Breng geen DOT-remvloeistof of smeer op de remklauwzuigers aan wanneer u een van de probleemoplossingsprocedures volgt. DOT-
remvloeistof of smeer aanbrengen doet de remprestaties afnemen.
Als de remhendel tijdens het remmen overmatig beweegt of uw remmen slepen, voer de volgende stappen uit om het systeem te ontluchten:
1.
Zet de fiets in een fietsmontagestandaard vast.
2.
Haal het wiel van de relevante remklauw af.
3.
Verwijder de remblokjes.
4.
Installeer het afstandsblokje.
5.
Knijp de remhendel enkele keren dicht totdat beide zuigers vooruit zijn gebracht en ze het afstandsblokje aanraken. Eén zuiger kan
sneller bewegen dan de andere. Blijf de hendel dichtknijpen totdat de tweede zuiger het afstandsblokje aanraakt.
6.
Verwijder het afstandsblokje.
7.
Duw de zuigers opnieuw in de boringen van de remklauw met behulp van een kunststof bandenlichter.
8.
Herhaal stappen 4-7 totdat beide zuigers ongehinderd bewegen.
9.
Breng de remblokjes en het wiel opnieuw aan.
10.
Draai de bouten van de remklauw los.
11.
Knijp de remhendel enkele keren lichtjes dicht (circa 1,8 kg) om de remblokjes op de juiste afstand van de rotor te brengen.
12.
Plaats de remklauw in het midden van de rotor en maak de bouten vast.
13.
Draai het wiel en controleer de werking van de rem. De zuigers moeten ongehinderd kunnen bewegen en de remhendel mag niet
overmatig bewegen. Als de rem niet beter werkt, raadpleeg de onderhoudshandleiding van uw remklauw.
Não aplique fluido para travões DOT nem massa lubrificante nos êmbolos da maxila quando efectuar procedimentos de detecção e
resolução de avarias. O uso de fluido para travões DOT ou de massa consistente DOT reduzirá o desempenho da travagem.
Se os seus travões tiverem excessivo alcance no movimento da alavanca ou se tiverem uma sensação esponjosa, execute os passos
seguintes antes de sangrar o sistema:
1.
Fixe a bicicleta num suporte para reparações de bicicletas.
2.
Retire a roda da maxila afectada.
3.
Retire as pastilhas do travão.
4.
Instale o separador das pastilhas.
5.
Aperte a alavanca do travão várias vezes até que ambos os êmbolos tenham avançado e contactado o separador das pastilhas. Um
dos êmbolos poderá mover-se mais rapidamente do que o outro; continue a apertar a alavanca até que o segundo êmbolo toque no
separador.
6.
Retire o separador vermelho das pastilhas.
7.
Use uma alavanca de plástico para pneus para empurrar os êmbolos e fazer que regressem para dentro dos cilindros da maxila.
8.
Repita os passos 4 a 7 até que ambos os êmbolos se movam livremente.
9.
Volte a instalar as pastilhas do travão e a roda.
10.
Afrouxe os pernos da maxila.
11.
Aperte suavemente (aproximadamente 1,8 kg) a alavanca do travão várias vezes para posicionar as pastilhas do travão à distância
correcta do rotor.
12.
Coloque a maxila centrada no rotor, e aperte os pernos da maxila.
13.
Dê voltas com a roda e verifique o funcionamento do travão. Os êmbolos deverão mover-se livremente e não deverá existir movimento
excessivo da alavanca do travão. Se não houver melhoras no funcionamento do travão, vá consultar o manual de serviço da sua maxila.
トラブルシューティングの作業時には、キャリパーのピストンに DOT ブレーキ・フルードまたはグリスを塗布しないでください。DOT
ブレーキ・フルードまたはグリスを塗布すると、ブレーキの性能に支障を与える可能性があります。
お使いのブレーキのレバーの入切が過度であったり、感触が柔らか過ぎたりする場合は、システムのブリーディングを行う前に、
以下のステップを実行してください:
1.
自転車を作業用スタンドに固定します。
2.
対象のキャリパーからホイールを取り外します。
3.
ブレーキ・パッドを取り外します。
4.
パッド・スペーサーを取り付けます。
5.
両方のピストンが動き、パッド・スペーサーに接触するまで、ブレーキ・レバーを数回握ります。一方のピストンが他方よりも速く
動くことがありますが、遅い方のピストンがスペーサーに接触するまでレバーを続けて握ってください。
6.
パッド・スペーサーを取り除きます。
7.
プラスチック製タイヤ・レバーを使用して、ピストンを両方ともキャリパーのボアに押し戻します。
8.
両方のピストンがスムーズに動くようになるまで、ステップ 4 ~ 7 の作業を繰り返します。
9.
ブレーキ・パッドとホイールを再度取り付けます。
10. キャリパー・ボルトを緩めます。
11. ブレーキ・レバーを軽く ( 約 1.8 キロの握力で ) 数回握り、ブレーキ・パッドをローターから適切な距離に位置させます。
12. キャリパーをローターの中心に位置させ、キャリパー・ボルトを締めます。
13. ホイールを回転させて、ブレーキの機能を確認します。ピストンが支障なく動き、ブレーキ・レバーのスロー ( 動きの範囲 ) が過度で
あってはなりません。ブレーキの機能に改善が見られない場合は、キャリパーのサービス・マニュアルを参照してください。
M ED EDE L I N G
N OT IFICAÇÃO
注意事項
11