(Sans Démontage Du Moteur) - Sachs 301/A Manuel De Réparation

Table des Matières

Publicité

33
A fb ./B ild /F ig . 61
Hiiervoor kan men het beste de oude oliekeerring nemen waarvan
de buitenste rand to t aan de vlakke kant afgeslepen w ordt en druk
dan de oude keerring ondersteboven to t aan het lager op de lagerzit-
ting.
Na het verwijderen van de spanen, 2 zelftappende schroefjes in de
oude oliekeerring draaien en deze eruit trekken.
Smeer de afdichtring en het trekveertje van de nieuwe oliekeering in
met hoge tem p. bestendig vet-Alvania 3- en de buitenkant met vloe-
ibare pakking Nr. 40.
Let bij het opschuiven van de oliekeerring erop, dat de afdichtring
niet door scherpe kanten van de as en van de spiebaan beschadigd
w ordt.
De o lie k e e rrin g m e t b eh u lp van een passende buis inpersen.
Let op de in b o u w m a a t zoals aangegeven bij a fb e e ld in g 60.
J3
Vervangen van de oliekeerring aan
vliegwielzijde
(zonder demontage van de motor)
U ittre k k e n van de o lie ke e rrin g
Voor het uittrekken altijd de inbouwmaat X, 0 of Y
vaststellen, zodat de nieuwe oliekeerring weer met
dezelfde inbouwmaat gemonteerd kan worden.
Dit om motorstoringen door afgesloten olieboring-
en in het carter o f door het aanlopen van draaiende
delen te vermijden.
Let op!
Bij een vastzittende oliekeerring scheurt de meta-
len rand uit. Dan moet de oliekeerring met behulp
van een drevel uit de zitting verwijderd worden.
De trekker zodanig plaatsen, dat de beide haken
(1) achter de metalen rand van de oliekeerring grij-
pen. Wanneer de trekker niet voldoende inge­
bracht kan worden, moet men een van de armen
van de trekker losmaken en de beide haken schuin
inbrengen. Daarna de beide armen gelijkmatig
aanspannen, waarbij er opgelet moet worden dat
de drukbout en de as in elkaars verlengde liggen.
A a n b re n ge n van de o lie ke e rrin g
Voordat men de met rubber beklede oliekeerring
gaat aanbrengen, eerst kontroleren of de carter-
rand
een
afronding
heeft
van
ca.
Zo niet, dan moet dit met een driehoekig schraapij-
zer en met schuurlinnen aangebracht worden om
te voorkomen dat de rubberbekleding van de olie­
keerring opstroopt.
Om te vermijden dat bij het afronden van de rand
spanen en slijpsel in het carter vallen, moet deze
afgedekt worden.
Hierzu nimmt man am besten den alten W ellendichtring, schleift
den Blechmantel bis zur inneren Planseite ab und drückt ihn ge­
stürzt in den Sitz bis zum Lager ein.
Zum Herausnehmen des Dichtringes werden 2 Blechschrauben ein­
geschraubt.
Nach dem Entfernen der Späne und des alten Dichtringes kann der
Einbau des neuen Wellendichtringes vorgenommen werden.
Der neue Wellendichtring ist an der Dichtlippe und Zugfeder mit
Heißlagerfett Alvania 3 zu versehen und am Außendurchmesser mit
Dichtungsmasse Nr. 40 einzustreichen.
Beim Aufsetzen des Wellendichtringes ist darauf zu achten, daß die
Dichtlippe nicht durch scharfe Kanten an der Welle z. B. Keilnute
beschädigt wird.
W e lle n d ic h trin g m it H ilfe eines passenden Rohres einpres­
sen, dabei E inbaum aß x, o b zw . y, B ild 60, beachten.
Auswechseln des Wellendichtringes-
Magnetseite
(ohne Demontage des Motors)
Ausziehen
Vor dem Ausziehen das Einbaumaß x, o bzw. y
feststellen, damit neuer Wellendichtring wieder
auf gleiches Maß eingepreßt werden kann, um
