Reach and Contact Point
Adjustment
Einstellung von Griffweite und
Kontaktpunkt
Ajuste del punto de alcance
y
contacto
1
2.5
2
5
Adjust
Régler
Einstellen
Regolare
Ajustar
Afstellen
Portée et réglage du point de
contact
Regolazione della portata e del
punto di contatto
Bereik- en contactpuntafstelling
To adjust the point when
the brake pads engage
the rotor, use a 5 mm hex
wrench to rotate the contact
point adjust clockwise to
increase the lever throw, or
counterclockwise to decrease
the lever throw.
Um den Punkt einzustellen,
an dem die Bremsbeläge
auf der Bremsscheibe
fassen, gehen Sie wie folgt
vor: Drehen Sie mit einem
5-mm-Inbusschlüssel den
Kontaktpunkt-Einsteller
im Uhrzeigersinn, um den
Hebelweg zu verlängern,
oder drehen Sie ihn gegen
den Uhrzeigersinn, um den
Hebelweg zu verkürzen.
Para ajustar el punto en el
que las pastillas de freno
enganchan con el rotor,
utilice una llave hexagonal de
5 mm para girar el ajuste del
punto de contacto en sentido
horario a fin de aumentar
el recorrido de la maneta,
o en sentido antihorario para
reducirlo.
Ajustar
調節
调节
Afinação do alcance e do ponto de
contacto
リーチとコンタク ト ・ ポイン トの調節
握距和触点调节
Use a 2.5 mm hex
À l'aide d'une clé
wrench to adjust
hexagonale de
the reach.
2,5 mm, réglez la
distance du levier.
The brake lever and
shifter paddle adjust
Le levier de frein
together.
et le levier de
dérailleur se règlent
ensemble.
Stellen Sie mit
Utilizzare una
einem 2,5-mm-
chiave esagonale
Inbusschlüssel die
da 2,5 mm per
Reichweite ein.
regolare la portata.
Brems- und
La leva del freno
Schalthebel
e la paletta cambio
werden gemeinsam
vengono regolati
eingestellt.
insieme.
Si es necesario,
Stel het bereik af
ajuste el alcance
met een 2,5 mm
con una llave
inbussleutel.
hexagonal de
De remhendel en
2,5 mm.
schakelhendel
La maneta de freno
worden samen
y la palanca de
afgesteld.
cambio se ajustan
a la vez.
Pour régler le point de contact
entre les plaquettes de frein
et le disque, utilisez une clé
hexagonale de 5 mm pour
faire tourner la molette de
réglage du point de contact
dans le sens des aiguilles
d'une montre afin d'accroître
la course du levier ou dans
le sens inverse des aiguilles
d'une montre afin de la
réduire.
Per regolare il punto in cui i
pattini dei freni si impegnano
con il rotore, utilizzare una
chiave esagonale da 5 mm
per ruotare il registro del
punto di contatto in senso
orario per aumentare il
tiro della leva, o in senso
antiorario per diminuire il tiro
della leva.
Om het punt waar de
remblokjes in de rotor
grijpen af te stellen, draai
de contactpuntafstelling,
met behulp van een 5 mm
inbussleutel, met de klok
mee om de beweging van de
hendel te vergroten of tegen
de klok in om de beweging te
verkleinen.
Utilize uma chave
sextavada de
2,5 mm para
reajustar o alcance.
A alavanca do
travão e o manípulo
achatado das
mudanças ajustam-
se juntos.
2.5 mm のヘクサレン
チを使用してリーチを
調節します。
ブレーキ ・ レバーとシ
フター ・ パドルが一
緒に調節されます。
使用 2.5 mm 六角扳
手调节行程。
刹车杆和变速拨片
一起调节。
Para afinar o ponto em que
as pastilhas do travão entram
em contacto com o rotor,
use uma chave sextavada de
5 mm para rodar o ajuste do
ponto de contacto no sentido
dos ponteiros do relógio
para aumentar o movimento
da alavanca, ou no sentido
contrário ao dos ponteiros
do relógio para diminuir
o movimento da alavanca.
ブレーキ・パッドがロ ーター に
接 触して 作 動するコンタクト・
ポイントを調節するには、5 mm
の ヘ クサ・レンチを使 用して、
コンタクト・ポイント調節器を右
に回してレバー・スローを広げる
か、または左に回してレバー・ス
ローを狭めます。
若 要 调 节 刹 车 皮 与 刹 车 碟 的 触
点,用 5 mm 六角扳手顺时针转
动触点调节器即可增加刹车杆行
程,或逆时针转动触点调节器即
可缩短刹车杆行程。
43