTA Cette opération doit être exécutée en gardant la Um diese Arbeit durchzuführen, muss die Gabel Esta operación debe llevarse a cabo con la fourche installée sur le motocycle, les fourreaux Motorrad eingebaut Holme...
4.5 Scarico olio 4.5 Draining the oil La sostituzione dell'olio può essere effettuata The oil replacement can be carried out separatamente quanto riguarda l'olio separately as for the oil contained inside the presente all'interno del fodero rispetto a quello slider and the oil contained in the cartridge. presente nella cartuccia ATTENZIONE WARNING...
SHIVER 4.5 Vidange de l’huile 4.5 Ölablass 4.5 Descarga de aceite La vidange de l’huile peut se faire séparément Ölwechsel kann separat, für descarga aceite puede hacerse Gleitrohresöl Kartuschenöl separatamente por el aceite contenido al interior pour l’huile contenue à l’intérieur du porte- durchgeführt werden.
4.5.2 Draining the oil contained in the 4.5.2 Scarico olio all'interno del fodero slider 45 mm 45 mm • Svitare completamente il tappo di chiusura • Fully unscrew the lock cap (35) using a 45 (35), con la chiave da 45 mm. mm spanner.
SHIVER 4.5.2 Ablass des Gleitrohresöls 4.5.2 Descarga de aceite al interior de la 4.5.2 Vidange de l’huile à l’intérieur du botella porte-fourreau 45 mm 45 mm 45 mm • Den Verschluss (35) mit einem 45 mm- • Afloje completamente el tapón de cierre (35) •...
4.6 Braking down the cartridge 4.6 Smontaggio gruppo cartuccia 17 mm 19 mm 21 mm 17 mm 19 mm 21 mm ATTENZIONE WARNING This operation must be done only after Questa operazione deve essere eseguita having drained all of the oil out of the fork solamente dopo avere...
SHIVER 4.6 Zerlegung der Kartuschengruppe 4.6 Démontage du groupe cartouche 4.6 Decomposición conjunto cartucho 17 mm 19 mm 21 mm 17 mm 19 mm 21 mm 17 mm 19 mm 21 mm ATTENTION ACHTUNG ¡PRECAUCION! Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt Cette opération doit être effectuée seulement Esta operación debe llevarse sólo después werden, nachdem das Öl im Inneren des...
Page 52
• Bloccare con chiave da 17 mm il gruppo • With a 17 mm spanner hold the rebound registro di estensione (24) e con chiave da 19 adjustment set (24) and unscrew the locknut mm svitare il controdado (27). (27) using a 19 mm spanner. •...
Page 53
SHIVER • Die Zugstufeneinstellgruppe (24) mit einer 17 • Bloquee con una llave de 17 mm el conjunto • Avec une clé de 17 mm bloquer le groupe mm-Schlüssel festmachen ajuste en rebote (24) y afloje la contratuerca réglage détente (24) et serrer le contre-écrou Gegenmutter (27) mit einer 19 mm-Schlüssel (27) con una llave de 19 mm.
Page 54
• Applicare del nastro adesivo sulla parte • Apply some adhesive tape to the rod’s edge terminale dell'asta (39) in maniera tale da (39), so that it covers the thread. coprire la parte filettata. • Spingere l'asta (39) verso la cartuccia, fino a •...
Page 55
SHIVER • Das Stabsende (39) so mit einem Klebeband • Aplique cinta adhesiva en una extremidad del • Appliquer du ruban adhésif à l’extrémité de la umwickeln, dass die Gewinde gedeckt ist. vástago (39) de manera que cubra la parte tige (39) afin de couvrir la partie filetée.
4.7 Scomposizione stelo - portastelo e 4.7 Braking down the fork leg - slider rimozione anelli di tenuta and removing the oil seals • Rimuovere il raschiapolvere (21) dalla sede, • Remove the dust seal (21) from its seat, using utilizzando un piccolo cacciavite a taglio.
SHIVER 4.7 Démontage du fourreau - porte 4.7 Decomposición barra de horquilla - 4.7 Zerlegung Holm - Gleitrohr und fourreau et enlèvement des joints Entfernung der Dichtringe botella y eliminación de los retenes d’étanchéité • Démonter le cache-poussière (21) de son •...
Page 58
• Sfilare il tubo portante (3) dal portastelo (16); • Pull the stanchion tube (3) out of the slider per separare questi due elementi è necessario (16); to separate these two elements you will tirarli energicamente. Con questa operazione have to pull hard. With this operation the oil verranno rimossi dal portastelo l’anello di seal (19), the spring cup (18) and the bottom tenuta (19), lo scodellino (18) e la boccola...
