- accendere le luci di posizione e
verificare la loro accensione
unitamente a quella dello
strumento e della luce targa;
- accendere la luce abbagliante e
verificare l'accensione della
spia;
- azionare gli indicatori di
direzione e verificare
l'accensione della spia;
- verificare l'accensione della
luce dello stop posteriore;
- controllare l'orientamento del
fanale anteriore (pag. 136).
Per familiarizzare con il
motociclo, si consiglia
inizialmente di guidare lontano
dal traffico.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
(Fig. 12)
Per procedere correttamente
all'avviamento a freddo del
motore operare nel modo
seguente:
- porre il rubinetto carburante (1)
in posizione ON;
- girare la chiave di accensione (2)
in posizione ON ed assicurarsi
che, con il cambio in folle, si
abbia l'accensione
contemporanea della spia di
quest'ultimo e di quella dell'olio;
- ruotare la levetta dello starter (3)
nel senso indicato dalla freccia;
- porre il commutatore destro (4)
in posizione
;
50
- Switch on the parking lights
and check to make sure that
the parking lights, the
instrument lights and the
number plate light come on;
- switch on the driving beam and
check pilot light coming on;
- operate the turn indicators and
check that the telltale comes
on;
- check if the rear stop light is
functioning;
- check the headlamp alignment
(page 136).
At the start, we advise driving
far from traffic areas to get
familiar with the motorcycle.
ENGINE STARTING
(Fig. 12)
For the correct start of a cold
engine proceed as follows:
- set fuel valve (1) in ON position;
- turn the ignition key (2) in ON
position, checking that with the
transmission in neutral position,
both transmission and oil
warning lights must be lit;
- turn the starter lever (3) in the
direction shown by the arrow;
- set the right commutator (4) in
position;
- Allumer les feux de position et
contrôler soit leur allumage,
soit celui de l'instrument et
d'éclairage plaque;
- allumer les feux de route et
contrôler l'allumage du témoin;
- agir sur les indicateurs de
direction et contrôler que le
voyant s'allume;
- contrôler l'allumage du stop;
- contrôler l'orientation du phare
avant (page 136).
Au début, nous vous
conseillons de conduire loin
des zones à grand trafic pour
mieux familiariser avec votre
moto.
DEMARRAGE DU MOTEUR
(Fig. 12)
Pour démarrer correctement le
moteur à froid, opérer comme
suit:
- placer sur ON le robinet
d'essence (1);
- tourner la clé de démarrage (2)
sur ON et avec boîte de
vitesses au point mort,
s'assurer que le voyant de ce
dernier et de l'huile s'allument
en même temps;
- tourner le démarreur (3) dans le
sens indiqué par la flèche;
- placer le commutateur droit (4)
sur
;
- die Positionslichter
einschalten und deren
Einschaltung zusammen mit
derjenigen des Instruments
und des Nummerschildlichtes
überprüfen;
- Fernlicht anzünden und das
Aufleuchten der Kontrolleuchte
kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden
und kontrollieren, ob die
entsprechenden
Kontrolleuchten aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere
Bremslicht aufleuchtet;
- Einstellung des vorderen
Scheinwerfers kontrollieren
(Seite 136).
Um sich mit dem Motorrad
vertraut zu machen, wird
angeraten, anfangs nicht im
Verkehr zu fahren.
ANLASSEN DES MOTORS
(Bild 12)
Um korrekt den Kaltstart des
Motors vorzunehmen, gehen Sie
folgenderweise vor:
- Krafstoffhahn (1) auf ON
drehen;
- Zündschlüssel (2) auf ON
drehen und mit Getriebe in
Leerlauf vergewissern Sie sich,
dass Getriebe- und
Ölkontrolleuchten gleichzeltig
aufleuchten;
- Starterhebel (3) in Pfeilrichtung
drehen;
- rechten Umschalter (4) auf
positionieren;