Motorstörungen durch verschlossene Ölbohrun­
gen im Motorgehäuse oder durch Anlaufen von
sich drehenden Teilen zu vermeiden.
A c h tu n g !
Bei festsitzendem Wellendichtring reißt der Blech­
rand aus. Wellendichtring mit Hilfe eines Durch­
schlages durch Schläge aus dem Festsitz lösen.
Ausziehvorrichtung so ansetzen, daß beide Haken
(1) hinter den Stahlblechrand des Wellendichtrin-
ges greifen. Läßt sich die Ausziehvorrichtung
nicht komplett ansetzen, einen Schenkel abneh­
men und beide Haken in Schrägstellung einsetzen.
Beide Schenkel gleichmäßig Vorspannen und dar­
auf achten, daß Welle und Abdrückschraube in ei­
ner Flucht liegen.
Einbau des neuen W e lle n d ich trin g e s
Vor dem Einbau von gummiummantelten Wellen-
dichtringen ist zu prüfen, ob an der Gehäusekante
1 mm.
ein Radius von ca. 1 mm vorhanden ist.
Sollte dies nicht der Fall sein, ist unbedingt z. B.
mittels eines Dreikantschabers und Schmirgellein­
wand ein Radius von ca. 1 mm anzubringen, da
sonst die Gummiummantelung abgeschert wird.
Um zu vermeiden, daß beim Anbringen des Radius
Späne in das Lager und den Kurbelraum fallen,
muß eine Abdeckung vorgenommen werden.
SACHS-MOTOR-Type 301/A - 301/A B
Remplacement du joint anti-fuite
côté magnéto
(sans démontage du moteur)
E xtra ctio n
Avant l'extraction, repérer la cote de montage x, o
ou y, afin de pouvoir presser le nouveau joint à la
même cote pour éviter des pannes de moteur dues
aux passages d'huile obstrués ou par le frottement
de pièces rotatives.
A tte n tio n !
Si le joint est collé, la bordure en tôle déchire.
Décoller le joints par de légers coups de mandrin.
Présenter l'arracheur de telle sorte que les deux
crochets (1) attaquent derrière la bordure en tôle
d'acier du joint de vilebrequin. S'il est impossible
d'introduire complètement l'arracheur, démonter
un bras de l'arracheur et introduire les deux cro­
chets en biais.
Bander les deux bras uniformément en veillant à ce
que l'arbre et la vis d'arrachement soient parfaite­
ment en ligne.
In s ta lla tio n du jo in t ne u f
Avant l'installation du joint caoutchouté neuf,véri­
fier s'il y a un rayon de 1 mm minimum sur l'arête
du carter.
Sinon il faut produire un tel rayon, p. ex. à l'aide
d'un grattoir triangulaire et de toile émer.ie, pour
ne pas risquer de cisailler l'enrobage en caout­
chouc.
Pour éviter que, en réalisant ce rayon, des
copeaux ne tom bent dans le roulement et dans la
chambre de vilebrequin il faut les couvrir.
Le meilleur moyen pour cela est de prendre l'ancien joint et d'en
enlever à la meule le bord cylindrique pour laisser juste sa partie
plane qui sera enfoncé à l'envers dans le siège du joint.
Après avoir évacué les copeux, on visse 2 vis à tôle dans la rondelle
plane du vieux joint pour la retirer.
Enduire la lèvre d'étanchéité et le ressort du joint neuf avec de la
graisse consistante Alvania 3 et le pourtour extérieur avec de la pâte
d'étanchéité No. 40.
En enfilant le joint sur l'arbre, faire attention à ne pas endommager
la lèvre par des arêtes vives, p. ex. à la rainure pour la clavette.
E n foncer le jo in t à l'aide d'un tu b e aux dim e n sio n s a p p ro p ­
riées, p re n a n t soin de ré ta b lir la d im en sion d 'in s ta lla tio n x, o
ou y su iv a n t Fig. 60

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

301/ab

Table des Matières