Page 59
SHIVER • Faire sortir le plongeur (3) du porte-fourreau • Das Tauchrohr (3) aus dem Gleitrohr (16) • Saque la barra (3) de la botella (16); para (16); pour séparer les deux éléments il est ziehen; zum Trennen dieser beiden Elemente separar estos dos elementos es necesario nécessaire de les tirer énergiquement.
4.8 Revisione modifica taratura 4.8 Overhauling and modifying the setting 4.8.1 Revisione valvola estensione 4.8.1 Rebound valve overhauling 12 mm 13 mm 12 mm 13 mm Smontaggio: Dismantling • Bloccare, in morsa, la parte fresata dell'asta • Clamp in the vice the rod (39) milled area. (39).
SHIVER 4.8 Révision et modification réglage 4.8 Überholung und Änderung der 4.8 Revisión y modificación ajuste Einstellung 4.8.1 Révision clapet détente 4.8.1 Überholung des Zugstufenventils 4.8.1 Revision válvula en rebote 12 mm 13 mm 12 mm 13 mm 12 mm 13 mm Démontage Zerlegung Desmontaje...
Page 62
ATTENZIONE WARNING Utilizzare solamente lamelle pistoni Only use original Marzocchi washers and originali Marzocchi, modificare pistons, do not modify the components. componenti. • Se necessario sostituire il segmento del • Replace the piston segment (42) if needed.
Page 63
ACHTUNG ¡PRECAUCION! Utiliser exclusivement des lamelles et des Ausschließlich Original-Marzocchi Lamellen Sólo utilize laminillas y pistones originales pistons originels Marzocchi ; ne pas modifier und Kolben verwenden; die Komponenten Marzocchi; no modifique los particulares. les composants. nicht ändern. • Si nécessaire, remplacer le segment du piston •...
4.8.2 Revisione valvola compressione 4.8.2 Compression valve overhauling 13 mm 13 mm Smontaggio: Dismantling • Bloccare, in morsa, la valvola di compressione • Clamp in the vice the compression valve attraverso la presa di chiave (8). through the spanner seizing (8). •...
SHIVER 4.8.2 Révision clapet compression 4.8.2 Überholung des 4.8.2 Revisión válvula de compresión Druckstufenventils 13 mm 13 mm 13 mm Démontage : Zerlegung Desmontaje • Bloquer dans l’étau le clapet de compression • Das Druckstufenventil durch den Eingriff (8) • Bloquee la válvula de compresión a través par la prise de clé...
Page 66
ATTENZIONE WARNING Utilizzare solamente lamelle pistoni Only use original Marzocchi washers and originali Marzocchi, modificare pistons, do not modify the components. componenti. • Se necessario sostituire l'anello o-ring (11) del • Replace the piston o-ring (11) if needed.
Page 67
ACHTUNG ¡PRECAUCION! Utiliser exclusivement des lamelles et des Ausschließlich Original-Marzocchi Lamellen Sólo utilize laminillas y pistones originales pistons originels Marzocchi ; ne pas modifier und Kolben verwenden; die Komponenten Marzocchi; no modifique los particulares. les composants. nicht ändern. • Si nécessaire, remplacer le jonc d’arrêt du •...
4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e 4.9 Re-assembling the fork leg - slider montaggio anelli di tenuta and oil seals R5101AC R5101AC EAS E EAS E NOTA REMEMBER The old oil seals and dust seals must not be Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi non devono essere riutilizzati.
SHIVER 4.9 Remontage du fourreau - porte 4.9 Recomposición barra de horquilla / 4.9 Zusammenbau Holm - Gleitrohr fourreau et montage des joints und Anbringung Dichtringe botella y montaje retenes d’étanchéité R5101AC R5101AC R5101AC EAS E EAS E EAS E NOTA NOTE WICHTIG...
Page 70
• Rimuovere nastro adesivo applicato • Remove the adhesive tape from the end of all’estremità del tubo portante, eliminando le the stanchion tube, cleaning any traces of eventuali tracce di adesivo rimaste. adhesive left on the fork. • Insert the top guide bushing (4) by hand. •...
Page 71
SHIVER • Enlever le ruban adhésif de l’extrémité du • Das Klebeband am Ende des Tauchrohrs • Elimine la cinta adhesiva colocada en el plongeur en éliminant, au besoin, toute trace abnehmen eventuelle Kleberspuren extremo de la barra, eliminando eventuales de colle.
Page 72
• Montare l’anello di fermo (20) servendosi di un • Mount the stop ring (20) using a small flat-tip piccolo cacciavite a taglio verificando che screwdriver, checking it fits perfectly into its risulti perfettamente inserito nella apposita groove and being very careful not to scratch gola e facendo molta attenzione a non rigare il the stanchion tube.
Page 73
SHIVER • Monter le jonc d’arrêt (20) à l’aide d’un petit • Den Haltering (20) anbringen, dazu einen • Monte el anillo de seguridad (20) ayudándose tournevis plat et vérifier qu’il est parfaitement kleinen Schraubendreher zu Hilfe nehmen, con un destornillador pequeño comprobando en place dans la gorge spéciale en faisant der perfekt in die entsprechende Rille passt, que se introduzca perfectamente en su...
4.10 Re-assembling the cartridge 4.10 Ricomposizione gruppo cartuccia 17 mm 19 mm 21 mm 17 mm 19 mm 21 mm EAS E EAS E • Applicare del nastro adesivo sulla parte • Apply some adhesive tape to the rod’s edge (39), so that it covers the thread.
SHIVER 4.10 Zusammenbau der 4.10 Remontage du groupe cartouche 4.10 Recomposición conjunto cartucho Kartuschengruppe 17 mm 19 mm 21 mm 17 mm 19 mm 21 mm 17 mm 19 mm 21 mm EAS E EAS E EAS E • Appliquer du ruban adhésif à l’extrémité de la •...
Page 76
• Inserire l'asta interna di rinvio del registro (38). • Insert the adjustment return inner rod (38). • Rimuovere nastro adesivo applicato • Remove the adhesive tape from the rod’s all’estremità dell’asta (39). upper edge (39) • Avvitare a mano nella parte filettata dell'asta •...
Page 77
SHIVER • Introduire la tige intérieurede renvoi réglage • Den inneren Rückrufstab (38) einsetzen. • Inserte el vástago interior de transmisión de (38). regulación (38) • Enlever le ruban adhésif de l’extrémité de la • Das Stabsende (39) umgewickelte • Saque la cinta adhesiva aplicada a la Klebeband abnehmen.
Page 78
• Inserire all'interno del tubo portante la molla • Insert the spring (5) and the complete (5) e la cartuccia completa (35). cartridge (35) into the stanchion tube. NOTA REMEMBER È possibile variare il valore di precarico della It is possible to modify the spring preload value molla seguendo procedura...
Page 79
SHIVER • Introduire le ressort (5) et la cartouche • Die Feder (5) und die komplette Kartusche • Inserte el muelle (5) y el cartucho completo complète (35) à l’intérieur du plongeur. (35) in das Standrohr einsetzen. (35) al interior de la barra. NOTE WICHTIG NOTA...
4.11 Riempimento olio 4.11 Filling with oil 4.11.1Filling the slider with oil 4.11.1Riempimento olio all’interno del fodero 45 mm 45 mm • Sollevare completamente il portastelo sul tubo • Lift the slider completely on the stanchion portante. tube. • Preparare in un misurino graduato la quantità •...
SHIVER 4.11 Remplissage de l’huile 4.11 Relleno de aceite 4.11 Einfüllen des Öls 4.11.1Remplissage de l’huile à l’intérieur 4.11.1Einfüllen des Gleitrohresöls 4.11.1Relleno de aceite al interior de la du porte-fourreau botella 45 mm 45 mm 45 mm • Lever complètement le porte-fourreau. •...
4.11.2 Filling the cartridge with oil 4.11.2Riempimento olio all'interno della cartuccia 30 mm 45 mm 30 mm 45 mm • Preparare in un misurino graduato la quantità • Prepare the quantity of oil to pour into the fork di olio da versare nello stelo (vedi Tabella 2 - leg (see Table 2 - Oil and quantity).
SHIVER 4.11.2Einfüllen des Kartuschenöls 4.11.2Remplissage de l’huile à l’intérieur 4.11.2Relleno de aceite al interior del de la cartouche cartucho 30 mm 45 mm 30 mm 45 mm 30 mm 45 mm • In einem Messbecher Ölmenge • Prepare en un recipiente graduado la cantidad •...
4.12 Fitting the fork back on the 4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo motorcycle ATTENZIONE WARNING L'installazione della forcella sul telaio deve Fit the fork back onto the frame following the essere eseguita rispettando le specifiche del instructions motorcycle Costruttore motociclo quanto manufacturer’s manual, as for the steering riguarda gli organi di sterzo, di frenatura e il...
Gabelbrücke ausgerüstet wird, bitte folgen réglage de la fourche, upgrade kit, kit de que observar es él contenido en el manual das Prozedurverfahren, das im Motorrad révision, visitez le site www.marzocchi.com à del constructor de la moto. Handbuch ist. la page produits aftermarket moto.
TARATURE ADJUSTMENTS 5.1 Registro estensione 5.1 Rebound adjustment La taratura del freno in estensione (o freno di The extension (or rebound) damping adjustment ritorno) può essere eseguita, agendo sulla vite di can be made by acting on the adjustment screw registro (R) presente nella parte inferiore di ogni (R) you can see at the bottom of both legs.
SHIVER RÉGLAGES EINSTELLUNGEN AJUSTES 5.1 Réglage détente 5.1 Zugstufeneinstellung 5.1 Ajuste rebote Le réglage de l’amortissement en extension (ou Durch die Einstellschraube (R), die im unteren El ajuste de la amortiguación en rebote de la amortissement en détente) de la fourche peut Gebiet beider Gabelholme angeordnet ist, horquilla puede hacerse a través del tornillo de être effectué...
5.2 Registro compressione 5.2 Compression adjustment La taratura del freno in compressione può essere The compression damping adjustment can be eseguita, agendo sulla vite di registro (C) made by acting on the adjustment screw (C) you presente sui tappi superiori di entrambi gli steli. can see on the upper cap of both fork legs.
SHIVER 5.2 Réglage compression 5.2 Druckstufeneinstellung 5.2 Ajuste compresión Durch die Einstellschraube (C), die auf dem Le réglage de l’amortissement en compression El ajuste de la amortiguación en compresión de de la fourche peut être effectué à travers la vis oberen Verschluss beider Holme angeordnet ist, la horquilla puede hacerse a través del tornillo de réglage (C), située sur les bouchons...
GARANZIA WARRANTY Nel caso in cui vengano riscontrati difetti attinenti If any component of the Marzocchi Suspension a materiali o lavorazione su uno qualsiasi dei System is found to be defective in materials or workmanship within the term of this Limited Two...
Zeitspanne irgendwelche Mängel, die matériels ou de fabrication dans deux (2) ans à suspensión Marzocchi dentro de los términos das Material oder die Verarbeitung eines dater de la date du premier achat, Marzocchi establecidos por la presente garantía (2 años), beliebigen Teils Federungssystems s’engage à...
Page 98
Marzocchi Suspension System eventuali spese sostenute per il trasporto del from the vehicle, or compensation for sistema di sospensione Marzocchi a, o da un inconvenience or loss of use while the rivenditore autorizzato Marzocchi, i costi Marzocchi Suspension System is being della manodopera richiesta per rimuovere repaired.
Page 99
Händler revendedor autorizado Marzocchi, de suspension Marzocchi chez ou à partir überprüfen zu lassen), da es nur bei dieser gastos de mano de obra necesarios para la d’un revendeur authorisé Marzocchi, les coût Zeit möglich sein wird, sie zu ersetzen.
Page 100
6. DAMAGES. Except as expressly provided espressamente escluse. by this warranty , Marzocchi S.p.A. SHALL 6. DANNI. Salvo espressamente prescritto RESPONSIBLE dalla presente garanzia, Marzocchi S.p.A. INCIDENTAL CONSEQUENTIAL NON SARA’ RITENUTA RESPONSABILE...
à la garantie de ce ausdrücklichen Garantien, alle vorher contrato indivisible entre las partes, con système de suspension Marzocchi. Toutes abgeschlossenen Erklärungen oder referencia a la garantía de este sistema de les garanties implicites ou explicites non...
Page 102
Marzocchi S.p.A. da parte della Marzocchi S.p.A., il solo ed Purchaser’s sole and exclusive remedy will esclusivo rimedio per l’acquirente sarà be repair or replacement of defective costituito dalla riparazione o sostituzione dei materials as stated above. No dealer and no...
Page 103
Diese Garantie stellt den einzigen und presupuesta negligencia u otra conducta sur la base des conditions préalablement exklusiven Rechtsbehelf für den Käufer ilícita de la parte de Marzocchi S.p.A., el établies. Aucun revendeur et aucun autre bezüglich seines Kaufs dar. Im Falle einer único...
Page 104
The policy of Marzocchi S.p.A. is to offer difetto rilevato. corteous and efficient service with respect La filosofia di Marzocchi S.p.A., è quella di to warranty claims .
Page 105
SHIVER prépayé, système suspension Marzocchi à un Revendeur autorisé ou à un ACHTUNG ¡PRECAUCION! Wir möchten uns bei Ihnen für den Kauf Les agradecemos para haber comprado este Centre d’Assistance Marzocchi, en attachant dieses Federungssystems von Marzocchi sistema de suspensión Marzocchi. En caso copie de la facture ou de la fiche.